"人生七十古來稀" meaning in Chinese

See 人生七十古來稀 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ʐən³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕʰi⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ laɪ̯³⁵ ɕi⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐn²¹ sɐŋ⁵⁵ t͡sʰɐt̚⁵ sɐp̚² kuː³⁵ lɔːi̯²¹ hei̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʐən³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕʰi⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ laɪ̯³⁵ ɕi⁵⁵/, /jɐn²¹ sɐŋ⁵⁵ t͡sʰɐt̚⁵ sɐp̚² kuː³⁵ lɔːi̯²¹ hei̯⁵⁵/ Chinese transliterations: rénshēng qīshí gǔlái xī [Mandarin, Pinyin], ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄑㄧ ㄕˊ ㄍㄨˇ ㄌㄞˊ ㄒㄧ [Mandarin, bopomofo], jan⁴ sang¹ cat¹ sap⁶ gu² loi⁴ hei¹ [Cantonese, Jyutping], rénshēng qīshí gǔlái xī [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rénsheng cishíh gǔlái si [Mandarin, Tongyong-Pinyin], jên²-shêng¹ chʻi¹-shih² ku³-lai² hsi¹ [Mandarin, Wade-Giles], rén-shēng chī-shŕ gǔ-lái syī [Mandarin, Yale], rensheng chishyr guulai shi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жэньшэн циши гулай си [Mandarin, Palladius], žɛnʹšɛn ciši gulaj si [Mandarin, Palladius], yàhn sāng chāt sahp gú lòih hēi [Cantonese, Yale], jan⁴ sang¹ tsat⁷ sap⁹ gu² loi⁴ hei¹ [Cantonese, Pinyin], yen⁴ seng¹ ced¹ seb⁶ gu² loi⁴ héi¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], nyin sraeng tshit dzyip kuX loj xj+j [Middle-Chinese]
Etymology: From Twisting River by 杜甫 (Du Fu): : 酒債尋常行處有,人生七十古來稀。 [Classical Chinese, trad.]酒债寻常行处有,人生七十古来稀。 [Classical Chinese, simp.] From: Du Fu (杜甫), 《曲江二首》其二; translated by Stephen Owen Jiǔ zhài xúncháng xíng chù yǒu, rénshēng qīshí gǔlái xī. [Pinyin] My debts for ale are commonplace everywhere I go, for a man to live to seventy has always been quite rare. Etymology templates: {{l|zh|杜甫//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 杜甫, {{lw|zh|杜甫}} 杜甫, {{l|zh|杜甫//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 杜甫, {{lw|zh|杜甫}} 杜甫, {{lang|zh|《曲江二首》其二}} 《曲江二首》其二, {{zh-x|酒 債 尋常 行 處 有,人生 七十 古來 稀。|My debts for ale are commonplace everywhere I go, for a man to live to seventy has always been quite rare.|CL|collapsed=y|ref=Du Fu (杜甫), 《曲江二首》其二; translated by Stephen Owen}} 酒債尋常行處有,人生七十古來稀。 [Classical Chinese, trad.]酒债寻常行处有,人生七十古来稀。 [Classical Chinese, simp.] From: Du Fu (杜甫), 《曲江二首》其二; translated by Stephen Owen Jiǔ zhài xúncháng xíng chù yǒu, rénshēng qīshí gǔlái xī. [Pinyin] My debts for ale are commonplace everywhere I go, for a man to live to seventy has always been quite rare. Head templates: {{head|zh|proverb}} 人生七十古來稀
  1. it is rare for a person to live to seventy Wikipedia link: Du Fu, Stephen Owen (sinologist) Categories (topical): Age Related terms: 七十瓦上霜,八十不稀奇 (qīshí wǎ shàng shuāng, bāshí bù xīqí)

Download JSON data for 人生七十古來稀 meaning in Chinese (4.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜甫//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "杜甫",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜甫"
      },
      "expansion": "杜甫",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜甫//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "杜甫",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜甫"
      },
      "expansion": "杜甫",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《曲江二首》其二"
      },
      "expansion": "《曲江二首》其二",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "酒 債 尋常 行 處 有,人生 七十 古來 稀。",
        "2": "My debts for ale are commonplace everywhere I go, for a man to live to seventy has always been quite rare.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Du Fu (杜甫), 《曲江二首》其二; translated by Stephen Owen"
      },
      "expansion": "酒債尋常行處有,人生七十古來稀。 [Classical Chinese, trad.]酒债寻常行处有,人生七十古来稀。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Du Fu (杜甫), 《曲江二首》其二; translated by Stephen Owen\nJiǔ zhài xúncháng xíng chù yǒu, rénshēng qīshí gǔlái xī. [Pinyin]\nMy debts for ale are commonplace everywhere I go, for a man to live to seventy has always been quite rare.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Twisting River by 杜甫 (Du Fu):\n:\n酒債尋常行處有,人生七十古來稀。 [Classical Chinese, trad.]酒债寻常行处有,人生七十古来稀。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Du Fu (杜甫), 《曲江二首》其二; translated by Stephen Owen\nJiǔ zhài xúncháng xíng chù yǒu, rénshēng qīshí gǔlái xī. [Pinyin]\nMy debts for ale are commonplace everywhere I go, for a man to live to seventy has always been quite rare.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "人生七十古來稀",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Age",
          "orig": "zh:Age",
          "parents": [
            "Human",
            "Time",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "it is rare for a person to live to seventy"
      ],
      "id": "en-人生七十古來稀-zh-proverb-hpvDp7FC",
      "links": [
        [
          "rare",
          "rare"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "live",
          "live"
        ],
        [
          "seventy",
          "seventy"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "qīshí wǎ shàng shuāng, bāshí bù xīqí",
          "word": "七十瓦上霜,八十不稀奇"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Du Fu",
        "Stephen Owen (sinologist)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rénshēng qīshí gǔlái xī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄑㄧ ㄕˊ ㄍㄨˇ ㄌㄞˊ ㄒㄧ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ sang¹ cat¹ sap⁶ gu² loi⁴ hei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rénshēng qīshí gǔlái xī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rénsheng cishíh gǔlái si"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên²-shêng¹ chʻi¹-shih² ku³-lai² hsi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén-shēng chī-shŕ gǔ-lái syī"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rensheng chishyr guulai shi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэньшэн циши гулай си"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹšɛn ciši gulaj si"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕʰi⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ laɪ̯³⁵ ɕi⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn sāng chāt sahp gú lòih hēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ sang¹ tsat⁷ sap⁹ gu² loi⁴ hei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ seng¹ ced¹ seb⁶ gu² loi⁴ héi¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ sɐŋ⁵⁵ t͡sʰɐt̚⁵ sɐp̚² kuː³⁵ lɔːi̯²¹ hei̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "nyin sraeng tshit dzyip kuX loj xj+j"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕʰi⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ laɪ̯³⁵ ɕi⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ sɐŋ⁵⁵ t͡sʰɐt̚⁵ sɐp̚² kuː³⁵ lɔːi̯²¹ hei̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "人生七十古來稀"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜甫//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "杜甫",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜甫"
      },
      "expansion": "杜甫",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜甫//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "杜甫",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜甫"
      },
      "expansion": "杜甫",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《曲江二首》其二"
      },
      "expansion": "《曲江二首》其二",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "酒 債 尋常 行 處 有,人生 七十 古來 稀。",
        "2": "My debts for ale are commonplace everywhere I go, for a man to live to seventy has always been quite rare.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Du Fu (杜甫), 《曲江二首》其二; translated by Stephen Owen"
      },
      "expansion": "酒債尋常行處有,人生七十古來稀。 [Classical Chinese, trad.]酒债寻常行处有,人生七十古来稀。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Du Fu (杜甫), 《曲江二首》其二; translated by Stephen Owen\nJiǔ zhài xúncháng xíng chù yǒu, rénshēng qīshí gǔlái xī. [Pinyin]\nMy debts for ale are commonplace everywhere I go, for a man to live to seventy has always been quite rare.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Twisting River by 杜甫 (Du Fu):\n:\n酒債尋常行處有,人生七十古來稀。 [Classical Chinese, trad.]酒债寻常行处有,人生七十古来稀。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Du Fu (杜甫), 《曲江二首》其二; translated by Stephen Owen\nJiǔ zhài xúncháng xíng chù yǒu, rénshēng qīshí gǔlái xī. [Pinyin]\nMy debts for ale are commonplace everywhere I go, for a man to live to seventy has always been quite rare.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "人生七十古來稀",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "roman": "qīshí wǎ shàng shuāng, bāshí bù xīqí",
      "word": "七十瓦上霜,八十不稀奇"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Middle Chinese lemmas",
        "zh:Age"
      ],
      "glosses": [
        "it is rare for a person to live to seventy"
      ],
      "links": [
        [
          "rare",
          "rare"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "live",
          "live"
        ],
        [
          "seventy",
          "seventy"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Du Fu",
        "Stephen Owen (sinologist)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rénshēng qīshí gǔlái xī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄑㄧ ㄕˊ ㄍㄨˇ ㄌㄞˊ ㄒㄧ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ sang¹ cat¹ sap⁶ gu² loi⁴ hei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rénshēng qīshí gǔlái xī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rénsheng cishíh gǔlái si"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên²-shêng¹ chʻi¹-shih² ku³-lai² hsi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén-shēng chī-shŕ gǔ-lái syī"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rensheng chishyr guulai shi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэньшэн циши гулай си"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹšɛn ciši gulaj si"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕʰi⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ laɪ̯³⁵ ɕi⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn sāng chāt sahp gú lòih hēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ sang¹ tsat⁷ sap⁹ gu² loi⁴ hei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ seng¹ ced¹ seb⁶ gu² loi⁴ héi¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ sɐŋ⁵⁵ t͡sʰɐt̚⁵ sɐp̚² kuː³⁵ lɔːi̯²¹ hei̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "nyin sraeng tshit dzyip kuX loj xj+j"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕʰi⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ laɪ̯³⁵ ɕi⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ sɐŋ⁵⁵ t͡sʰɐt̚⁵ sɐp̚² kuː³⁵ lɔːi̯²¹ hei̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "人生七十古來稀"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.