"人無遠慮,必有近憂" meaning in Chinese

See 人無遠慮,必有近憂 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ʐən³⁵ u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ly⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ joʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐn²¹ mou̯²¹ jyːn¹³ lɵy̯²² piːt̚⁵ jɐu̯¹³ kɐn²² jɐu̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʐən³⁵ u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ly⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ joʊ̯⁵⁵/, /jɐn²¹ mou̯²¹ jyːn¹³ lɵy̯²² piːt̚⁵ jɐu̯¹³ kɐn²² jɐu̯⁵⁵/ Chinese transliterations: rén wú yuǎnlǜ [Mandarin, Pinyin], bì yǒu jìnyōu [Mandarin, Pinyin], ㄖㄣˊ ㄨˊ ㄩㄢˇ ㄌㄩˋ [Mandarin, bopomofo], ㄅㄧˋ ㄧㄡˇ ㄐㄧㄣˋ ㄧㄡ [Mandarin, bopomofo], jan⁴ mou⁴ jyun⁵ leoi⁶, bit¹ jau⁵ gan⁶ jau¹ [Cantonese, Jyutping], rén wú yuǎnlǜ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bì yǒu jìnyōu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rén wú yuǎnlyù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], bì yǒu jìnyou [Mandarin, Tongyong-Pinyin], jên² wu² yüan³-lü⁴ [Mandarin, Wade-Giles], pi⁴ yu³ chin⁴-yu¹ [Mandarin, Wade-Giles], rén wú ywǎn-lyù- [Mandarin, Yale], bì yǒu jìn-yōu [Mandarin, Yale], ren wu yeuanliuh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], bih yeou jinniou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жэнь у юаньлюй [Mandarin, Palladius], би ю цзинью [Mandarin, Palladius], žɛnʹ u juanʹljuj [Mandarin, Palladius], bi ju czinʹju [Mandarin, Palladius], yàhn mòuh yúhn leuih, bīt yáuh gahn yāu [Cantonese, Yale], jan⁴ mou⁴ jyn⁵ loey⁶, bit⁷ jau⁵ gan⁶ jau¹ [Cantonese, Pinyin], yen⁴ mou⁴ yun⁵ lêu⁶, bid¹ yeo⁵ gen⁶ yeo¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 人无远虑,必有近忧
Etymology: From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》) Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·衞靈公》)}} (《論語·衞靈公》) Head templates: {{head|zh|proverb}} 人無遠慮,必有近憂
  1. He who gives no thought to problems of the future is sure to be beset by worries much closer at hand
    Sense id: en-人無遠慮,必有近憂-zh-proverb-AbZXFSHB Categories (other): Cantonese proverbs, Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Mandarin proverbs, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The Master said, \"If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Rén wú yuǎnlǜ, bì yǒu jìnyōu.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「人無遠慮,必有近憂。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The Master said, \"If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Rén wú yuǎnlǜ, bì yǒu jìnyōu.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「人无远虑,必有近忧。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·衞靈公》)"
      },
      "expansion": "(《論語·衞靈公》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》)",
  "forms": [
    {
      "form": "人无远虑,必有近忧",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "人無遠慮,必有近憂",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "He who gives no thought to problems of the future is sure to be beset by worries much closer at hand"
      ],
      "id": "en-人無遠慮,必有近憂-zh-proverb-AbZXFSHB",
      "links": [
        [
          "beset",
          "beset"
        ],
        [
          "at hand",
          "at hand"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú yuǎnlǜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu jìnyōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄨˊ ㄩㄢˇ ㄌㄩˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄧㄡˇ ㄐㄧㄣˋ ㄧㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ mou⁴ jyun⁵ leoi⁶, bit¹ jau⁵ gan⁶ jau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú yuǎnlǜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu jìnyōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú yuǎnlyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu jìnyou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên² wu² yüan³-lü⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pi⁴ yu³ chin⁴-yu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén wú ywǎn-lyù-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu jìn-yōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ren wu yeuanliuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bih yeou jinniou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэнь у юаньлюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "би ю цзинью"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹ u juanʹljuj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bi ju czinʹju"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ly⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ joʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn mòuh yúhn leuih, bīt yáuh gahn yāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ mou⁴ jyn⁵ loey⁶, bit⁷ jau⁵ gan⁶ jau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ mou⁴ yun⁵ lêu⁶, bid¹ yeo⁵ gen⁶ yeo¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ mou̯²¹ jyːn¹³ lɵy̯²² piːt̚⁵ jɐu̯¹³ kɐn²² jɐu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ly⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ joʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ mou̯²¹ jyːn¹³ lɵy̯²² piːt̚⁵ jɐu̯¹³ kɐn²² jɐu̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "人無遠慮,必有近憂"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The Master said, \"If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Rén wú yuǎnlǜ, bì yǒu jìnyōu.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「人無遠慮,必有近憂。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The Master said, \"If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Rén wú yuǎnlǜ, bì yǒu jìnyōu.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「人无远虑,必有近忧。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·衞靈公》)"
      },
      "expansion": "(《論語·衞靈公》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》)",
  "forms": [
    {
      "form": "人无远虑,必有近忧",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "人無遠慮,必有近憂",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms spelled with 人",
        "Chinese terms spelled with 必",
        "Chinese terms spelled with 慮",
        "Chinese terms spelled with 憂",
        "Chinese terms spelled with 有",
        "Chinese terms spelled with 無",
        "Chinese terms spelled with 近",
        "Chinese terms spelled with 遠",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "He who gives no thought to problems of the future is sure to be beset by worries much closer at hand"
      ],
      "links": [
        [
          "beset",
          "beset"
        ],
        [
          "at hand",
          "at hand"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú yuǎnlǜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu jìnyōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄨˊ ㄩㄢˇ ㄌㄩˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄧㄡˇ ㄐㄧㄣˋ ㄧㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ mou⁴ jyun⁵ leoi⁶, bit¹ jau⁵ gan⁶ jau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú yuǎnlǜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu jìnyōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú yuǎnlyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu jìnyou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên² wu² yüan³-lü⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pi⁴ yu³ chin⁴-yu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén wú ywǎn-lyù-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu jìn-yōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ren wu yeuanliuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bih yeou jinniou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэнь у юаньлюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "би ю цзинью"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹ u juanʹljuj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bi ju czinʹju"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ly⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ joʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn mòuh yúhn leuih, bīt yáuh gahn yāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ mou⁴ jyn⁵ loey⁶, bit⁷ jau⁵ gan⁶ jau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ mou⁴ yun⁵ lêu⁶, bid¹ yeo⁵ gen⁶ yeo¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ mou̯²¹ jyːn¹³ lɵy̯²² piːt̚⁵ jɐu̯¹³ kɐn²² jɐu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ly⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ joʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ mou̯²¹ jyːn¹³ lɵy̯²² piːt̚⁵ jɐu̯¹³ kɐn²² jɐu̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "人無遠慮,必有近憂"
}

Download raw JSONL data for 人無遠慮,必有近憂 meaning in Chinese (4.4kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "人無遠慮,必有近憂"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "人無遠慮,必有近憂",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "人無遠慮,必有近憂"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "人無遠慮,必有近憂",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.