"人無遠慮,必有近憂" meaning in All languages combined

See 人無遠慮,必有近憂 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /ʐən³⁵ u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ly⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ joʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐn²¹ mou̯²¹ jyːn¹³ lɵy̯²² piːt̚⁵ jɐu̯¹³ kɐn²² jɐu̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʐən³⁵ u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ly⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ joʊ̯⁵⁵/, /jɐn²¹ mou̯²¹ jyːn¹³ lɵy̯²² piːt̚⁵ jɐu̯¹³ kɐn²² jɐu̯⁵⁵/ Chinese transliterations: rén wú yuǎnlǜ [Mandarin, Pinyin], bì yǒu jìnyōu [Mandarin, Pinyin], ㄖㄣˊ ㄨˊ ㄩㄢˇ ㄌㄩˋ [Mandarin, bopomofo], ㄅㄧˋ ㄧㄡˇ ㄐㄧㄣˋ ㄧㄡ [Mandarin, bopomofo], jan⁴ mou⁴ jyun⁵ leoi⁶, bit¹ jau⁵ gan⁶ jau¹ [Cantonese, Jyutping], rén wú yuǎnlǜ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bì yǒu jìnyōu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rén wú yuǎnlyù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], bì yǒu jìnyou [Mandarin, Tongyong-Pinyin], jên² wu² yüan³-lü⁴ [Mandarin, Wade-Giles], pi⁴ yu³ chin⁴-yu¹ [Mandarin, Wade-Giles], rén wú ywǎn-lyù- [Mandarin, Yale], bì yǒu jìn-yōu [Mandarin, Yale], ren wu yeuanliuh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], bih yeou jinniou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жэнь у юаньлюй [Mandarin, Palladius], би ю цзинью [Mandarin, Palladius], žɛnʹ u juanʹljuj [Mandarin, Palladius], bi ju czinʹju [Mandarin, Palladius], yàhn mòuh yúhn leuih, bīt yáuh gahn yāu [Cantonese, Yale], jan⁴ mou⁴ jyn⁵ loey⁶, bit⁷ jau⁵ gan⁶ jau¹ [Cantonese, Pinyin], yen⁴ mou⁴ yun⁵ lêu⁶, bid¹ yeo⁵ gen⁶ yeo¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》): : 子曰:「人無遠慮,必有近憂。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「人无远虑,必有近忧。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Rén wú yuǎnlǜ, bì yǒu jìnyōu.” [Pinyin] The Master said, "If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·衞靈公》)}} (《論語·衞靈公》), {{zh-x|^子曰:「@人.無.遠慮,@必.有.近憂。」|The Master said, "If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand."|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「人無遠慮,必有近憂。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「人无远虑,必有近忧。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Rén wú yuǎnlǜ, bì yǒu jìnyōu.” [Pinyin] The Master said, "If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand." Head templates: {{head|zh|proverb}} 人無遠慮,必有近憂
  1. He who gives no thought to problems of the future is sure to be beset by worries much closer at hand

Download JSON data for 人無遠慮,必有近憂 meaning in All languages combined (4.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·衞靈公》)"
      },
      "expansion": "(《論語·衞靈公》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「@人.無.遠慮,@必.有.近憂。」",
        "2": "The Master said, \"If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「人無遠慮,必有近憂。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「人无远虑,必有近忧。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Rén wú yuǎnlǜ, bì yǒu jìnyōu.” [Pinyin]\nThe Master said, \"If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》):\n:\n子曰:「人無遠慮,必有近憂。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「人无远虑,必有近忧。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Rén wú yuǎnlǜ, bì yǒu jìnyōu.” [Pinyin]\nThe Master said, \"If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "人無遠慮,必有近憂",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "He who gives no thought to problems of the future is sure to be beset by worries much closer at hand"
      ],
      "id": "en-人無遠慮,必有近憂-zh-proverb-AbZXFSHB",
      "links": [
        [
          "beset",
          "beset"
        ],
        [
          "at hand",
          "at hand"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú yuǎnlǜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu jìnyōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄨˊ ㄩㄢˇ ㄌㄩˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄧㄡˇ ㄐㄧㄣˋ ㄧㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ mou⁴ jyun⁵ leoi⁶, bit¹ jau⁵ gan⁶ jau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú yuǎnlǜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu jìnyōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú yuǎnlyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu jìnyou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên² wu² yüan³-lü⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pi⁴ yu³ chin⁴-yu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén wú ywǎn-lyù-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu jìn-yōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ren wu yeuanliuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bih yeou jinniou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэнь у юаньлюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "би ю цзинью"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹ u juanʹljuj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bi ju czinʹju"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ly⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ joʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn mòuh yúhn leuih, bīt yáuh gahn yāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ mou⁴ jyn⁵ loey⁶, bit⁷ jau⁵ gan⁶ jau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ mou⁴ yun⁵ lêu⁶, bid¹ yeo⁵ gen⁶ yeo¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ mou̯²¹ jyːn¹³ lɵy̯²² piːt̚⁵ jɐu̯¹³ kɐn²² jɐu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ly⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ joʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ mou̯²¹ jyːn¹³ lɵy̯²² piːt̚⁵ jɐu̯¹³ kɐn²² jɐu̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "人無遠慮,必有近憂"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·衞靈公》)"
      },
      "expansion": "(《論語·衞靈公》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「@人.無.遠慮,@必.有.近憂。」",
        "2": "The Master said, \"If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「人無遠慮,必有近憂。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「人无远虑,必有近忧。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Rén wú yuǎnlǜ, bì yǒu jìnyōu.” [Pinyin]\nThe Master said, \"If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》):\n:\n子曰:「人無遠慮,必有近憂。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「人无远虑,必有近忧。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Rén wú yuǎnlǜ, bì yǒu jìnyōu.” [Pinyin]\nThe Master said, \"If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "人無遠慮,必有近憂",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "He who gives no thought to problems of the future is sure to be beset by worries much closer at hand"
      ],
      "links": [
        [
          "beset",
          "beset"
        ],
        [
          "at hand",
          "at hand"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú yuǎnlǜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu jìnyōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄨˊ ㄩㄢˇ ㄌㄩˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄧㄡˇ ㄐㄧㄣˋ ㄧㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ mou⁴ jyun⁵ leoi⁶, bit¹ jau⁵ gan⁶ jau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú yuǎnlǜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu jìnyōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú yuǎnlyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu jìnyou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên² wu² yüan³-lü⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pi⁴ yu³ chin⁴-yu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén wú ywǎn-lyù-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu jìn-yōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ren wu yeuanliuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bih yeou jinniou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэнь у юаньлюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "би ю цзинью"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹ u juanʹljuj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bi ju czinʹju"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ly⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ joʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn mòuh yúhn leuih, bīt yáuh gahn yāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ mou⁴ jyn⁵ loey⁶, bit⁷ jau⁵ gan⁶ jau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ mou⁴ yun⁵ lêu⁶, bid¹ yeo⁵ gen⁶ yeo¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ mou̯²¹ jyːn¹³ lɵy̯²² piːt̚⁵ jɐu̯¹³ kɐn²² jɐu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ly⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ joʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ mou̯²¹ jyːn¹³ lɵy̯²² piːt̚⁵ jɐu̯¹³ kɐn²² jɐu̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "人無遠慮,必有近憂"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "人無遠慮,必有近憂"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "人無遠慮,必有近憂",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "人無遠慮,必有近憂"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "人無遠慮,必有近憂",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.