"亡羊補牢" meaning in Chinese

See 亡羊補牢 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /wɑŋ³⁵ jɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻²¹ lɑʊ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mɔːŋ²¹ jœːŋ²¹ pou̯³⁵ lou̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /wɑŋ³⁵ jɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻²¹ lɑʊ̯³⁵/, /mɔːŋ²¹ jœːŋ²¹ pou̯³⁵ lou̯²¹/ Chinese transliterations: wángyángbǔláo [Mandarin, Pinyin], ㄨㄤˊ ㄧㄤˊ ㄅㄨˇ ㄌㄠˊ [Mandarin, bopomofo], mong⁴ joeng⁴ bou² lou⁴ [Cantonese, Jyutping], wángyángbǔláo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wángyángbǔláo [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wang²-yang²-pu³-lao² [Mandarin, Wade-Giles], wáng-yáng-bǔ-láu [Mandarin, Yale], wangyangbuulau [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ванъянбулао [Mandarin, Palladius], vanʺjanbulao [Mandarin, Palladius], mòhng yèuhng bóu lòuh [Cantonese, Yale], mong⁴ joeng⁴ bou² lou⁴ [Cantonese, Pinyin], mong⁴ yêng⁴ bou² lou⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zhan Guo Ce: : 見兔而顧犬,未為晚也;亡羊而補牢,未為遲也。 [Classical Chinese, trad.]见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE Jiàn tù ér gù quǎn, wèi wéi wǎn yě; wáng yáng ér bǔ láo, wèi wéi chí yě. [Pinyin] Sending the hunting dogs outside only when one sees the rabbits is not considered too late, and repairing a sheep pen only after a sheep is lost is not considered tardy. This is also the origin for the idiom 見兔顧犬/见兔顾犬. Etymology templates: {{zh-x|見 兔 而 顧 犬,未 為{wéi} 晚 也;亡 羊 而 補 牢,未 為{wéi} 遲 也。|Sending the hunting dogs outside only when one sees the rabbits is not considered too late, and repairing a sheep pen only after a sheep is lost is not considered tardy.|collapsed=y|ref=Zhanguoce}} 見兔而顧犬,未為晚也;亡羊而補牢,未為遲也。 [Classical Chinese, trad.]见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE Jiàn tù ér gù quǎn, wèi wéi wǎn yě; wáng yáng ér bǔ láo, wèi wéi chí yě. [Pinyin] Sending the hunting dogs outside only when one sees the rabbits is not considered too late, and repairing a sheep pen only after a sheep is lost is not considered tardy., {{zh-l|見兔顧犬}} 見兔顧犬/见兔顾犬 Head templates: {{head|zh|idiom}} 亡羊補牢
  1. to close the stable door after the horse has bolted; to act belatedly Wikipedia link: Zhan Guo Ce Tags: idiomatic
    Sense id: en-亡羊補牢-zh-phrase-OaXQKVke Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 亡羊補牢 meaning in Chinese (3.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "見 兔 而 顧 犬,未 為{wéi} 晚 也;亡 羊 而 補 牢,未 為{wéi} 遲 也。",
        "2": "Sending the hunting dogs outside only when one sees the rabbits is not considered too late, and repairing a sheep pen only after a sheep is lost is not considered tardy.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "見兔而顧犬,未為晚也;亡羊而補牢,未為遲也。 [Classical Chinese, trad.]见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nJiàn tù ér gù quǎn, wèi wéi wǎn yě; wáng yáng ér bǔ láo, wèi wéi chí yě. [Pinyin]\nSending the hunting dogs outside only when one sees the rabbits is not considered too late, and repairing a sheep pen only after a sheep is lost is not considered tardy.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "見兔顧犬"
      },
      "expansion": "見兔顧犬/见兔顾犬",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhan Guo Ce:\n:\n見兔而顧犬,未為晚也;亡羊而補牢,未為遲也。 [Classical Chinese, trad.]见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nJiàn tù ér gù quǎn, wèi wéi wǎn yě; wáng yáng ér bǔ láo, wèi wéi chí yě. [Pinyin]\nSending the hunting dogs outside only when one sees the rabbits is not considered too late, and repairing a sheep pen only after a sheep is lost is not considered tardy.\nThis is also the origin for the idiom 見兔顧犬/见兔顾犬.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "亡羊補牢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to close the stable door after the horse has bolted; to act belatedly"
      ],
      "id": "en-亡羊補牢-zh-phrase-OaXQKVke",
      "links": [
        [
          "close the stable door after the horse has bolted",
          "close the stable door after the horse has bolted"
        ],
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "belatedly",
          "belatedly"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhan Guo Ce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wángyángbǔláo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄤˊ ㄧㄤˊ ㄅㄨˇ ㄌㄠˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mong⁴ joeng⁴ bou² lou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wángyángbǔláo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wángyángbǔláo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wang²-yang²-pu³-lao²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wáng-yáng-bǔ-láu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wangyangbuulau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ванъянбулао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vanʺjanbulao"
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ³⁵ jɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻²¹ lɑʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòhng yèuhng bóu lòuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mong⁴ joeng⁴ bou² lou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mong⁴ yêng⁴ bou² lou⁴"
    },
    {
      "ipa": "/mɔːŋ²¹ jœːŋ²¹ pou̯³⁵ lou̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ³⁵ jɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻²¹ lɑʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɔːŋ²¹ jœːŋ²¹ pou̯³⁵ lou̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "亡羊補牢"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "見 兔 而 顧 犬,未 為{wéi} 晚 也;亡 羊 而 補 牢,未 為{wéi} 遲 也。",
        "2": "Sending the hunting dogs outside only when one sees the rabbits is not considered too late, and repairing a sheep pen only after a sheep is lost is not considered tardy.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "見兔而顧犬,未為晚也;亡羊而補牢,未為遲也。 [Classical Chinese, trad.]见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nJiàn tù ér gù quǎn, wèi wéi wǎn yě; wáng yáng ér bǔ láo, wèi wéi chí yě. [Pinyin]\nSending the hunting dogs outside only when one sees the rabbits is not considered too late, and repairing a sheep pen only after a sheep is lost is not considered tardy.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "見兔顧犬"
      },
      "expansion": "見兔顧犬/见兔顾犬",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhan Guo Ce:\n:\n見兔而顧犬,未為晚也;亡羊而補牢,未為遲也。 [Classical Chinese, trad.]见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nJiàn tù ér gù quǎn, wèi wéi wǎn yě; wáng yáng ér bǔ láo, wèi wéi chí yě. [Pinyin]\nSending the hunting dogs outside only when one sees the rabbits is not considered too late, and repairing a sheep pen only after a sheep is lost is not considered tardy.\nThis is also the origin for the idiom 見兔顧犬/见兔顾犬.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "亡羊補牢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese redlinks/zh-l",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to close the stable door after the horse has bolted; to act belatedly"
      ],
      "links": [
        [
          "close the stable door after the horse has bolted",
          "close the stable door after the horse has bolted"
        ],
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "belatedly",
          "belatedly"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhan Guo Ce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wángyángbǔláo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄤˊ ㄧㄤˊ ㄅㄨˇ ㄌㄠˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mong⁴ joeng⁴ bou² lou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wángyángbǔláo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wángyángbǔláo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wang²-yang²-pu³-lao²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wáng-yáng-bǔ-láu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wangyangbuulau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ванъянбулао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vanʺjanbulao"
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ³⁵ jɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻²¹ lɑʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòhng yèuhng bóu lòuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mong⁴ joeng⁴ bou² lou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mong⁴ yêng⁴ bou² lou⁴"
    },
    {
      "ipa": "/mɔːŋ²¹ jœːŋ²¹ pou̯³⁵ lou̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ³⁵ jɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻²¹ lɑʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɔːŋ²¹ jœːŋ²¹ pou̯³⁵ lou̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "亡羊補牢"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.