See 亞非利加 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "en", "3": "Africa" }, "expansion": "English Africa", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Borrowed from English Africa.", "forms": [ { "form": "亚非利加", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proper noun" }, "expansion": "亞非利加", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 67, 77 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 20, 24 ] ], "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": "1833, “新考出在南方大洲”, in Karl Gützlaff, editor, 東西洋考每月統紀傳 [Eastern Western Monthly Magazine], page 16:", "roman": "Qùnián yǒu chuán yī zhī yóuyì Nányáng, lùchū yī ge dà zhōu, jū zài Yàfēilìjiā jí Yàmǐlìjiā èr dàzhōu zhī nán yě. Kěxī qí dì zhǐ jiàn yǒu děng niǎo míngwéi dàfēng niǎo zhě, cǐwài wú hé shēngwù, yì wú guǒshū kě shí, xiǎng gāi dì jí hán, kǒng zhǒng gǔmài yì bù shēng yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "去年有船一隻遊奕南洋,露出一個大洲,居在亞非利加及亞米利加二大洲之南也。可惜其地只見有等鳥名為大風鳥者,此外無何生物,亦無果蔬可食,想該地極寒,恐種穀麥亦不生也。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 67, 77 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 20, 24 ] ], "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": "1833, “新考出在南方大洲”, in Karl Gützlaff, editor, 東西洋考每月統紀傳 [Eastern Western Monthly Magazine], page 16:", "roman": "Qùnián yǒu chuán yī zhī yóuyì Nányáng, lùchū yī ge dà zhōu, jū zài Yàfēilìjiā jí Yàmǐlìjiā èr dàzhōu zhī nán yě. Kěxī qí dì zhǐ jiàn yǒu děng niǎo míngwéi dàfēng niǎo zhě, cǐwài wú hé shēngwù, yì wú guǒshū kě shí, xiǎng gāi dì jí hán, kǒng zhǒng gǔmài yì bù shēng yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "去年有船一只游奕南洋,露出一个大洲,居在亚非利加及亚米利加二大洲之南也。可惜其地只见有等鸟名为大风鸟者,此外无何生物,亦无果蔬可食,想该地极寒,恐种谷麦亦不生也。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 130, 148 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 29, 33 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 218, 224 ] ], "english": "In ancient times men did not perceive that the earth was a round ball, and therefore nothing was said respecting it. subsequently, after more deep researches, they understood that the divisions, Asia, Europe, America, Africa, and New Holland, were five great continents; and that besides them there were also several other small islands, rising between those continents.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese" ], "ref": "1841, Elijah Coleman Bridgman, Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect, Macao: S.W. Williams, page 402:", "roman": "sik¹ jan⁴ mei⁶ gok³ dei⁶ jyu⁴ wan⁶ kau⁴, gu³ mou⁴ cung⁴ zi² syut³. doi⁶ hau⁶ coeng⁴ gau³, zak¹ zi¹ fan¹ aa³ sai³ aa³ au¹ lo⁴ baa¹ aa³ fei¹ lei⁶ gaa¹ mei⁵ lei⁵ go¹ san¹ ho⁴ laan¹, wai⁴ ng⁵ daai⁶ zau¹, kei⁴ ngoi⁶ soeng⁶ jyu⁴ gok³ siu² hoi² zau¹ ceot¹ fu¹ kei⁴ gaan¹.", "tags": [ "Jyutping", "Traditional-Chinese" ], "text": "昔人未覺地如渾球,故無從指說。迨後詳究,則知分亞細亞歐邏巴亞非利加美理哥新荷囒,為五大州,其外尚餘各小海洲出乎其間。", "translation": "In ancient times men did not perceive that the earth was a round ball, and therefore nothing was said respecting it. subsequently, after more deep researches, they understood that the divisions, Asia, Europe, America, Africa, and New Holland, were five great continents; and that besides them there were also several other small islands, rising between those continents.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 130, 148 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 29, 33 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 218, 224 ] ], "english": "In ancient times men did not perceive that the earth was a round ball, and therefore nothing was said respecting it. subsequently, after more deep researches, they understood that the divisions, Asia, Europe, America, Africa, and New Holland, were five great continents; and that besides them there were also several other small islands, rising between those continents.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese" ], "ref": "1841, Elijah Coleman Bridgman, Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect, Macao: S.W. Williams, page 402:", "roman": "sik¹ jan⁴ mei⁶ gok³ dei⁶ jyu⁴ wan⁶ kau⁴, gu³ mou⁴ cung⁴ zi² syut³. doi⁶ hau⁶ coeng⁴ gau³, zak¹ zi¹ fan¹ aa³ sai³ aa³ au¹ lo⁴ baa¹ aa³ fei¹ lei⁶ gaa¹ mei⁵ lei⁵ go¹ san¹ ho⁴ laan¹, wai⁴ ng⁵ daai⁶ zau¹, kei⁴ ngoi⁶ soeng⁶ jyu⁴ gok³ siu² hoi² zau¹ ceot¹ fu¹ kei⁴ gaan¹.", "tags": [ "Jyutping", "Simplified-Chinese" ], "text": "昔人未觉地如浑球,故无从指说。迨后详究,则知分亚细亚欧逻巴亚非利加美理哥新荷𪢠,为五大州,其外尚余各小海洲出乎其间。", "translation": "In ancient times men did not perceive that the earth was a round ball, and therefore nothing was said respecting it. subsequently, after more deep researches, they understood that the divisions, Asia, Europe, America, Africa, and New Holland, were five great continents; and that besides them there were also several other small islands, rising between those continents.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 63, 73 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 23 ] ], "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": "1852, 魏源, 海國圖志, volume 37, page 19:", "roman": "Ōuluóbā zhū guó lái Yuèdōng, jiē cóng Dàxīyánghǎi kāixíng, yán Yàfēilìjiā zhī xī'àn nán xíng, zhì jìntóu zhī Hǎowànghǎijiǎo, súmíng Dàlàngshān, nǎi zhuǎn ér dōngběi.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "歐羅巴諸國來粵東,皆從大西洋海開行,沿亞非利加之西岸南行,至盡頭之好望海角,俗名大浪山,乃轉而東北。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 63, 73 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 23 ] ], "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": "1852, 魏源, 海國圖志, volume 37, page 19:", "roman": "Ōuluóbā zhū guó lái Yuèdōng, jiē cóng Dàxīyánghǎi kāixíng, yán Yàfēilìjiā zhī xī'àn nán xíng, zhì jìntóu zhī Hǎowànghǎijiǎo, súmíng Dàlàngshān, nǎi zhuǎn ér dōngběi.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "欧罗巴诸国来粤东,皆从大西洋海开行,沿亚非利加之西岸南行,至尽头之好望海角,俗名大浪山,乃转而东北。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Africa" ], "id": "en-亞非利加-zh-name-xKNxrNfD", "links": [ [ "Africa", "Africa" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) Africa" ], "synonyms": [ { "roman": "Fēizhōu", "word": "非洲" }, { "roman": "Āfēilìjiā", "tags": [ "obsolete" ], "word": "阿非利加" } ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "Yàfēilìjiā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "Yǎfēilìjiā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧㄚˋ ㄈㄟ ㄌㄧˋ ㄐㄧㄚ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧㄚˇ ㄈㄟ ㄌㄧˋ ㄐㄧㄚ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Taiwan", "Pinyin" ], "zh_pron": "Yàfēilìjiā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Taiwan", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧㄚˋ ㄈㄟ ㄌㄧˋ ㄐㄧㄚ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Taiwan", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yàfeilìjia" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Taiwan", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "ya⁴-fei¹-li⁴-chia¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Taiwan", "Yale" ], "zh_pron": "yà-fēi-lì-jyā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Taiwan", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "yahfeilihjia" }, { "roman": "jafɛjliczja", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Taiwan", "Palladius" ], "zh_pron": "яфэйлицзя" }, { "ipa": "/jä⁵¹ feɪ̯⁵⁵ li⁵¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Taiwan", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "common", "variant", "Pinyin" ], "zh_pron": "Yǎfēilìjiā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "common", "variant", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧㄚˇ ㄈㄟ ㄌㄧˋ ㄐㄧㄚ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "common", "variant", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yǎfeilìjia" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "common", "variant", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "ya³-fei¹-li⁴-chia¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "common", "variant", "Yale" ], "zh_pron": "yǎ-fēi-lì-jyā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "common", "variant", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "yeafeilihjia" }, { "roman": "jafɛjliczja", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "common", "variant", "Palladius" ], "zh_pron": "яфэйлицзя" }, { "ipa": "/jä²¹⁴⁻²¹ feɪ̯⁵⁵ li⁵¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "common", "variant", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "亞非利加" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "en", "3": "Africa" }, "expansion": "English Africa", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Borrowed from English Africa.", "forms": [ { "form": "亚非利加", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proper noun" }, "expansion": "亞非利加", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese terms with quotations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese proper nouns", "Chinese terms borrowed from English", "Chinese terms derived from English", "Chinese terms spelled with 亞", "Chinese terms spelled with 利", "Chinese terms spelled with 加", "Chinese terms spelled with 非", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin proper nouns", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for translations of Literary Chinese quotations" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 67, 77 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 20, 24 ] ], "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": "1833, “新考出在南方大洲”, in Karl Gützlaff, editor, 東西洋考每月統紀傳 [Eastern Western Monthly Magazine], page 16:", "roman": "Qùnián yǒu chuán yī zhī yóuyì Nányáng, lùchū yī ge dà zhōu, jū zài Yàfēilìjiā jí Yàmǐlìjiā èr dàzhōu zhī nán yě. Kěxī qí dì zhǐ jiàn yǒu děng niǎo míngwéi dàfēng niǎo zhě, cǐwài wú hé shēngwù, yì wú guǒshū kě shí, xiǎng gāi dì jí hán, kǒng zhǒng gǔmài yì bù shēng yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "去年有船一隻遊奕南洋,露出一個大洲,居在亞非利加及亞米利加二大洲之南也。可惜其地只見有等鳥名為大風鳥者,此外無何生物,亦無果蔬可食,想該地極寒,恐種穀麥亦不生也。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 67, 77 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 20, 24 ] ], "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": "1833, “新考出在南方大洲”, in Karl Gützlaff, editor, 東西洋考每月統紀傳 [Eastern Western Monthly Magazine], page 16:", "roman": "Qùnián yǒu chuán yī zhī yóuyì Nányáng, lùchū yī ge dà zhōu, jū zài Yàfēilìjiā jí Yàmǐlìjiā èr dàzhōu zhī nán yě. Kěxī qí dì zhǐ jiàn yǒu děng niǎo míngwéi dàfēng niǎo zhě, cǐwài wú hé shēngwù, yì wú guǒshū kě shí, xiǎng gāi dì jí hán, kǒng zhǒng gǔmài yì bù shēng yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "去年有船一只游奕南洋,露出一个大洲,居在亚非利加及亚米利加二大洲之南也。可惜其地只见有等鸟名为大风鸟者,此外无何生物,亦无果蔬可食,想该地极寒,恐种谷麦亦不生也。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 130, 148 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 29, 33 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 218, 224 ] ], "english": "In ancient times men did not perceive that the earth was a round ball, and therefore nothing was said respecting it. subsequently, after more deep researches, they understood that the divisions, Asia, Europe, America, Africa, and New Holland, were five great continents; and that besides them there were also several other small islands, rising between those continents.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese" ], "ref": "1841, Elijah Coleman Bridgman, Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect, Macao: S.W. Williams, page 402:", "roman": "sik¹ jan⁴ mei⁶ gok³ dei⁶ jyu⁴ wan⁶ kau⁴, gu³ mou⁴ cung⁴ zi² syut³. doi⁶ hau⁶ coeng⁴ gau³, zak¹ zi¹ fan¹ aa³ sai³ aa³ au¹ lo⁴ baa¹ aa³ fei¹ lei⁶ gaa¹ mei⁵ lei⁵ go¹ san¹ ho⁴ laan¹, wai⁴ ng⁵ daai⁶ zau¹, kei⁴ ngoi⁶ soeng⁶ jyu⁴ gok³ siu² hoi² zau¹ ceot¹ fu¹ kei⁴ gaan¹.", "tags": [ "Jyutping", "Traditional-Chinese" ], "text": "昔人未覺地如渾球,故無從指說。迨後詳究,則知分亞細亞歐邏巴亞非利加美理哥新荷囒,為五大州,其外尚餘各小海洲出乎其間。", "translation": "In ancient times men did not perceive that the earth was a round ball, and therefore nothing was said respecting it. subsequently, after more deep researches, they understood that the divisions, Asia, Europe, America, Africa, and New Holland, were five great continents; and that besides them there were also several other small islands, rising between those continents.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 130, 148 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 29, 33 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 218, 224 ] ], "english": "In ancient times men did not perceive that the earth was a round ball, and therefore nothing was said respecting it. subsequently, after more deep researches, they understood that the divisions, Asia, Europe, America, Africa, and New Holland, were five great continents; and that besides them there were also several other small islands, rising between those continents.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese" ], "ref": "1841, Elijah Coleman Bridgman, Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect, Macao: S.W. Williams, page 402:", "roman": "sik¹ jan⁴ mei⁶ gok³ dei⁶ jyu⁴ wan⁶ kau⁴, gu³ mou⁴ cung⁴ zi² syut³. doi⁶ hau⁶ coeng⁴ gau³, zak¹ zi¹ fan¹ aa³ sai³ aa³ au¹ lo⁴ baa¹ aa³ fei¹ lei⁶ gaa¹ mei⁵ lei⁵ go¹ san¹ ho⁴ laan¹, wai⁴ ng⁵ daai⁶ zau¹, kei⁴ ngoi⁶ soeng⁶ jyu⁴ gok³ siu² hoi² zau¹ ceot¹ fu¹ kei⁴ gaan¹.", "tags": [ "Jyutping", "Simplified-Chinese" ], "text": "昔人未觉地如浑球,故无从指说。迨后详究,则知分亚细亚欧逻巴亚非利加美理哥新荷𪢠,为五大州,其外尚余各小海洲出乎其间。", "translation": "In ancient times men did not perceive that the earth was a round ball, and therefore nothing was said respecting it. subsequently, after more deep researches, they understood that the divisions, Asia, Europe, America, Africa, and New Holland, were five great continents; and that besides them there were also several other small islands, rising between those continents.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 63, 73 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 23 ] ], "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": "1852, 魏源, 海國圖志, volume 37, page 19:", "roman": "Ōuluóbā zhū guó lái Yuèdōng, jiē cóng Dàxīyánghǎi kāixíng, yán Yàfēilìjiā zhī xī'àn nán xíng, zhì jìntóu zhī Hǎowànghǎijiǎo, súmíng Dàlàngshān, nǎi zhuǎn ér dōngběi.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "歐羅巴諸國來粵東,皆從大西洋海開行,沿亞非利加之西岸南行,至盡頭之好望海角,俗名大浪山,乃轉而東北。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 63, 73 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 23 ] ], "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": "1852, 魏源, 海國圖志, volume 37, page 19:", "roman": "Ōuluóbā zhū guó lái Yuèdōng, jiē cóng Dàxīyánghǎi kāixíng, yán Yàfēilìjiā zhī xī'àn nán xíng, zhì jìntóu zhī Hǎowànghǎijiǎo, súmíng Dàlàngshān, nǎi zhuǎn ér dōngběi.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "欧罗巴诸国来粤东,皆从大西洋海开行,沿亚非利加之西岸南行,至尽头之好望海角,俗名大浪山,乃转而东北。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Africa" ], "links": [ [ "Africa", "Africa" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) Africa" ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "Yàfēilìjiā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "Yǎfēilìjiā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧㄚˋ ㄈㄟ ㄌㄧˋ ㄐㄧㄚ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧㄚˇ ㄈㄟ ㄌㄧˋ ㄐㄧㄚ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Taiwan", "Pinyin" ], "zh_pron": "Yàfēilìjiā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Taiwan", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧㄚˋ ㄈㄟ ㄌㄧˋ ㄐㄧㄚ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Taiwan", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yàfeilìjia" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Taiwan", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "ya⁴-fei¹-li⁴-chia¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Taiwan", "Yale" ], "zh_pron": "yà-fēi-lì-jyā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Taiwan", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "yahfeilihjia" }, { "roman": "jafɛjliczja", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Taiwan", "Palladius" ], "zh_pron": "яфэйлицзя" }, { "ipa": "/jä⁵¹ feɪ̯⁵⁵ li⁵¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Taiwan", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "common", "variant", "Pinyin" ], "zh_pron": "Yǎfēilìjiā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "common", "variant", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧㄚˇ ㄈㄟ ㄌㄧˋ ㄐㄧㄚ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "common", "variant", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yǎfeilìjia" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "common", "variant", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "ya³-fei¹-li⁴-chia¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "common", "variant", "Yale" ], "zh_pron": "yǎ-fēi-lì-jyā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "common", "variant", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "yeafeilihjia" }, { "roman": "jafɛjliczja", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "common", "variant", "Palladius" ], "zh_pron": "яфэйлицзя" }, { "ipa": "/jä²¹⁴⁻²¹ feɪ̯⁵⁵ li⁵¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "common", "variant", "Sinological-IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "Fēizhōu", "word": "非洲" }, { "roman": "Āfēilìjiā", "tags": [ "obsolete" ], "word": "阿非利加" } ], "word": "亞非利加" }
Download raw JSONL data for 亞非利加 meaning in Chinese (9.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-03 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (20da82b and a97feda). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.