"五蘊" meaning in Chinese

See 五蘊 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /u²¹⁴⁻²¹ yn⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ŋ̍¹³ wɐn³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /u²¹⁴⁻²¹ yn⁵¹/, /ŋ̍¹³ wɐn³³/ Chinese transliterations: wǔyùn [Mandarin, Pinyin], ㄨˇ ㄩㄣˋ [Mandarin, bopomofo], ng⁵ wan³ [Cantonese, Jyutping], wǔyùn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wǔyùn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wu³-yün⁴ [Mandarin, Wade-Giles], wǔ-yùn [Mandarin, Yale], wuuyunn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], уюнь [Mandarin, Palladius], ujunʹ [Mandarin, Palladius], ńgh wan [Cantonese, Yale], ng⁵ wan³ [Cantonese, Pinyin], ng⁵ wen³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], nguX 'jun [Middle-Chinese] Forms: 五蕴
Etymology: Translation of Sanskrit पञ्चस्कन्ध (pañca-skandha). Etymology templates: {{der|zh|sa|पञ्चस्कन्ध|tr=pañca-skandha}} Sanskrit पञ्चस्कन्ध (pañca-skandha) Head templates: {{head|zh|noun}} 五蘊
  1. (Buddhism) the five skandhas (aggregates) Categories (topical): Buddhism Synonyms: 五陰/五阴 (wǔ yīn), 五陰 (wǔ yīn), 五阴 (wǔ yīn)
{
  "descendants": [],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "sa",
        "3": "पञ्चस्कन्ध",
        "tr": "pañca-skandha"
      },
      "expansion": "Sanskrit पञ्चस्कन्ध (pañca-skandha)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Translation of Sanskrit पञ्चस्कन्ध (pañca-skandha).",
  "forms": [
    {
      "form": "五蕴",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "五蘊",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 4 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sanskrit terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Buddhism",
          "orig": "zh:Buddhism",
          "parents": [
            "Religion",
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When the Bodhisattva Avalokiteśvara was coursing in the deep Prajñāparamitā, He saw that all the five skandhas are empty; thus He overcame all sufferings and ills.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 7th century, Xuanzang (translator), Prajnaparamita Heart Sutra;\nTranslation from: Zhenji Zhang (1971) Garma C. C. Chang, editor, The Buddhist Teaching of Totality: The Philosophy of Hwa Yen Buddhism, Pennsylvania State University Press, →ISBN, page 65",
          "roman": "Guānzìzài Púsà, xíng shēn bōrě bōluómìduō shí, zhào jiàn wǔyùn jiē kōng, dù yīqiè kǔ è.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "When the Bodhisattva Avalokiteśvara was coursing in the deep Prajñāparamitā, He saw that all the five skandhas are empty; thus He overcame all sufferings and ills.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 7th century, Xuanzang (translator), Prajnaparamita Heart Sutra;\nTranslation from: Zhenji Zhang (1971) Garma C. C. Chang, editor, The Buddhist Teaching of Totality: The Philosophy of Hwa Yen Buddhism, Pennsylvania State University Press, →ISBN, page 65",
          "roman": "Guānzìzài Púsà, xíng shēn bōrě bōluómìduō shí, zhào jiàn wǔyùn jiē kōng, dù yīqiè kǔ è.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the five skandhas (aggregates)"
      ],
      "id": "en-五蘊-zh-noun-Xg2Fqi9G",
      "links": [
        [
          "Buddhism",
          "Buddhism"
        ],
        [
          "five",
          "five"
        ],
        [
          "skandha",
          "skandha"
        ],
        [
          "aggregate",
          "aggregate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Buddhism) the five skandhas (aggregates)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "wǔ yīn",
          "word": "五陰/五阴"
        },
        {
          "roman": "wǔ yīn",
          "word": "五陰"
        },
        {
          "roman": "wǔ yīn",
          "word": "五阴"
        }
      ],
      "topics": [
        "Buddhism",
        "lifestyle",
        "religion"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wǔyùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˇ ㄩㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ng⁵ wan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wǔyùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wǔyùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu³-yün⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wǔ-yùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuuyunn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "уюнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ujunʹ"
    },
    {
      "ipa": "/u²¹⁴⁻²¹ yn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ńgh wan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ng⁵ wan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ng⁵ wen³"
    },
    {
      "ipa": "/ŋ̍¹³ wɐn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "nguX 'jun"
    },
    {
      "ipa": "/u²¹⁴⁻²¹ yn⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/ŋ̍¹³ wɐn³³/"
    }
  ],
  "word": "五蘊"
}
{
  "descendants": [],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "sa",
        "3": "पञ्चस्कन्ध",
        "tr": "pañca-skandha"
      },
      "expansion": "Sanskrit पञ्चस्कन्ध (pañca-skandha)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Translation of Sanskrit पञ्चस्कन्ध (pañca-skandha).",
  "forms": [
    {
      "form": "五蕴",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "五蘊",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms derived from Sanskrit",
        "Chinese terms spelled with 五",
        "Chinese terms spelled with 蘊",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Middle Chinese nouns",
        "Pages with 4 entries",
        "Pages with entries",
        "Sanskrit terms with non-redundant manual transliterations",
        "Vietnamese terms with redundant script codes",
        "zh:Buddhism"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When the Bodhisattva Avalokiteśvara was coursing in the deep Prajñāparamitā, He saw that all the five skandhas are empty; thus He overcame all sufferings and ills.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 7th century, Xuanzang (translator), Prajnaparamita Heart Sutra;\nTranslation from: Zhenji Zhang (1971) Garma C. C. Chang, editor, The Buddhist Teaching of Totality: The Philosophy of Hwa Yen Buddhism, Pennsylvania State University Press, →ISBN, page 65",
          "roman": "Guānzìzài Púsà, xíng shēn bōrě bōluómìduō shí, zhào jiàn wǔyùn jiē kōng, dù yīqiè kǔ è.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "When the Bodhisattva Avalokiteśvara was coursing in the deep Prajñāparamitā, He saw that all the five skandhas are empty; thus He overcame all sufferings and ills.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 7th century, Xuanzang (translator), Prajnaparamita Heart Sutra;\nTranslation from: Zhenji Zhang (1971) Garma C. C. Chang, editor, The Buddhist Teaching of Totality: The Philosophy of Hwa Yen Buddhism, Pennsylvania State University Press, →ISBN, page 65",
          "roman": "Guānzìzài Púsà, xíng shēn bōrě bōluómìduō shí, zhào jiàn wǔyùn jiē kōng, dù yīqiè kǔ è.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the five skandhas (aggregates)"
      ],
      "links": [
        [
          "Buddhism",
          "Buddhism"
        ],
        [
          "five",
          "five"
        ],
        [
          "skandha",
          "skandha"
        ],
        [
          "aggregate",
          "aggregate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Buddhism) the five skandhas (aggregates)"
      ],
      "topics": [
        "Buddhism",
        "lifestyle",
        "religion"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wǔyùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˇ ㄩㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ng⁵ wan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wǔyùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wǔyùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu³-yün⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wǔ-yùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuuyunn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "уюнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ujunʹ"
    },
    {
      "ipa": "/u²¹⁴⁻²¹ yn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ńgh wan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ng⁵ wan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ng⁵ wen³"
    },
    {
      "ipa": "/ŋ̍¹³ wɐn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "nguX 'jun"
    },
    {
      "ipa": "/u²¹⁴⁻²¹ yn⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/ŋ̍¹³ wɐn³³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "wǔ yīn",
      "word": "五陰/五阴"
    },
    {
      "roman": "wǔ yīn",
      "word": "五陰"
    },
    {
      "roman": "wǔ yīn",
      "word": "五阴"
    }
  ],
  "word": "五蘊"
}

Download raw JSONL data for 五蘊 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "五蘊"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "五蘊",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "五蘊"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "五蘊",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-03 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (94ba7e1 and 5dea2a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.