"云何" meaning in Chinese

See 云何 in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /yn³⁵ xɤ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /yn³⁵ xɤ³⁵/ Chinese transliterations: yúnhé [Mandarin, Pinyin], ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ [Mandarin, bopomofo], yúnhé [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yúnhé [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yün²-ho² [Mandarin, Wade-Giles], yún-hé [Mandarin, Yale], yunher [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юньхэ [Mandarin, Palladius], junʹxɛ [Mandarin, Palladius], hjun ha [Middle-Chinese], /*[ɢ]ʷə[r] [ɡ]ˤaj/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*ɢun ɡaːl/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: The term has been started to detach from its literal meaning since the times of the Classic of Poetry. Cf. 如何, which has undergone a similar route. Etymology templates: {{zh-m|*如何}} 如何 Head templates: {{head|zh|adverb}} 云何
  1. (often in a rhetorical question) how; why Categories (topical): Chinese rhetorical questions
    Sense id: en-云何-zh-adv-TncztQuJ

Phrase

IPA: /yn³⁵ xɤ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /yn³⁵ xɤ³⁵/ Chinese transliterations: yúnhé [Mandarin, Pinyin], ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ [Mandarin, bopomofo], yúnhé [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yúnhé [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yün²-ho² [Mandarin, Wade-Giles], yún-hé [Mandarin, Yale], yunher [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юньхэ [Mandarin, Palladius], junʹxɛ [Mandarin, Palladius], hjun ha [Middle-Chinese], /*[ɢ]ʷə[r] [ɡ]ˤaj/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*ɢun ɡaːl/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: The term has been started to detach from its literal meaning since the times of the Classic of Poetry. Cf. 如何, which has undergone a similar route. Etymology templates: {{zh-m|*如何}} 如何 Head templates: {{head|zh|phrase}} 云何
  1. what is ...? what does ... mean?
    Sense id: en-云何-zh-phrase-UVB-FV-F Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 12 88 0
  2. (literally) what does ... say? Tags: literally
    Sense id: en-云何-zh-phrase-mrGE2TpD

Download JSON data for 云何 meaning in Chinese (6.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*如何"
      },
      "expansion": "如何",
      "name": "zh-m"
    }
  ],
  "etymology_text": "The term has been started to detach from its literal meaning since the times of the Classic of Poetry. Cf. 如何, which has undergone a similar route.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "云何",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "name": "Chinese rhetorical questions",
          "parents": [
            "Rhetorical questions",
            "Idioms",
            "Questions",
            "Sentences",
            "Figures of speech",
            "Multiword terms",
            "Terms by semantic function",
            "Rhetoric",
            "Lemmas",
            "Language",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Having seen the princely lord, shall we not rejoice? (lit. \"how can one say we do not rejoice?\")",
          "ref": "既見君子,云何不樂? [Pre-Classical Chinese, trad.]",
          "text": "既见君子,云何不乐? [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJì jiàn jūnzǐ, yúnhé bù lè? [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "This strategy leads to certain ruin! Why did he ended up on the throne?",
          "ref": "此法當失,云何得遂有天下? [Literary Chinese, trad.]",
          "text": "此法当失,云何得遂有天下? [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nCǐ fǎ dāng shī, yúnhé dé suì yǒu tiānxià? [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(You know quite clearly) how the Marshal's relation with (the Governor of) Jiangzhou has been. Yet you still want to seek refuge there?",
          "ref": "大將軍平素與江州云何?而汝欲歸之。 [Literary Chinese, trad.]",
          "text": "大将军平素与江州云何?而汝欲归之。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nDàjiāngjūn píngsù yǔ Jiāngzhōu yúnhé? Ér rǔ yù guī zhī. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "how; why"
      ],
      "id": "en-云何-zh-adv-TncztQuJ",
      "links": [
        [
          "how",
          "how"
        ],
        [
          "why",
          "why"
        ]
      ],
      "qualifier": "often in a rhetorical question",
      "raw_glosses": [
        "(often in a rhetorical question) how; why"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúnhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yúnhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúnhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yün²-ho²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yún-hé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yunher"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юньхэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "junʹxɛ"
    },
    {
      "ipa": "/yn³⁵ xɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "hjun ha"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[ɢ]ʷə[r] [ɡ]ˤaj/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ɢun ɡaːl/"
    },
    {
      "ipa": "/yn³⁵ xɤ³⁵/"
    },
    {
      "other": "[ɢ]"
    },
    {
      "other": "[r]"
    },
    {
      "other": "[ɡ]"
    },
    {
      "other": "/*ɢun ɡaːl/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "云何"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*如何"
      },
      "expansion": "如何",
      "name": "zh-m"
    }
  ],
  "etymology_text": "The term has been started to detach from its literal meaning since the times of the Classic of Poetry. Cf. 如何, which has undergone a similar route.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "云何",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "12 88 0",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "弟子都未解,阿彌那得已解?所得云何? [Literary Chinese, trad.]",
          "roman": "None of the disciples has understood it yet. How could my friend Mí have done so? What is the understanding that he obtained?",
          "text": "弟子都未解,阿弥那得已解?所得云何? [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nDìzǐ dōu wèi jiě, Ā Mí nǎ dé yǐ jiě? Suǒdé yúnhé? [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "what is ...? what does ... mean?"
      ],
      "id": "en-云何-zh-phrase-UVB-FV-F",
      "links": [
        [
          "what",
          "what"
        ],
        [
          "is",
          "is"
        ],
        [
          "mean",
          "mean"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Zi Zhang asked, \"What does Zi Xia say on the subject?\" They replied, \"Zi Xia says: 'Associate with those who can advantage you. Put away from you those who cannot do so.'\"",
          "ref": "子張曰:「子夏云何?」對曰:「子夏曰:『可者與之,其不可者拒之。』」 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "子张曰:「子夏云何?」对曰:「子夏曰:『可者与之,其不可者拒之。』」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐzhāng yuē: “Zǐxià yúnhé?” Duì yuē: “Zǐxià yuē: ‘Kě zhě yǔ zhī, qí bùkě zhě jù zhī.’” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "what does ... say?"
      ],
      "id": "en-云何-zh-phrase-mrGE2TpD",
      "links": [
        [
          "say",
          "say"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literally) what does ... say?"
      ],
      "tags": [
        "literally"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúnhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yúnhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúnhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yün²-ho²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yún-hé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yunher"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юньхэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "junʹxɛ"
    },
    {
      "ipa": "/yn³⁵ xɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "hjun ha"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[ɢ]ʷə[r] [ɡ]ˤaj/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ɢun ɡaːl/"
    },
    {
      "ipa": "/yn³⁵ xɤ³⁵/"
    },
    {
      "other": "[ɢ]"
    },
    {
      "other": "[r]"
    },
    {
      "other": "[ɡ]"
    },
    {
      "other": "/*ɢun ɡaːl/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "云何"
}
{
  "categories": [
    "Chinese adverbs",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese phrases",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Old Chinese lemmas"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*如何"
      },
      "expansion": "如何",
      "name": "zh-m"
    }
  ],
  "etymology_text": "The term has been started to detach from its literal meaning since the times of the Classic of Poetry. Cf. 如何, which has undergone a similar route.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "云何",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese rhetorical questions",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Having seen the princely lord, shall we not rejoice? (lit. \"how can one say we do not rejoice?\")",
          "ref": "既見君子,云何不樂? [Pre-Classical Chinese, trad.]",
          "text": "既见君子,云何不乐? [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJì jiàn jūnzǐ, yúnhé bù lè? [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "This strategy leads to certain ruin! Why did he ended up on the throne?",
          "ref": "此法當失,云何得遂有天下? [Literary Chinese, trad.]",
          "text": "此法当失,云何得遂有天下? [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nCǐ fǎ dāng shī, yúnhé dé suì yǒu tiānxià? [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(You know quite clearly) how the Marshal's relation with (the Governor of) Jiangzhou has been. Yet you still want to seek refuge there?",
          "ref": "大將軍平素與江州云何?而汝欲歸之。 [Literary Chinese, trad.]",
          "text": "大将军平素与江州云何?而汝欲归之。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nDàjiāngjūn píngsù yǔ Jiāngzhōu yúnhé? Ér rǔ yù guī zhī. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "how; why"
      ],
      "links": [
        [
          "how",
          "how"
        ],
        [
          "why",
          "why"
        ]
      ],
      "qualifier": "often in a rhetorical question",
      "raw_glosses": [
        "(often in a rhetorical question) how; why"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúnhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yúnhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúnhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yün²-ho²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yún-hé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yunher"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юньхэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "junʹxɛ"
    },
    {
      "ipa": "/yn³⁵ xɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "hjun ha"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[ɢ]ʷə[r] [ɡ]ˤaj/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ɢun ɡaːl/"
    },
    {
      "ipa": "/yn³⁵ xɤ³⁵/"
    },
    {
      "other": "[ɢ]"
    },
    {
      "other": "[r]"
    },
    {
      "other": "[ɡ]"
    },
    {
      "other": "/*ɢun ɡaːl/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "云何"
}

{
  "categories": [
    "Chinese adverbs",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese phrases",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Old Chinese lemmas"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*如何"
      },
      "expansion": "如何",
      "name": "zh-m"
    }
  ],
  "etymology_text": "The term has been started to detach from its literal meaning since the times of the Classic of Poetry. Cf. 如何, which has undergone a similar route.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "云何",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "弟子都未解,阿彌那得已解?所得云何? [Literary Chinese, trad.]",
          "roman": "None of the disciples has understood it yet. How could my friend Mí have done so? What is the understanding that he obtained?",
          "text": "弟子都未解,阿弥那得已解?所得云何? [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nDìzǐ dōu wèi jiě, Ā Mí nǎ dé yǐ jiě? Suǒdé yúnhé? [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "what is ...? what does ... mean?"
      ],
      "links": [
        [
          "what",
          "what"
        ],
        [
          "is",
          "is"
        ],
        [
          "mean",
          "mean"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Zi Zhang asked, \"What does Zi Xia say on the subject?\" They replied, \"Zi Xia says: 'Associate with those who can advantage you. Put away from you those who cannot do so.'\"",
          "ref": "子張曰:「子夏云何?」對曰:「子夏曰:『可者與之,其不可者拒之。』」 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "子张曰:「子夏云何?」对曰:「子夏曰:『可者与之,其不可者拒之。』」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐzhāng yuē: “Zǐxià yúnhé?” Duì yuē: “Zǐxià yuē: ‘Kě zhě yǔ zhī, qí bùkě zhě jù zhī.’” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "what does ... say?"
      ],
      "links": [
        [
          "say",
          "say"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literally) what does ... say?"
      ],
      "tags": [
        "literally"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúnhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yúnhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúnhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yün²-ho²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yún-hé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yunher"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юньхэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "junʹxɛ"
    },
    {
      "ipa": "/yn³⁵ xɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "hjun ha"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[ɢ]ʷə[r] [ɡ]ˤaj/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ɢun ɡaːl/"
    },
    {
      "ipa": "/yn³⁵ xɤ³⁵/"
    },
    {
      "other": "[ɢ]"
    },
    {
      "other": "[r]"
    },
    {
      "other": "[ɡ]"
    },
    {
      "other": "/*ɢun ɡaːl/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "云何"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.