"事半功倍" meaning in Chinese

See 事半功倍 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ pän⁵¹ kʊŋ⁵⁵ peɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /siː²² puːn³³ kʊŋ⁵⁵ pʰuːi̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /su²²⁻²¹ puã²¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻²² pue²²/ [Hokkien, Xiamen], /su⁴¹⁻²² puã⁴¹⁻⁵⁵⁴ kɔŋ³³ pue⁴¹/ [Hokkien, Quanzhou], /su²²⁻²¹ puã²¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻²² pue²²/ [Hokkien, Zhangzhou], /su³³⁻¹¹ puã¹¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻³³ pue³³/ [Hokkien, Taipei], /su³³⁻²¹ puã²¹⁻⁴¹ kɔŋ⁴⁴⁻³³ pue³³/ [Hokkien, Kaohsiung], /ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ pän⁵¹ kʊŋ⁵⁵ peɪ̯⁵¹/, /siː²² puːn³³ kʊŋ⁵⁵ pʰuːi̯¹³/, /su²²⁻²¹ puã²¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻²² pue²²/, /su⁴¹⁻²² puã⁴¹⁻⁵⁵⁴ kɔŋ³³ pue⁴¹/, /su²²⁻²¹ puã²¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻²² pue²²/, /su³³⁻¹¹ puã¹¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻³³ pue³³/, /su³³⁻²¹ puã²¹⁻⁴¹ kɔŋ⁴⁴⁻³³ pue³³/ Chinese transliterations: shìbàn-gōngbèi [Mandarin, Pinyin], ㄕˋ ㄅㄢˋ ㄍㄨㄥ ㄅㄟˋ [Mandarin, bopomofo], si⁶ bun³ gung¹ pui⁵ [Cantonese, Jyutping], sū-pòaⁿ-kong-pōe, shìbàn-gōngbèi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shìhbàngongbèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shih⁴-pan⁴-kung¹-pei⁴ [Mandarin, Wade-Giles], shr̀-bàn-gūng-bèi [Mandarin, Yale], shyhbanngongbey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шибаньгунбэй [Mandarin, Palladius], šibanʹgunbɛj [Mandarin, Palladius], sih bun gūng púih [Cantonese, Yale], si⁶ bun³ gung¹ pui⁵ [Cantonese, Pinyin], xi⁶ bun³ gung¹ pui⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization], sū-pòaⁿ-kong-pōe [Hokkien, POJ], sū-puànn-kong-puē [Hokkien, Tai-lo], suxpvoarkongpoe [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From Mencius (《孟子·公孫丑上》): : 當今之時,萬乘之國行仁政,民之悅之,猶解倒懸也。故事半古之人,功必倍之,惟此時為然。 [Classical Chinese, trad.]当今之时,万乘之国行仁政,民之悦之,犹解倒悬也。故事半古之人,功必倍之,惟此时为然。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Dāngjīn zhī shí, wànshèng zhī guó xíng rénzhèng, mín zhī yuè zhī, yóu jiě dàoxuán yě. Gù shì bàn gǔ zhī rén, gōng bì bèi zhī, wéi cǐshí wéi rán. [Pinyin] At the present time, in a country of ten thousand chariots, let benevolent government be put in practice, and the people will be delighted with it, as if they were relieved from hanging by the heels. With half the merit of the ancients, double their achievements is sure to be realized. It is only at this time that such could be the case. Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·公孫丑上》)}} (《孟子·公孫丑上》), {{zh-x|當今 之 時,萬乘{shèng} 之 國 行 仁政,民 之 悅 之,猶 解 倒{dào}懸 也。故 @事 @半 古 之 人,@功 必 @倍 之,惟 此時 為{wéi} 然。|At the present time, in a country of ten thousand chariots, let benevolent government be put in practice, and the people will be delighted with it, as if they were relieved from hanging by the heels. With half the merit of the ancients, double their achievements is sure to be realized. It is only at this time that such could be the case.|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 當今之時,萬乘之國行仁政,民之悅之,猶解倒懸也。故事半古之人,功必倍之,惟此時為然。 [Classical Chinese, trad.]当今之时,万乘之国行仁政,民之悦之,犹解倒悬也。故事半古之人,功必倍之,惟此时为然。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Dāngjīn zhī shí, wànshèng zhī guó xíng rénzhèng, mín zhī yuè zhī, yóu jiě dàoxuán yě. Gù shì bàn gǔ zhī rén, gōng bì bèi zhī, wéi cǐshí wéi rán. [Pinyin] At the present time, in a country of ten thousand chariots, let benevolent government be put in practice, and the people will be delighted with it, as if they were relieved from hanging by the heels. With half the merit of the ancients, double their achievements is sure to be realized. It is only at this time that such could be the case. Head templates: {{head|zh|idiom}} 事半功倍
  1. to yield twice the result with half the effort Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic

Download JSON data for 事半功倍 meaning in Chinese (6.0kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "shìbèi-gōngbàn",
      "word": "事倍功半"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·公孫丑上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·公孫丑上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "當今 之 時,萬乘{shèng} 之 國 行 仁政,民 之 悅 之,猶 解 倒{dào}懸 也。故 @事 @半 古 之 人,@功 必 @倍 之,惟 此時 為{wéi} 然。",
        "2": "At the present time, in a country of ten thousand chariots, let benevolent government be put in practice, and the people will be delighted with it, as if they were relieved from hanging by the heels. With half the merit of the ancients, double their achievements is sure to be realized. It is only at this time that such could be the case.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "當今之時,萬乘之國行仁政,民之悅之,猶解倒懸也。故事半古之人,功必倍之,惟此時為然。 [Classical Chinese, trad.]当今之时,万乘之国行仁政,民之悦之,犹解倒悬也。故事半古之人,功必倍之,惟此时为然。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDāngjīn zhī shí, wànshèng zhī guó xíng rénzhèng, mín zhī yuè zhī, yóu jiě dàoxuán yě. Gù shì bàn gǔ zhī rén, gōng bì bèi zhī, wéi cǐshí wéi rán. [Pinyin]\nAt the present time, in a country of ten thousand chariots, let benevolent government be put in practice, and the people will be delighted with it, as if they were relieved from hanging by the heels. With half the merit of the ancients, double their achievements is sure to be realized. It is only at this time that such could be the case.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·公孫丑上》):\n:\n當今之時,萬乘之國行仁政,民之悅之,猶解倒懸也。故事半古之人,功必倍之,惟此時為然。 [Classical Chinese, trad.]当今之时,万乘之国行仁政,民之悦之,犹解倒悬也。故事半古之人,功必倍之,惟此时为然。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDāngjīn zhī shí, wànshèng zhī guó xíng rénzhèng, mín zhī yuè zhī, yóu jiě dàoxuán yě. Gù shì bàn gǔ zhī rén, gōng bì bèi zhī, wéi cǐshí wéi rán. [Pinyin]\nAt the present time, in a country of ten thousand chariots, let benevolent government be put in practice, and the people will be delighted with it, as if they were relieved from hanging by the heels. With half the merit of the ancients, double their achievements is sure to be realized. It is only at this time that such could be the case.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "事半功倍",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to yield twice the result with half the effort"
      ],
      "id": "en-事半功倍-zh-phrase-fQje4Ss1",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìbàn-gōngbèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˋ ㄅㄢˋ ㄍㄨㄥ ㄅㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ bun³ gung¹ pui⁵"
    },
    {
      "zh-pron": "sū-pòaⁿ-kong-pōe"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shìbàn-gōngbèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìhbàngongbèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih⁴-pan⁴-kung¹-pei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shr̀-bàn-gūng-bèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyhbanngongbey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шибаньгунбэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šibanʹgunbɛj"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ pän⁵¹ kʊŋ⁵⁵ peɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sih bun gūng púih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ bun³ gung¹ pui⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xi⁶ bun³ gung¹ pui⁵"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² puːn³³ kʊŋ⁵⁵ pʰuːi̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "sū-pòaⁿ-kong-pōe"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "sū-puànn-kong-puē"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "suxpvoarkongpoe"
    },
    {
      "ipa": "/su²²⁻²¹ puã²¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻²² pue²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su⁴¹⁻²² puã⁴¹⁻⁵⁵⁴ kɔŋ³³ pue⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su²²⁻²¹ puã²¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻²² pue²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su³³⁻¹¹ puã¹¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻³³ pue³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su³³⁻²¹ puã²¹⁻⁴¹ kɔŋ⁴⁴⁻³³ pue³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ pän⁵¹ kʊŋ⁵⁵ peɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² puːn³³ kʊŋ⁵⁵ pʰuːi̯¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/su²²⁻²¹ puã²¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻²² pue²²/"
    },
    {
      "ipa": "/su⁴¹⁻²² puã⁴¹⁻⁵⁵⁴ kɔŋ³³ pue⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/su²²⁻²¹ puã²¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻²² pue²²/"
    },
    {
      "ipa": "/su³³⁻¹¹ puã¹¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻³³ pue³³/"
    },
    {
      "ipa": "/su³³⁻²¹ puã²¹⁻⁴¹ kɔŋ⁴⁴⁻³³ pue³³/"
    }
  ],
  "word": "事半功倍"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "shìbèi-gōngbàn",
      "word": "事倍功半"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·公孫丑上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·公孫丑上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "當今 之 時,萬乘{shèng} 之 國 行 仁政,民 之 悅 之,猶 解 倒{dào}懸 也。故 @事 @半 古 之 人,@功 必 @倍 之,惟 此時 為{wéi} 然。",
        "2": "At the present time, in a country of ten thousand chariots, let benevolent government be put in practice, and the people will be delighted with it, as if they were relieved from hanging by the heels. With half the merit of the ancients, double their achievements is sure to be realized. It is only at this time that such could be the case.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "當今之時,萬乘之國行仁政,民之悅之,猶解倒懸也。故事半古之人,功必倍之,惟此時為然。 [Classical Chinese, trad.]当今之时,万乘之国行仁政,民之悦之,犹解倒悬也。故事半古之人,功必倍之,惟此时为然。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDāngjīn zhī shí, wànshèng zhī guó xíng rénzhèng, mín zhī yuè zhī, yóu jiě dàoxuán yě. Gù shì bàn gǔ zhī rén, gōng bì bèi zhī, wéi cǐshí wéi rán. [Pinyin]\nAt the present time, in a country of ten thousand chariots, let benevolent government be put in practice, and the people will be delighted with it, as if they were relieved from hanging by the heels. With half the merit of the ancients, double their achievements is sure to be realized. It is only at this time that such could be the case.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·公孫丑上》):\n:\n當今之時,萬乘之國行仁政,民之悅之,猶解倒懸也。故事半古之人,功必倍之,惟此時為然。 [Classical Chinese, trad.]当今之时,万乘之国行仁政,民之悦之,犹解倒悬也。故事半古之人,功必倍之,惟此时为然。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDāngjīn zhī shí, wànshèng zhī guó xíng rénzhèng, mín zhī yuè zhī, yóu jiě dàoxuán yě. Gù shì bàn gǔ zhī rén, gōng bì bèi zhī, wéi cǐshí wéi rán. [Pinyin]\nAt the present time, in a country of ten thousand chariots, let benevolent government be put in practice, and the people will be delighted with it, as if they were relieved from hanging by the heels. With half the merit of the ancients, double their achievements is sure to be realized. It is only at this time that such could be the case.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "事半功倍",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Hokkien four-character idioms",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to yield twice the result with half the effort"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìbàn-gōngbèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˋ ㄅㄢˋ ㄍㄨㄥ ㄅㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ bun³ gung¹ pui⁵"
    },
    {
      "zh-pron": "sū-pòaⁿ-kong-pōe"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shìbàn-gōngbèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìhbàngongbèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih⁴-pan⁴-kung¹-pei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shr̀-bàn-gūng-bèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyhbanngongbey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шибаньгунбэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šibanʹgunbɛj"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ pän⁵¹ kʊŋ⁵⁵ peɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sih bun gūng púih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ bun³ gung¹ pui⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xi⁶ bun³ gung¹ pui⁵"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² puːn³³ kʊŋ⁵⁵ pʰuːi̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "sū-pòaⁿ-kong-pōe"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "sū-puànn-kong-puē"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "suxpvoarkongpoe"
    },
    {
      "ipa": "/su²²⁻²¹ puã²¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻²² pue²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su⁴¹⁻²² puã⁴¹⁻⁵⁵⁴ kɔŋ³³ pue⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su²²⁻²¹ puã²¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻²² pue²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su³³⁻¹¹ puã¹¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻³³ pue³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su³³⁻²¹ puã²¹⁻⁴¹ kɔŋ⁴⁴⁻³³ pue³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ pän⁵¹ kʊŋ⁵⁵ peɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² puːn³³ kʊŋ⁵⁵ pʰuːi̯¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/su²²⁻²¹ puã²¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻²² pue²²/"
    },
    {
      "ipa": "/su⁴¹⁻²² puã⁴¹⁻⁵⁵⁴ kɔŋ³³ pue⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/su²²⁻²¹ puã²¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻²² pue²²/"
    },
    {
      "ipa": "/su³³⁻¹¹ puã¹¹⁻⁵³ kɔŋ⁴⁴⁻³³ pue³³/"
    },
    {
      "ipa": "/su³³⁻²¹ puã²¹⁻⁴¹ kɔŋ⁴⁴⁻³³ pue³³/"
    }
  ],
  "word": "事半功倍"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.