"久假不歸" meaning in Chinese

See 久假不歸 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ku̯eɪ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kɐu̯³⁵ kaː³⁵ pɐt̚⁵ kʷɐi̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ku̯eɪ̯⁵⁵/, /kɐu̯³⁵ kaː³⁵ pɐt̚⁵ kʷɐi̯⁵⁵/ Chinese transliterations: jiǔjiǎbùguī [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄚˇ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄟ [Mandarin, bopomofo], gau² gaa² bat¹ gwai¹ [Cantonese, Jyutping], jiǔjiǎbùguī [Phonetic:jiújiǎbùguī] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jiǒujiǎbùguei [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chiu³-chia³-pu⁴-kuei¹ [Mandarin, Wade-Giles], jyǒu-jyǎ-bù-gwēi [Mandarin, Yale], jeoujeabuguei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзюцзябугуй [Mandarin, Palladius], czjuczjabuguj [Mandarin, Palladius], gáu gá bāt gwāi [Cantonese, Yale], gau² gaa² bat⁷ gwai¹ [Cantonese, Pinyin], geo² ga² bed¹ guei¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Originally, “to borrow the name of renyi (benevolence and righteousness) without actually practicing them”. From Jin Xin I of Mencius: : 孟子曰:「堯舜,性之也;湯武,身之也;五霸,假之也。久假而不歸,惡知其非有也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「尧舜,性之也;汤武,身之也;五霸,假之也。久假而不归,恶知其非有也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Mèngzǐ yuē: “Yáo Shùn, xìng zhī yě; Tāng Wǔ, shēn zhī yě; wǔ bà, jiǎ zhī yě. Jiǔ jiǎ ér bù guī, wū zhī qí fēi yǒu yě.” [Pinyin] Mencius said, 'Benevolence and righteousness were natural to Yao and Shun. Tang and Wu made them their own. The five chiefs of the princes feigned them. Having borrowed them long and not returned them, how could it be known they did not own them?' Etymology templates: {{zh-x|^孟子 曰:「^堯 ^舜,性 之 也;^湯 ^武,身 之 也;五 霸,假 之 也。久 假 而 不 歸,惡{wū} 知 其 非 有 也。」|Mencius said, 'Benevolence and righteousness were natural to Yao and Shun. Tang and Wu made them their own. The five chiefs of the princes feigned them. Having borrowed them long and not returned them, how could it be known they did not own them?'|collapsed=y|ref=Mengzi-L}} 孟子曰:「堯舜,性之也;湯武,身之也;五霸,假之也。久假而不歸,惡知其非有也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「尧舜,性之也;汤武,身之也;五霸,假之也。久假而不归,恶知其非有也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Mèngzǐ yuē: “Yáo Shùn, xìng zhī yě; Tāng Wǔ, shēn zhī yě; wǔ bà, jiǎ zhī yě. Jiǔ jiǎ ér bù guī, wū zhī qí fēi yǒu yě.” [Pinyin] Mencius said, 'Benevolence and righteousness were natural to Yao and Shun. Tang and Wu made them their own. The five chiefs of the princes feigned them. Having borrowed them long and not returned them, how could it be known they did not own them?' Head templates: {{head|zh|idiom}} 久假不歸
  1. to borrow something and not return it for a long time Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic
    Sense id: en-久假不歸-zh-phrase-717j6VvD Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 久假不歸 meaning in Chinese (4.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^孟子 曰:「^堯 ^舜,性 之 也;^湯 ^武,身 之 也;五 霸,假 之 也。久 假 而 不 歸,惡{wū} 知 其 非 有 也。」",
        "2": "Mencius said, 'Benevolence and righteousness were natural to Yao and Shun. Tang and Wu made them their own. The five chiefs of the princes feigned them. Having borrowed them long and not returned them, how could it be known they did not own them?'",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mengzi-L"
      },
      "expansion": "孟子曰:「堯舜,性之也;湯武,身之也;五霸,假之也。久假而不歸,惡知其非有也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「尧舜,性之也;汤武,身之也;五霸,假之也。久假而不归,恶知其非有也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nMèngzǐ yuē: “Yáo Shùn, xìng zhī yě; Tāng Wǔ, shēn zhī yě; wǔ bà, jiǎ zhī yě. Jiǔ jiǎ ér bù guī, wū zhī qí fēi yǒu yě.” [Pinyin]\nMencius said, 'Benevolence and righteousness were natural to Yao and Shun. Tang and Wu made them their own. The five chiefs of the princes feigned them. Having borrowed them long and not returned them, how could it be known they did not own them?'",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally, “to borrow the name of renyi (benevolence and righteousness) without actually practicing them”. From Jin Xin I of Mencius:\n:\n孟子曰:「堯舜,性之也;湯武,身之也;五霸,假之也。久假而不歸,惡知其非有也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「尧舜,性之也;汤武,身之也;五霸,假之也。久假而不归,恶知其非有也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nMèngzǐ yuē: “Yáo Shùn, xìng zhī yě; Tāng Wǔ, shēn zhī yě; wǔ bà, jiǎ zhī yě. Jiǔ jiǎ ér bù guī, wū zhī qí fēi yǒu yě.” [Pinyin]\nMencius said, 'Benevolence and righteousness were natural to Yao and Shun. Tang and Wu made them their own. The five chiefs of the princes feigned them. Having borrowed them long and not returned them, how could it be known they did not own them?'",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "久假不歸",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to borrow something and not return it for a long time"
      ],
      "id": "en-久假不歸-zh-phrase-717j6VvD",
      "links": [
        [
          "borrow",
          "borrow"
        ],
        [
          "return",
          "return"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiǔjiǎbùguī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄚˇ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gau² gaa² bat¹ gwai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiǔjiǎbùguī [Phonetic:jiújiǎbùguī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiǒujiǎbùguei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiu³-chia³-pu⁴-kuei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyǒu-jyǎ-bù-gwēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jeoujeabuguei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзюцзябугуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjuczjabuguj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ku̯eɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gáu gá bāt gwāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gau² gaa² bat⁷ gwai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "geo² ga² bed¹ guei¹"
    },
    {
      "ipa": "/kɐu̯³⁵ kaː³⁵ pɐt̚⁵ kʷɐi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: jiújiǎbùguī]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ku̯eɪ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kɐu̯³⁵ kaː³⁵ pɐt̚⁵ kʷɐi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "久假不歸"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^孟子 曰:「^堯 ^舜,性 之 也;^湯 ^武,身 之 也;五 霸,假 之 也。久 假 而 不 歸,惡{wū} 知 其 非 有 也。」",
        "2": "Mencius said, 'Benevolence and righteousness were natural to Yao and Shun. Tang and Wu made them their own. The five chiefs of the princes feigned them. Having borrowed them long and not returned them, how could it be known they did not own them?'",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mengzi-L"
      },
      "expansion": "孟子曰:「堯舜,性之也;湯武,身之也;五霸,假之也。久假而不歸,惡知其非有也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「尧舜,性之也;汤武,身之也;五霸,假之也。久假而不归,恶知其非有也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nMèngzǐ yuē: “Yáo Shùn, xìng zhī yě; Tāng Wǔ, shēn zhī yě; wǔ bà, jiǎ zhī yě. Jiǔ jiǎ ér bù guī, wū zhī qí fēi yǒu yě.” [Pinyin]\nMencius said, 'Benevolence and righteousness were natural to Yao and Shun. Tang and Wu made them their own. The five chiefs of the princes feigned them. Having borrowed them long and not returned them, how could it be known they did not own them?'",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally, “to borrow the name of renyi (benevolence and righteousness) without actually practicing them”. From Jin Xin I of Mencius:\n:\n孟子曰:「堯舜,性之也;湯武,身之也;五霸,假之也。久假而不歸,惡知其非有也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「尧舜,性之也;汤武,身之也;五霸,假之也。久假而不归,恶知其非有也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nMèngzǐ yuē: “Yáo Shùn, xìng zhī yě; Tāng Wǔ, shēn zhī yě; wǔ bà, jiǎ zhī yě. Jiǔ jiǎ ér bù guī, wū zhī qí fēi yǒu yě.” [Pinyin]\nMencius said, 'Benevolence and righteousness were natural to Yao and Shun. Tang and Wu made them their own. The five chiefs of the princes feigned them. Having borrowed them long and not returned them, how could it be known they did not own them?'",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "久假不歸",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to borrow something and not return it for a long time"
      ],
      "links": [
        [
          "borrow",
          "borrow"
        ],
        [
          "return",
          "return"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiǔjiǎbùguī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄚˇ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gau² gaa² bat¹ gwai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiǔjiǎbùguī [Phonetic:jiújiǎbùguī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiǒujiǎbùguei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiu³-chia³-pu⁴-kuei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyǒu-jyǎ-bù-gwēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jeoujeabuguei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзюцзябугуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjuczjabuguj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ku̯eɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gáu gá bāt gwāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gau² gaa² bat⁷ gwai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "geo² ga² bed¹ guei¹"
    },
    {
      "ipa": "/kɐu̯³⁵ kaː³⁵ pɐt̚⁵ kʷɐi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: jiújiǎbùguī]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ku̯eɪ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kɐu̯³⁵ kaː³⁵ pɐt̚⁵ kʷɐi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "久假不歸"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.