See 久假不歸 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Mencius said, 'Benevolence and righteousness were natural to Yao and Shun. Tang and Wu made them their own. The five chiefs of the princes feigned them. Having borrowed them long and not returned them, how could it be known they did not own them?'", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Mèngzǐ yuē: “Yáo Shùn, xìng zhī yě; Tāng Wǔ, shēn zhī yě; wǔ bà, jiǎ zhī yě. Jiǔ jiǎ ér bù guī, wū zhī qí fēi yǒu yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孟子曰:「堯舜,性之也;湯武,身之也;五霸,假之也。久假而不歸,惡知其非有也。」", "type": "quote" }, { "english": "Mencius said, 'Benevolence and righteousness were natural to Yao and Shun. Tang and Wu made them their own. The five chiefs of the princes feigned them. Having borrowed them long and not returned them, how could it be known they did not own them?'", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Mèngzǐ yuē: “Yáo Shùn, xìng zhī yě; Tāng Wǔ, shēn zhī yě; wǔ bà, jiǎ zhī yě. Jiǔ jiǎ ér bù guī, wū zhī qí fēi yǒu yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孟子曰:「尧舜,性之也;汤武,身之也;五霸,假之也。久假而不归,恶知其非有也。」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "Originally, “to borrow the name of renyi (benevolence and righteousness) without actually practicing them”. From Jin Xin I of Mencius", "forms": [ { "form": "久假不归", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "久假不歸", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to borrow something and not return it for a long time" ], "id": "en-久假不歸-zh-phrase-717j6VvD", "links": [ [ "borrow", "borrow" ], [ "return", "return" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Mencius (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jiǔjiǎbùguī" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄚˇ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄟ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gau² gaa² bat¹ gwai¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jiǔjiǎbùguī [Phonetic:jiújiǎbùguī]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jiǒujiǎbùguei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chiu³-chia³-pu⁴-kuei¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jyǒu-jyǎ-bù-gwēi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jeoujeabuguei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзюцзябугуй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czjuczjabuguj" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ku̯eɪ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gáu gá bāt gwāi" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gau² gaa² bat⁷ gwai¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "geo² ga² bed¹ guei¹" }, { "ipa": "/kɐu̯³⁵ kaː³⁵ pɐt̚⁵ kʷɐi̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: jiújiǎbùguī]" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ku̯eɪ̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/kɐu̯³⁵ kaː³⁵ pɐt̚⁵ kʷɐi̯⁵⁵/" } ], "word": "久假不歸" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Mencius said, 'Benevolence and righteousness were natural to Yao and Shun. Tang and Wu made them their own. The five chiefs of the princes feigned them. Having borrowed them long and not returned them, how could it be known they did not own them?'", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Mèngzǐ yuē: “Yáo Shùn, xìng zhī yě; Tāng Wǔ, shēn zhī yě; wǔ bà, jiǎ zhī yě. Jiǔ jiǎ ér bù guī, wū zhī qí fēi yǒu yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孟子曰:「堯舜,性之也;湯武,身之也;五霸,假之也。久假而不歸,惡知其非有也。」", "type": "quote" }, { "english": "Mencius said, 'Benevolence and righteousness were natural to Yao and Shun. Tang and Wu made them their own. The five chiefs of the princes feigned them. Having borrowed them long and not returned them, how could it be known they did not own them?'", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Mèngzǐ yuē: “Yáo Shùn, xìng zhī yě; Tāng Wǔ, shēn zhī yě; wǔ bà, jiǎ zhī yě. Jiǔ jiǎ ér bù guī, wū zhī qí fēi yǒu yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孟子曰:「尧舜,性之也;汤武,身之也;五霸,假之也。久假而不归,恶知其非有也。」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "Originally, “to borrow the name of renyi (benevolence and righteousness) without actually practicing them”. From Jin Xin I of Mencius", "forms": [ { "form": "久假不归", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "久假不歸", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 久", "Chinese terms spelled with 假", "Chinese terms spelled with 歸", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to borrow something and not return it for a long time" ], "links": [ [ "borrow", "borrow" ], [ "return", "return" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Mencius (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jiǔjiǎbùguī" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄚˇ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄟ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gau² gaa² bat¹ gwai¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jiǔjiǎbùguī [Phonetic:jiújiǎbùguī]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jiǒujiǎbùguei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chiu³-chia³-pu⁴-kuei¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jyǒu-jyǎ-bù-gwēi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jeoujeabuguei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзюцзябугуй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czjuczjabuguj" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ku̯eɪ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gáu gá bāt gwāi" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gau² gaa² bat⁷ gwai¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "geo² ga² bed¹ guei¹" }, { "ipa": "/kɐu̯³⁵ kaː³⁵ pɐt̚⁵ kʷɐi̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: jiújiǎbùguī]" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ku̯eɪ̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/kɐu̯³⁵ kaː³⁵ pɐt̚⁵ kʷɐi̯⁵⁵/" } ], "word": "久假不歸" }
Download raw JSONL data for 久假不歸 meaning in All languages combined (3.9kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "久假不歸" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "久假不歸", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "久假不歸" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "久假不歸", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.