See 不食人間煙火 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_text": "According to folklore, the daoists believed that celestial beings (仙人) never ate cooked food. Later on, this phrase was used to describe a person who has other-worldly qualities similar to that of celestial beings.", "forms": [ { "form": "不食人间烟火", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不食人間煙火", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "not eat anything cooked by people", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "These people who are out of touch with reality just don't understand the real suffering of others!", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "Zhè yī qún bùshírénjiānyānhuǒ de rén, gēnběn bù zhīdào biérén de shíjì tòngkǔ!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這一群不食人間煙火的人,根本不知道別人的實際痛苦!", "type": "example" }, { "english": "These people who are out of touch with reality just don't understand the real suffering of others!", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "Zhè yī qún bùshírénjiānyānhuǒ de rén, gēnběn bù zhīdào biérén de shíjì tòngkǔ!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这一群不食人间烟火的人,根本不知道别人的实际痛苦!", "type": "example" } ], "glosses": [ "out of touch; no sense of the practical" ], "id": "en-不食人間煙火-zh-phrase-RHdvE8ge", "links": [ [ "out of touch", "out of touch" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ { "_dis": "6 93 1", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 93 2", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 97 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Unfortunately, this is the real world; the real world that contains normal people. The real world is crowded and noisy, and is filled with bitterness and compromise. Only there's no such thing as the other-worldly romantic love that you read about in fairy-tales.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2005: 张雁 ed. (Zhang Yan), 没什么爱是不食人间烟火 (There's no such thing as other-worldly romantic love)", "roman": "Kěxī, zhè shì ge zhēnshí de shìjiè, zhēnshí de shìjiè lǐ yǒu pǔtōng rén, yǒu yōngjǐ hé xuānxiāo, yǒu xīnsuān jí wúnài, wéi dú méiyǒu tónghuà bān de bùshírénjiānyānhuǒ de àiqíng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "可惜,這是個真實的世界,真實的世界裡有普通人,有擁擠和喧囂,有辛酸及無奈,唯獨沒有童話般的不食人間煙火的愛情。", "type": "quote" }, { "english": "Unfortunately, this is the real world; the real world that contains normal people. The real world is crowded and noisy, and is filled with bitterness and compromise. Only there's no such thing as the other-worldly romantic love that you read about in fairy-tales.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2005: 张雁 ed. (Zhang Yan), 没什么爱是不食人间烟火 (There's no such thing as other-worldly romantic love)", "roman": "Kěxī, zhè shì ge zhēnshí de shìjiè, zhēnshí de shìjiè lǐ yǒu pǔtōng rén, yǒu yōngjǐ hé xuānxiāo, yǒu xīnsuān jí wúnài, wéi dú méiyǒu tónghuà bān de bùshírénjiānyānhuǒ de àiqíng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "可惜,这是个真实的世界,真实的世界里有普通人,有拥挤和喧嚣,有辛酸及无奈,唯独没有童话般的不食人间烟火的爱情。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "other-worldly" ], "id": "en-不食人間煙火-zh-phrase-c9xoMg8k", "tags": [ "idiomatic" ] }, { "glosses": [ "to not eat anything" ], "id": "en-不食人間煙火-zh-phrase-MDBsiDu~", "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bù shí rénjiān yānhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄧㄢ ㄏㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ sik⁶ jan⁴ gan¹ jin¹ fo²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bù shí rénjiān yānhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bù shíh rénjian yanhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴ shih² jên²-chien¹ yen¹-huo³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù shŕ rén-jyān yān-hwǒ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bu shyr renjian ianhuoo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бу ши жэньцзянь яньхо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bu ši žɛnʹczjanʹ janʹxo" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ jɛn⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt sihk yàhn gān yīn fó" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ sik⁹ jan⁴ gan¹ jin¹ fo²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ xig⁶ yen⁴ gen¹ yin¹ fo²" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ sɪk̚² jɐn²¹ kɐn⁵⁵ jiːn⁵⁵ fɔː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ jɛn⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ sɪk̚² jɐn²¹ kɐn⁵⁵ jiːn⁵⁵ fɔː³⁵/" } ], "word": "不食人間煙火" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 人", "Chinese terms spelled with 火", "Chinese terms spelled with 煙", "Chinese terms spelled with 間", "Chinese terms spelled with 食", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_text": "According to folklore, the daoists believed that celestial beings (仙人) never ate cooked food. Later on, this phrase was used to describe a person who has other-worldly qualities similar to that of celestial beings.", "forms": [ { "form": "不食人间烟火", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不食人間煙火", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "not eat anything cooked by people", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Mandarin terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "These people who are out of touch with reality just don't understand the real suffering of others!", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "Zhè yī qún bùshírénjiānyānhuǒ de rén, gēnběn bù zhīdào biérén de shíjì tòngkǔ!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這一群不食人間煙火的人,根本不知道別人的實際痛苦!", "type": "example" }, { "english": "These people who are out of touch with reality just don't understand the real suffering of others!", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "Zhè yī qún bùshírénjiānyānhuǒ de rén, gēnběn bù zhīdào biérén de shíjì tòngkǔ!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这一群不食人间烟火的人,根本不知道别人的实际痛苦!", "type": "example" } ], "glosses": [ "out of touch; no sense of the practical" ], "links": [ [ "out of touch", "out of touch" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Unfortunately, this is the real world; the real world that contains normal people. The real world is crowded and noisy, and is filled with bitterness and compromise. Only there's no such thing as the other-worldly romantic love that you read about in fairy-tales.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2005: 张雁 ed. (Zhang Yan), 没什么爱是不食人间烟火 (There's no such thing as other-worldly romantic love)", "roman": "Kěxī, zhè shì ge zhēnshí de shìjiè, zhēnshí de shìjiè lǐ yǒu pǔtōng rén, yǒu yōngjǐ hé xuānxiāo, yǒu xīnsuān jí wúnài, wéi dú méiyǒu tónghuà bān de bùshírénjiānyānhuǒ de àiqíng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "可惜,這是個真實的世界,真實的世界裡有普通人,有擁擠和喧囂,有辛酸及無奈,唯獨沒有童話般的不食人間煙火的愛情。", "type": "quote" }, { "english": "Unfortunately, this is the real world; the real world that contains normal people. The real world is crowded and noisy, and is filled with bitterness and compromise. Only there's no such thing as the other-worldly romantic love that you read about in fairy-tales.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2005: 张雁 ed. (Zhang Yan), 没什么爱是不食人间烟火 (There's no such thing as other-worldly romantic love)", "roman": "Kěxī, zhè shì ge zhēnshí de shìjiè, zhēnshí de shìjiè lǐ yǒu pǔtōng rén, yǒu yōngjǐ hé xuānxiāo, yǒu xīnsuān jí wúnài, wéi dú méiyǒu tónghuà bān de bùshírénjiānyānhuǒ de àiqíng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "可惜,这是个真实的世界,真实的世界里有普通人,有拥挤和喧嚣,有辛酸及无奈,唯独没有童话般的不食人间烟火的爱情。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "other-worldly" ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "glosses": [ "to not eat anything" ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bù shí rénjiān yānhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄧㄢ ㄏㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ sik⁶ jan⁴ gan¹ jin¹ fo²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bù shí rénjiān yānhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bù shíh rénjian yanhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴ shih² jên²-chien¹ yen¹-huo³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù shŕ rén-jyān yān-hwǒ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bu shyr renjian ianhuoo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бу ши жэньцзянь яньхо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bu ši žɛnʹczjanʹ janʹxo" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ jɛn⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt sihk yàhn gān yīn fó" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ sik⁹ jan⁴ gan¹ jin¹ fo²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ xig⁶ yen⁴ gen¹ yin¹ fo²" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ sɪk̚² jɐn²¹ kɐn⁵⁵ jiːn⁵⁵ fɔː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ jɛn⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ sɪk̚² jɐn²¹ kɐn⁵⁵ jiːn⁵⁵ fɔː³⁵/" } ], "word": "不食人間煙火" }
Download raw JSONL data for 不食人間煙火 meaning in Chinese (5.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "不食人間煙火" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不食人間煙火", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "不食人間煙火" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不食人間煙火", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.