"不食人間煙火" meaning in All languages combined

See 不食人間煙火 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ jɛn⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ sɪk̚² jɐn²¹ kɐn⁵⁵ jiːn⁵⁵ fɔː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ jɛn⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /pɐt̚⁵ sɪk̚² jɐn²¹ kɐn⁵⁵ jiːn⁵⁵ fɔː³⁵/ Chinese transliterations: bù shí rénjiān yānhuǒ [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄧㄢ ㄏㄨㄛˇ [Mandarin, bopomofo], bat¹ sik⁶ jan⁴ gan¹ jin¹ fo² [Cantonese, Jyutping], bù shí rénjiān yānhuǒ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bù shíh rénjian yanhuǒ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴ shih² jên²-chien¹ yen¹-huo³ [Mandarin, Wade-Giles], bù shŕ rén-jyān yān-hwǒ [Mandarin, Yale], bu shyr renjian ianhuoo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бу ши жэньцзянь яньхо [Mandarin, Palladius], bu ši žɛnʹczjanʹ janʹxo [Mandarin, Palladius], bāt sihk yàhn gān yīn fó [Cantonese, Yale], bat⁷ sik⁹ jan⁴ gan¹ jin¹ fo² [Cantonese, Pinyin], bed¹ xig⁶ yen⁴ gen¹ yin¹ fo² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: According to folklore, the daoists believed that celestial beings (仙人) never ate cooked food. Later on, this phrase was used to describe a person who has other-worldly qualities similar to that of celestial beings. Head templates: {{head|zh|idiom}} 不食人間煙火
  1. out of touch; no sense of the practical Tags: idiomatic
    Sense id: en-不食人間煙火-zh-phrase-RHdvE8ge
  2. other-worldly Tags: idiomatic
    Sense id: en-不食人間煙火-zh-phrase-c9xoMg8k Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 7 92 1
  3. to not eat anything Tags: idiomatic
    Sense id: en-不食人間煙火-zh-phrase-MDBsiDu~

Download JSON data for 不食人間煙火 meaning in All languages combined (4.0kB)

{
  "etymology_text": "According to folklore, the daoists believed that celestial beings (仙人) never ate cooked food. Later on, this phrase was used to describe a person who has other-worldly qualities similar to that of celestial beings.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不食人間煙火",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "These people who are out of touch with reality just don't understand the real suffering of others!",
          "ref": "這一群不食人間煙火的人,根本不知道別人的實際痛苦! [MSC, trad.]",
          "text": "这一群不食人间烟火的人,根本不知道别人的实际痛苦! [MSC, simp.]\nZhè yī qún bùshírénjiānyānhuǒ de rén, gēnběn bù zhīdào biérén de shíjì tòngkǔ! [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "out of touch; no sense of the practical"
      ],
      "id": "en-不食人間煙火-zh-phrase-RHdvE8ge",
      "links": [
        [
          "out of touch",
          "out of touch"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "7 92 1",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Unfortunately, this is the real world; the real world that contains normal people. The real world is crowded and noisy, and is filled with bitterness and compromise. Only there's no such thing as the other-worldly romantic love that you read about in fairy-tales.",
          "ref": "可惜,這是個真實的世界,真實的世界裡有普通人,有擁擠和喧囂,有辛酸及無奈,唯獨沒有童話般的不食人間煙火的愛情。 [MSC, trad.]",
          "text": "可惜,这是个真实的世界,真实的世界里有普通人,有拥挤和喧嚣,有辛酸及无奈,唯独没有童话般的不食人间烟火的爱情。 [MSC, simp.]\nFrom: 2005: 张雁 ed. (Zhang Yan), 没什么爱是不食人间烟火 (There's no such thing as other-worldly romantic love)\nKěxī, zhè shì ge zhēnshí de shìjiè, zhēnshí de shìjiè lǐ yǒu pǔtōng rén, yǒu yōngjǐ hé xuānxiāo, yǒu xīnsuān jí wúnài, wéi dú méiyǒu tónghuà bān de bùshírénjiānyānhuǒ de àiqíng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "other-worldly"
      ],
      "id": "en-不食人間煙火-zh-phrase-c9xoMg8k",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to not eat anything"
      ],
      "id": "en-不食人間煙火-zh-phrase-MDBsiDu~",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù shí rénjiān yānhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄧㄢ ㄏㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ sik⁶ jan⁴ gan¹ jin¹ fo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù shí rénjiān yānhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù shíh rénjian yanhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ shih² jên²-chien¹ yen¹-huo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù shŕ rén-jyān yān-hwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu shyr renjian ianhuoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу ши жэньцзянь яньхо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu ši žɛnʹczjanʹ janʹxo"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ jɛn⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt sihk yàhn gān yīn fó"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ sik⁹ jan⁴ gan¹ jin¹ fo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ xig⁶ yen⁴ gen¹ yin¹ fo²"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ sɪk̚² jɐn²¹ kɐn⁵⁵ jiːn⁵⁵ fɔː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ jɛn⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ sɪk̚² jɐn²¹ kɐn⁵⁵ jiːn⁵⁵ fɔː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "不食人間煙火"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_text": "According to folklore, the daoists believed that celestial beings (仙人) never ate cooked food. Later on, this phrase was used to describe a person who has other-worldly qualities similar to that of celestial beings.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不食人間煙火",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "These people who are out of touch with reality just don't understand the real suffering of others!",
          "ref": "這一群不食人間煙火的人,根本不知道別人的實際痛苦! [MSC, trad.]",
          "text": "这一群不食人间烟火的人,根本不知道别人的实际痛苦! [MSC, simp.]\nZhè yī qún bùshírénjiānyānhuǒ de rén, gēnběn bù zhīdào biérén de shíjì tòngkǔ! [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "out of touch; no sense of the practical"
      ],
      "links": [
        [
          "out of touch",
          "out of touch"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Unfortunately, this is the real world; the real world that contains normal people. The real world is crowded and noisy, and is filled with bitterness and compromise. Only there's no such thing as the other-worldly romantic love that you read about in fairy-tales.",
          "ref": "可惜,這是個真實的世界,真實的世界裡有普通人,有擁擠和喧囂,有辛酸及無奈,唯獨沒有童話般的不食人間煙火的愛情。 [MSC, trad.]",
          "text": "可惜,这是个真实的世界,真实的世界里有普通人,有拥挤和喧嚣,有辛酸及无奈,唯独没有童话般的不食人间烟火的爱情。 [MSC, simp.]\nFrom: 2005: 张雁 ed. (Zhang Yan), 没什么爱是不食人间烟火 (There's no such thing as other-worldly romantic love)\nKěxī, zhè shì ge zhēnshí de shìjiè, zhēnshí de shìjiè lǐ yǒu pǔtōng rén, yǒu yōngjǐ hé xuānxiāo, yǒu xīnsuān jí wúnài, wéi dú méiyǒu tónghuà bān de bùshírénjiānyānhuǒ de àiqíng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "other-worldly"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to not eat anything"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù shí rénjiān yānhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄧㄢ ㄏㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ sik⁶ jan⁴ gan¹ jin¹ fo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù shí rénjiān yānhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù shíh rénjian yanhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ shih² jên²-chien¹ yen¹-huo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù shŕ rén-jyān yān-hwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu shyr renjian ianhuoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу ши жэньцзянь яньхо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu ši žɛnʹczjanʹ janʹxo"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ jɛn⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt sihk yàhn gān yīn fó"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ sik⁹ jan⁴ gan¹ jin¹ fo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ xig⁶ yen⁴ gen¹ yin¹ fo²"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ sɪk̚² jɐn²¹ kɐn⁵⁵ jiːn⁵⁵ fɔː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ jɛn⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ sɪk̚² jɐn²¹ kɐn⁵⁵ jiːn⁵⁵ fɔː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "不食人間煙火"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "不食人間煙火"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不食人間煙火",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "不食人間煙火"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不食人間煙火",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.