See 不見天日 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "不见天日", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不見天日", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "not to see the sun nor the sky", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "92 8", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "82 18", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "97 3", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "97 3", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "to live in a world of injustice" ], "id": "en-不見天日-zh-phrase-D1WY48Fw", "links": [ [ "live", "live" ], [ "world", "world" ], [ "injustice", "injustice" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) to live in a world of injustice" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Isn't such a book beneficial for educating the younger generation? Don't we advocate revolutionary tradition education? Yet it was destroyed and kept from public view—what a pity!", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1979, 馬識途 (Ma Shitu),《〈清江壮歌〉后记》", "roman": "Zhèyàng de shū duìyú jiàoyù qīngnián yīdài bùshì hěn hǎo ma? Wǒmen bùshì tíchàng gémìng chuántǒng jiàoyù ma? Jìngrán zìxíng xiāohuǐ, bùjiàntiānrì, shízài kěxī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这样的书对于教育青年一代不是很好吗?我们不是提倡革命传统教育吗?竟然自行销毁,不见天日,实在可惜。", "type": "quote" }, { "english": "Isn't such a book beneficial for educating the younger generation? Don't we advocate revolutionary tradition education? Yet it was destroyed and kept from public view—what a pity!", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1979, 馬識途 (Ma Shitu),《〈清江壮歌〉后记》", "roman": "Zhèyàng de shū duìyú jiàoyù qīngnián yīdài bùshì hěn hǎo ma? Wǒmen bùshì tíchàng gémìng chuántǒng jiàoyù ma? Jìngrán zìxíng xiāohuǐ, bùjiàntiānrì, shízài kěxī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這樣的書對於教育青年一代不是很好嗎?我們不是提倡革命傳統教育嗎?竟然自行銷毀,不見天日,實在可惜。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to keep something secret" ], "id": "en-不見天日-zh-phrase-yW8vUOQV", "links": [ [ "keep", "keep" ], [ "secret", "secret" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) to keep something secret" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùjiàntiānrì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄊㄧㄢ ㄖˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ gin³ tin¹ jat⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùjiàntiānrì [Phonetic:bújiàntiānrì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùjiàntianrìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-chien⁴-tʻien¹-jih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-jyàn-tyān-r̀" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bujianntianryh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "буцзяньтяньжи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buczjanʹtjanʹži" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt gin tīn yaht" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ gin³ tin¹ jat⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ gin³ tin¹ yed⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ kiːn³³ tʰiːn⁵⁵ jɐt̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: bújiàntiānrì]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ʐ̩⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ kiːn³³ tʰiːn⁵⁵ jɐt̚²/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "roman": "ànwútiānrì", "word": "暗無天日/暗无天日" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "ànwútiānrì", "word": "暗無天日" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "ànwútiānrì", "word": "暗无天日" } ], "word": "不見天日" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 天", "Chinese terms spelled with 日", "Chinese terms spelled with 見", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "不见天日", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不見天日", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "not to see the sun nor the sky", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "to live in a world of injustice" ], "links": [ [ "live", "live" ], [ "world", "world" ], [ "injustice", "injustice" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) to live in a world of injustice" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ] }, { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Isn't such a book beneficial for educating the younger generation? Don't we advocate revolutionary tradition education? Yet it was destroyed and kept from public view—what a pity!", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1979, 馬識途 (Ma Shitu),《〈清江壮歌〉后记》", "roman": "Zhèyàng de shū duìyú jiàoyù qīngnián yīdài bùshì hěn hǎo ma? Wǒmen bùshì tíchàng gémìng chuántǒng jiàoyù ma? Jìngrán zìxíng xiāohuǐ, bùjiàntiānrì, shízài kěxī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这样的书对于教育青年一代不是很好吗?我们不是提倡革命传统教育吗?竟然自行销毁,不见天日,实在可惜。", "type": "quote" }, { "english": "Isn't such a book beneficial for educating the younger generation? Don't we advocate revolutionary tradition education? Yet it was destroyed and kept from public view—what a pity!", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1979, 馬識途 (Ma Shitu),《〈清江壮歌〉后记》", "roman": "Zhèyàng de shū duìyú jiàoyù qīngnián yīdài bùshì hěn hǎo ma? Wǒmen bùshì tíchàng gémìng chuántǒng jiàoyù ma? Jìngrán zìxíng xiāohuǐ, bùjiàntiānrì, shízài kěxī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這樣的書對於教育青年一代不是很好嗎?我們不是提倡革命傳統教育嗎?竟然自行銷毀,不見天日,實在可惜。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to keep something secret" ], "links": [ [ "keep", "keep" ], [ "secret", "secret" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) to keep something secret" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùjiàntiānrì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄊㄧㄢ ㄖˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ gin³ tin¹ jat⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùjiàntiānrì [Phonetic:bújiàntiānrì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùjiàntianrìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-chien⁴-tʻien¹-jih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-jyàn-tyān-r̀" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bujianntianryh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "буцзяньтяньжи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buczjanʹtjanʹži" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt gin tīn yaht" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ gin³ tin¹ jat⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ gin³ tin¹ yed⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ kiːn³³ tʰiːn⁵⁵ jɐt̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: bújiàntiānrì]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ʐ̩⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ kiːn³³ tʰiːn⁵⁵ jɐt̚²/" } ], "synonyms": [ { "roman": "ànwútiānrì", "word": "暗無天日/暗无天日" }, { "roman": "ànwútiānrì", "word": "暗無天日" }, { "roman": "ànwútiānrì", "word": "暗无天日" } ], "word": "不見天日" }
Download raw JSONL data for 不見天日 meaning in Chinese (4.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-17 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.