See 不祥 in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "roman": "jílì", "word": "吉利" }, { "roman": "jíxiáng", "word": "吉祥" }, { "roman": "xiánghé", "word": "祥和" }, { "roman": "qíxiáng", "tags": [ "literary" ], "word": "祺祥" }, { "roman": "lou5 lai6-2", "tags": [ "Cantonese" ], "word": "老利" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "不祥", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "To turn against a covenant is inauspicious.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Bèiméng, bùxiáng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "背盟,不祥。", "type": "quote" }, { "english": "Mencius said, 'Words which are not true are inauspicious, and the words which are most truly obnoxious to the name of inauspicious, are those which throw into the shade men of talents and virtue.'", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Mèngzǐ yuē: “Yán wúshí bùxiáng. Bùxiáng zhī shí, bì xiánzhě dāng zhī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孟子曰:「言無實不祥。不祥之實,蔽賢者當之。」", "type": "quote" }, { "english": "Mencius said, 'Words which are not true are inauspicious, and the words which are most truly obnoxious to the name of inauspicious, are those which throw into the shade men of talents and virtue.'", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Mèngzǐ yuē: “Yán wúshí bùxiáng. Bùxiáng zhī shí, bì xiánzhě dāng zhī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孟子曰:「言无实不祥。不祥之实,蔽贤者当之。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "unlucky; ominous; inauspicious" ], "id": "en-不祥-zh-adj-lQaUzV07", "links": [ [ "unlucky", "unlucky" ], [ "ominous", "ominous" ], [ "inauspicious", "inauspicious" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùxiáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ coeng⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bùxiáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bùsiáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pu⁴-hsiang²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bù-syáng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bushyang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "бусян" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "busjan" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ coeng⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale" ], "zh-pron": "bāt chèuhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ tsoeng⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong" ], "zh-pron": "bed¹ cêng⁴" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjuw|pjuwX|pjut zjang" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*pə s.ɢaŋ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' ljaŋ/" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ³⁵/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/" }, { "other": "/*pə s.ɢaŋ/" }, { "other": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' ljaŋ/" } ], "word": "不祥" } { "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "不祥" }, "expansion": "不祥", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "不%祥", "2": "ふ%しょう", "gloss": "" }, "expansion": "不(ふ)祥(しょう) (fushō)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "不祥", "2": "ふ%しょう", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "不祥", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "不祥", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "不%祥", "v": "不祥", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (不祥):\n* → Japanese: 不(ふ)祥(しょう) (fushō)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "ふ%しょう", "j": "不%祥" }, "expansion": "Sino-Xenic (不祥):\n* → Japanese: 不(ふ)祥(しょう) (fushō)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (不祥):\n* → Japanese: 不(ふ)祥(しょう) (fushō)" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "不祥", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Classical Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "3 97", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 60 0 0 9 32", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 60 0 0 9 31", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "He came on this mission to uphold his ruler’s command, yet he wished to violate the covenant and commit a transgression against the covenant host. No misfortune is greater than that.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Fèng jūnmìng yǐ shǐ, ér yù bèi méng yǐ gān méngzhǔ, wú bùxiáng dà yān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "奉君命以使,而欲背盟以干盟主,無不祥大焉。", "type": "quote" }, { "english": "He came on this mission to uphold his ruler’s command, yet he wished to violate the covenant and commit a transgression against the covenant host. No misfortune is greater than that.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Fèng jūnmìng yǐ shǐ, ér yù bèi méng yǐ gān méngzhǔ, wú bùxiáng dà yān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "奉君命以使,而欲背盟以干盟主,无不祥大焉。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "unlucky, ominous or inauspicious events" ], "id": "en-不祥-zh-noun-MMDjkr0C", "links": [ [ "unlucky", "unlucky" ], [ "ominous", "ominous" ], [ "inauspicious", "inauspicious" ], [ "event", "event" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete or Classical) unlucky, ominous or inauspicious events" ], "tags": [ "Classical", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùxiáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ coeng⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bùxiáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bùsiáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pu⁴-hsiang²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bù-syáng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bushyang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "бусян" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "busjan" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ coeng⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale" ], "zh-pron": "bāt chèuhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ tsoeng⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong" ], "zh-pron": "bed¹ cêng⁴" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjuw|pjuwX|pjut zjang" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*pə s.ɢaŋ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' ljaŋ/" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ³⁵/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/" }, { "other": "/*pə s.ɢaŋ/" }, { "other": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' ljaŋ/" } ], "word": "不祥" }
{ "antonyms": [ { "roman": "jílì", "word": "吉利" }, { "roman": "jíxiáng", "word": "吉祥" }, { "roman": "xiánghé", "word": "祥和" }, { "roman": "qíxiáng", "tags": [ "literary" ], "word": "祺祥" }, { "roman": "lou5 lai6-2", "tags": [ "Cantonese" ], "word": "老利" } ], "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 祥", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "不祥", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "To turn against a covenant is inauspicious.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Bèiméng, bùxiáng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "背盟,不祥。", "type": "quote" }, { "english": "Mencius said, 'Words which are not true are inauspicious, and the words which are most truly obnoxious to the name of inauspicious, are those which throw into the shade men of talents and virtue.'", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Mèngzǐ yuē: “Yán wúshí bùxiáng. Bùxiáng zhī shí, bì xiánzhě dāng zhī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孟子曰:「言無實不祥。不祥之實,蔽賢者當之。」", "type": "quote" }, { "english": "Mencius said, 'Words which are not true are inauspicious, and the words which are most truly obnoxious to the name of inauspicious, are those which throw into the shade men of talents and virtue.'", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Mèngzǐ yuē: “Yán wúshí bùxiáng. Bùxiáng zhī shí, bì xiánzhě dāng zhī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孟子曰:「言无实不祥。不祥之实,蔽贤者当之。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "unlucky; ominous; inauspicious" ], "links": [ [ "unlucky", "unlucky" ], [ "ominous", "ominous" ], [ "inauspicious", "inauspicious" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùxiáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ coeng⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bùxiáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bùsiáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pu⁴-hsiang²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bù-syáng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bushyang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "бусян" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "busjan" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ coeng⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale" ], "zh-pron": "bāt chèuhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ tsoeng⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong" ], "zh-pron": "bed¹ cêng⁴" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjuw|pjuwX|pjut zjang" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*pə s.ɢaŋ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' ljaŋ/" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ³⁵/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/" }, { "other": "/*pə s.ɢaŋ/" }, { "other": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' ljaŋ/" } ], "word": "不祥" } { "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 祥", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "不祥" }, "expansion": "不祥", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "不%祥", "2": "ふ%しょう", "gloss": "" }, "expansion": "不(ふ)祥(しょう) (fushō)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "不祥", "2": "ふ%しょう", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "不祥", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "不祥", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "不%祥", "v": "不祥", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (不祥):\n* → Japanese: 不(ふ)祥(しょう) (fushō)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "ふ%しょう", "j": "不%祥" }, "expansion": "Sino-Xenic (不祥):\n* → Japanese: 不(ふ)祥(しょう) (fushō)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (不祥):\n* → Japanese: 不(ふ)祥(しょう) (fushō)" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "不祥", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese terms with obsolete senses", "Classical Chinese", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "He came on this mission to uphold his ruler’s command, yet he wished to violate the covenant and commit a transgression against the covenant host. No misfortune is greater than that.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Fèng jūnmìng yǐ shǐ, ér yù bèi méng yǐ gān méngzhǔ, wú bùxiáng dà yān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "奉君命以使,而欲背盟以干盟主,無不祥大焉。", "type": "quote" }, { "english": "He came on this mission to uphold his ruler’s command, yet he wished to violate the covenant and commit a transgression against the covenant host. No misfortune is greater than that.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Fèng jūnmìng yǐ shǐ, ér yù bèi méng yǐ gān méngzhǔ, wú bùxiáng dà yān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "奉君命以使,而欲背盟以干盟主,无不祥大焉。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "unlucky, ominous or inauspicious events" ], "links": [ [ "unlucky", "unlucky" ], [ "ominous", "ominous" ], [ "inauspicious", "inauspicious" ], [ "event", "event" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete or Classical) unlucky, ominous or inauspicious events" ], "tags": [ "Classical", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùxiáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ coeng⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bùxiáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bùsiáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pu⁴-hsiang²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bù-syáng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bushyang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "бусян" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "busjan" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ coeng⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale" ], "zh-pron": "bāt chèuhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ tsoeng⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong" ], "zh-pron": "bed¹ cêng⁴" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjuw|pjuwX|pjut zjang" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*pə s.ɢaŋ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' ljaŋ/" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ³⁵/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/" }, { "other": "/*pə s.ɢaŋ/" }, { "other": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' ljaŋ/" } ], "word": "不祥" }
Download raw JSONL data for 不祥 meaning in Chinese (9.2kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <sup> not properly closed", "path": [ "不祥" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不祥", "trace": "started on line 18, detected on line 18" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </sup>", "path": [ "不祥" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不祥", "trace": "" } { "called_from": "page/2196", "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E5%90%89%E5%88%A9'], ['edit']){} >", "path": [ "不祥" ], "section": "Chinese", "subsection": "adjective", "title": "不祥", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.