See 不知所云 in All languages combined, or Wiktionary
{
"etymology_examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
34,
45
]
],
"bold_text_offsets": [
[
10,
14
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
113,
146
]
],
"english": "I am going to leave Your Majesty soon. Now, as I read this memorial aloud, I am unable to hold back my tears and I do not know what to say anymore.",
"ref": " 227 CE, Zhuge Liang, Chu Shi Biao",
"roman": "Jīn dāng yuǎnlí, lín biǎo tìlíng, bùzhīsuǒyún.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "今當遠離,臨表涕零,不知所云。",
"translation": "I am going to leave Your Majesty soon. Now, as I read this memorial aloud, I am unable to hold back my tears and I do not know what to say anymore.",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
34,
45
]
],
"bold_text_offsets": [
[
10,
14
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
113,
146
]
],
"english": "I am going to leave Your Majesty soon. Now, as I read this memorial aloud, I am unable to hold back my tears and I do not know what to say anymore.",
"ref": " 227 CE, Zhuge Liang, Chu Shi Biao",
"roman": "Jīn dāng yuǎnlí, lín biǎo tìlíng, bùzhīsuǒyún.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "今当远离,临表涕零,不知所云。",
"translation": "I am going to leave Your Majesty soon. Now, as I read this memorial aloud, I am unable to hold back my tears and I do not know what to say anymore.",
"type": "quote"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "227"
},
"expansion": "First attested in 227",
"name": "etydate"
},
{
"args": {
"nodots": "1"
},
"expansion": "CE",
"name": "C.E."
},
{
"args": {},
"expansion": "CE",
"name": "AD"
}
],
"etymology_text": "Originally meant not knowing what to say. First attested in 227\n:\nThe meaning has differed from the original. It is now employed to criticise the speech being incoherent or incomprehensible.",
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "idiom"
},
"expansion": "不知所云",
"name": "head"
}
],
"lang": "Chinese",
"lang_code": "zh",
"pos": "phrase",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Cantonese chengyu",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Chinese chengyu",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Chinese entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Mandarin chengyu",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Middle Chinese chengyu",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Old Chinese chengyu",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"glosses": [
"to not know what someone is driving at; to be unintelligible"
],
"id": "en-不知所云-zh-phrase-mHPqv3cm",
"links": [
[
"driving at",
"drive at"
],
[
"unintelligible",
"unintelligible"
]
],
"synonyms": [
{
"tags": [
"Hokkien"
],
"word": "鴨仔聽雷"
},
{
"tags": [
"Hokkien"
],
"word": "鸭仔听雷"
}
],
"tags": [
"idiomatic"
],
"wikipedia": [
"Chu Shi Biao",
"Zhuge Liang"
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "bùzhīsuǒyún"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄓ ㄙㄨㄛˇ ㄩㄣˊ"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "bat¹ zi¹ so² wan⁴"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "bùzhīsuǒyún"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄓ ㄙㄨㄛˇ ㄩㄣˊ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "bùjhihsuǒyún"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade-Giles"
],
"zh_pron": "pu⁴-chih¹-so³-yün²"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "bù-jr̄-swǒ-yún"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "bujysuooyun"
},
{
"roman": "bučžisojunʹ",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Palladius"
],
"zh_pron": "бучжисоюнь"
},
{
"ipa": "/pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ yn³⁵/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "bat¹ zi¹ so² wan⁴"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Yale"
],
"zh_pron": "bāt jī só wàhn"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "bat⁷ dzi¹ so² wan⁴"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "bed¹ ji¹ so² wen⁴"
},
{
"ipa": "/pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ sɔː³⁵ wɐn²¹/",
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"tags": [
"Middle-Chinese"
],
"zh_pron": "pjut trje srjoX hjun"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Baxter-Sagart"
],
"zh_pron": "/*pə tre s-qʰaʔ [ɢ]ʷə[r]/"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Zhengzhang"
],
"zh_pron": "/*pɯ' ʔl'e sqʰraʔ ɢun/"
}
],
"word": "不知所云"
}
{
"etymology_examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
34,
45
]
],
"bold_text_offsets": [
[
10,
14
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
113,
146
]
],
"english": "I am going to leave Your Majesty soon. Now, as I read this memorial aloud, I am unable to hold back my tears and I do not know what to say anymore.",
"ref": " 227 CE, Zhuge Liang, Chu Shi Biao",
"roman": "Jīn dāng yuǎnlí, lín biǎo tìlíng, bùzhīsuǒyún.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "今當遠離,臨表涕零,不知所云。",
"translation": "I am going to leave Your Majesty soon. Now, as I read this memorial aloud, I am unable to hold back my tears and I do not know what to say anymore.",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
34,
45
]
],
"bold_text_offsets": [
[
10,
14
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
113,
146
]
],
"english": "I am going to leave Your Majesty soon. Now, as I read this memorial aloud, I am unable to hold back my tears and I do not know what to say anymore.",
"ref": " 227 CE, Zhuge Liang, Chu Shi Biao",
"roman": "Jīn dāng yuǎnlí, lín biǎo tìlíng, bùzhīsuǒyún.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "今当远离,临表涕零,不知所云。",
"translation": "I am going to leave Your Majesty soon. Now, as I read this memorial aloud, I am unable to hold back my tears and I do not know what to say anymore.",
"type": "quote"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "227"
},
"expansion": "First attested in 227",
"name": "etydate"
},
{
"args": {
"nodots": "1"
},
"expansion": "CE",
"name": "C.E."
},
{
"args": {},
"expansion": "CE",
"name": "AD"
}
],
"etymology_text": "Originally meant not knowing what to say. First attested in 227\n:\nThe meaning has differed from the original. It is now employed to criticise the speech being incoherent or incomprehensible.",
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "idiom"
},
"expansion": "不知所云",
"name": "head"
}
],
"lang": "Chinese",
"lang_code": "zh",
"pos": "phrase",
"senses": [
{
"categories": [
"Cantonese chengyu",
"Cantonese idioms",
"Cantonese lemmas",
"Chinese chengyu",
"Chinese entries with incorrect language header",
"Chinese idioms",
"Chinese lemmas",
"Chinese terms spelled with 不",
"Chinese terms spelled with 云",
"Chinese terms spelled with 所",
"Chinese terms spelled with 知",
"Chinese terms with IPA pronunciation",
"Mandarin chengyu",
"Mandarin idioms",
"Mandarin lemmas",
"Middle Chinese chengyu",
"Middle Chinese idioms",
"Middle Chinese lemmas",
"Old Chinese chengyu",
"Old Chinese idioms",
"Old Chinese lemmas",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries"
],
"glosses": [
"to not know what someone is driving at; to be unintelligible"
],
"links": [
[
"driving at",
"drive at"
],
[
"unintelligible",
"unintelligible"
]
],
"tags": [
"idiomatic"
],
"wikipedia": [
"Chu Shi Biao",
"Zhuge Liang"
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "bùzhīsuǒyún"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄓ ㄙㄨㄛˇ ㄩㄣˊ"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "bat¹ zi¹ so² wan⁴"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "bùzhīsuǒyún"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄓ ㄙㄨㄛˇ ㄩㄣˊ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "bùjhihsuǒyún"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade-Giles"
],
"zh_pron": "pu⁴-chih¹-so³-yün²"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "bù-jr̄-swǒ-yún"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "bujysuooyun"
},
{
"roman": "bučžisojunʹ",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Palladius"
],
"zh_pron": "бучжисоюнь"
},
{
"ipa": "/pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ yn³⁵/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "bat¹ zi¹ so² wan⁴"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Yale"
],
"zh_pron": "bāt jī só wàhn"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "bat⁷ dzi¹ so² wan⁴"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "bed¹ ji¹ so² wen⁴"
},
{
"ipa": "/pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ sɔː³⁵ wɐn²¹/",
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"tags": [
"Middle-Chinese"
],
"zh_pron": "pjut trje srjoX hjun"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Baxter-Sagart"
],
"zh_pron": "/*pə tre s-qʰaʔ [ɢ]ʷə[r]/"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Zhengzhang"
],
"zh_pron": "/*pɯ' ʔl'e sqʰraʔ ɢun/"
}
],
"synonyms": [
{
"tags": [
"Hokkien"
],
"word": "鴨仔聽雷"
},
{
"tags": [
"Hokkien"
],
"word": "鸭仔听雷"
}
],
"word": "不知所云"
}
Download raw JSONL data for 不知所云 meaning in Chinese (4.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-11-12 from the enwiktionary dump dated 2025-11-01 using wiktextract (1db9922 and 2de17fa). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.