"不戰而屈人之兵" meaning in Chinese

See 不戰而屈人之兵 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂän⁵¹ ˀɤɻ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ piŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /pɐt̚⁵ t͡siːn³³ jiː²¹ wɐt̚⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ pɪŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂän⁵¹ ˀɤɻ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ piŋ⁵⁵/, /pɐt̚⁵ t͡siːn³³ jiː²¹ wɐt̚⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ pɪŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: bù zhàn ér qū rén zhī bīng [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄓㄢˋ ㄦˊ ㄑㄩ ㄖㄣˊ ㄓ ㄅㄧㄥ [Mandarin, bopomofo], bat¹ zin³ ji⁴ wat¹ jan⁴ zi¹ bing¹ [Cantonese, Jyutping], bù zhàn ér qū rén zhī bīng [Phonetic:bú zhàn ér qū rén zhī bīng] [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄅㄨˋ ㄓㄢˋ ㄦˊ ㄑㄩ ㄖㄣˊ ㄓ ㄅㄧㄥ [Mandarin, bopomofo, standard], bù jhàn ér cyu rén jhih bing [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], pu⁴ chan⁴ êrh² chʻü¹ jên² chih¹ ping¹ [Mandarin, Wade-Giles, standard], bù jàn ér chyū rén jr̄ bīng [Mandarin, Yale, standard], bu jann erl chiu ren jy bing [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], бу чжань эр цюй жэнь чжи бин [Mandarin, Palladius, standard], bu čžanʹ er cjuj žɛnʹ čži bin [Mandarin, Palladius, standard], bāt jin yìh wāt yàhn jī bīng [Cantonese, Yale], bat⁷ dzin³ ji⁴ wat⁷ jan⁴ dzi¹ bing¹ [Cantonese, Pinyin], bed¹ jin³ yi⁴ wed¹ yen⁴ ji¹ bing¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 不战而屈人之兵
Etymology: From The Art of War Head templates: {{head|zh|idiom}} 不戰而屈人之兵
  1. to subdue the enemy without fighting; to win without fighting Wikipedia link: The Art of War Tags: idiomatic Synonyms: 不戰而勝/不战而胜 (bùzhàn'érshèng), 不戰而勝 (bùzhàn'érshèng), 不战而胜 (bùzhàn'érshèng)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          105,
          153
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          9,
          13
        ],
        [
          32,
          35
        ],
        [
          49,
          51
        ],
        [
          52,
          56
        ],
        [
          57,
          59
        ],
        [
          60,
          62
        ],
        [
          63,
          66
        ],
        [
          67,
          70
        ],
        [
          71,
          75
        ],
        [
          82,
          85
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          3,
          4
        ],
        [
          9,
          10
        ],
        [
          14,
          15
        ],
        [
          15,
          16
        ],
        [
          16,
          17
        ],
        [
          17,
          18
        ],
        [
          18,
          19
        ],
        [
          19,
          20
        ],
        [
          20,
          21
        ],
        [
          23,
          24
        ]
      ],
      "english": "Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE, translated based on Lionel Giles's version",
      "roman": "Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bù zhàn ér qū rén zhī bīng, shàn zhī shàn zhě yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          105,
          153
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          9,
          13
        ],
        [
          32,
          35
        ],
        [
          49,
          51
        ],
        [
          52,
          56
        ],
        [
          57,
          59
        ],
        [
          60,
          62
        ],
        [
          63,
          66
        ],
        [
          67,
          70
        ],
        [
          71,
          75
        ],
        [
          82,
          85
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          3,
          4
        ],
        [
          9,
          10
        ],
        [
          14,
          15
        ],
        [
          15,
          16
        ],
        [
          16,
          17
        ],
        [
          17,
          18
        ],
        [
          18,
          19
        ],
        [
          19,
          20
        ],
        [
          20,
          21
        ],
        [
          23,
          24
        ]
      ],
      "english": "Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE, translated based on Lionel Giles's version",
      "roman": "Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bù zhàn ér qū rén zhī bīng, shàn zhī shàn zhě yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From The Art of War",
  "forms": [
    {
      "form": "不战而屈人之兵",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不戰而屈人之兵",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to subdue the enemy without fighting; to win without fighting"
      ],
      "id": "en-不戰而屈人之兵-zh-phrase-iJTndULp",
      "links": [
        [
          "subdue",
          "subdue"
        ],
        [
          "enemy",
          "enemy"
        ],
        [
          "fight",
          "fight"
        ],
        [
          "win",
          "win"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "bùzhàn'érshèng",
          "word": "不戰而勝/不战而胜"
        },
        {
          "roman": "bùzhàn'érshèng",
          "word": "不戰而勝"
        },
        {
          "roman": "bùzhàn'érshèng",
          "word": "不战而胜"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "The Art of War"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù zhàn ér qū rén zhī bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄓㄢˋ ㄦˊ ㄑㄩ ㄖㄣˊ ㄓ ㄅㄧㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ zin³ ji⁴ wat¹ jan⁴ zi¹ bing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bù zhàn ér qū rén zhī bīng [Phonetic:bú zhàn ér qū rén zhī bīng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄓㄢˋ ㄦˊ ㄑㄩ ㄖㄣˊ ㄓ ㄅㄧㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bù jhàn ér cyu rén jhih bing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ chan⁴ êrh² chʻü¹ jên² chih¹ ping¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bù jàn ér chyū rén jr̄ bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bu jann erl chiu ren jy bing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "бу чжань эр цюй жэнь чжи бин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bu čžanʹ er cjuj žɛnʹ čži bin"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂän⁵¹ ˀɤɻ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ piŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt jin yìh wāt yàhn jī bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dzin³ ji⁴ wat⁷ jan⁴ dzi¹ bing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ jin³ yi⁴ wed¹ yen⁴ ji¹ bing¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡siːn³³ jiː²¹ wɐt̚⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ pɪŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: bú zhàn ér qū rén zhī bīng]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂän⁵¹ ˀɤɻ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ piŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡siːn³³ jiː²¹ wɐt̚⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ pɪŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "不戰而屈人之兵"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          105,
          153
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          9,
          13
        ],
        [
          32,
          35
        ],
        [
          49,
          51
        ],
        [
          52,
          56
        ],
        [
          57,
          59
        ],
        [
          60,
          62
        ],
        [
          63,
          66
        ],
        [
          67,
          70
        ],
        [
          71,
          75
        ],
        [
          82,
          85
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          3,
          4
        ],
        [
          9,
          10
        ],
        [
          14,
          15
        ],
        [
          15,
          16
        ],
        [
          16,
          17
        ],
        [
          17,
          18
        ],
        [
          18,
          19
        ],
        [
          19,
          20
        ],
        [
          20,
          21
        ],
        [
          23,
          24
        ]
      ],
      "english": "Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE, translated based on Lionel Giles's version",
      "roman": "Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bù zhàn ér qū rén zhī bīng, shàn zhī shàn zhě yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          105,
          153
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          9,
          13
        ],
        [
          32,
          35
        ],
        [
          49,
          51
        ],
        [
          52,
          56
        ],
        [
          57,
          59
        ],
        [
          60,
          62
        ],
        [
          63,
          66
        ],
        [
          67,
          70
        ],
        [
          71,
          75
        ],
        [
          82,
          85
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          3,
          4
        ],
        [
          9,
          10
        ],
        [
          14,
          15
        ],
        [
          15,
          16
        ],
        [
          16,
          17
        ],
        [
          17,
          18
        ],
        [
          18,
          19
        ],
        [
          19,
          20
        ],
        [
          20,
          21
        ],
        [
          23,
          24
        ]
      ],
      "english": "Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE, translated based on Lionel Giles's version",
      "roman": "Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bù zhàn ér qū rén zhī bīng, shàn zhī shàn zhě yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From The Art of War",
  "forms": [
    {
      "form": "不战而屈人之兵",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不戰而屈人之兵",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 之",
        "Chinese terms spelled with 人",
        "Chinese terms spelled with 兵",
        "Chinese terms spelled with 屈",
        "Chinese terms spelled with 戰",
        "Chinese terms spelled with 而",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to subdue the enemy without fighting; to win without fighting"
      ],
      "links": [
        [
          "subdue",
          "subdue"
        ],
        [
          "enemy",
          "enemy"
        ],
        [
          "fight",
          "fight"
        ],
        [
          "win",
          "win"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "The Art of War"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù zhàn ér qū rén zhī bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄓㄢˋ ㄦˊ ㄑㄩ ㄖㄣˊ ㄓ ㄅㄧㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ zin³ ji⁴ wat¹ jan⁴ zi¹ bing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bù zhàn ér qū rén zhī bīng [Phonetic:bú zhàn ér qū rén zhī bīng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄓㄢˋ ㄦˊ ㄑㄩ ㄖㄣˊ ㄓ ㄅㄧㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bù jhàn ér cyu rén jhih bing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ chan⁴ êrh² chʻü¹ jên² chih¹ ping¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bù jàn ér chyū rén jr̄ bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bu jann erl chiu ren jy bing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "бу чжань эр цюй жэнь чжи бин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bu čžanʹ er cjuj žɛnʹ čži bin"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂän⁵¹ ˀɤɻ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ piŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt jin yìh wāt yàhn jī bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dzin³ ji⁴ wat⁷ jan⁴ dzi¹ bing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ jin³ yi⁴ wed¹ yen⁴ ji¹ bing¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡siːn³³ jiː²¹ wɐt̚⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ pɪŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: bú zhàn ér qū rén zhī bīng]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂän⁵¹ ˀɤɻ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ piŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡siːn³³ jiː²¹ wɐt̚⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ pɪŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "bùzhàn'érshèng",
      "word": "不戰而勝/不战而胜"
    },
    {
      "roman": "bùzhàn'érshèng",
      "word": "不戰而勝"
    },
    {
      "roman": "bùzhàn'érshèng",
      "word": "不战而胜"
    }
  ],
  "word": "不戰而屈人之兵"
}

Download raw JSONL data for 不戰而屈人之兵 meaning in Chinese (5.0kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "不戰而屈人之兵"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不戰而屈人之兵",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.