"不恥下問" meaning in Chinese

See 不恥下問 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ wən⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ t͡sʰiː³⁵ haː²² mɐn²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ wən⁵¹/, /pɐt̚⁵ t͡sʰiː³⁵ haː²² mɐn²²/ Chinese transliterations: bùchǐxiàwèn [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄔˇ ㄒㄧㄚˋ ㄨㄣˋ [Mandarin, bopomofo], bat¹ ci² haa⁶ man⁶ [Cantonese, Jyutping], bùchǐxiàwèn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùchǐhsiàwùn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-chʻih³-hsia⁴-wên⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bù-chř-syà-wèn [Mandarin, Yale], buchyyshiahwenn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бучисявэнь [Mandarin, Palladius], bučisjavɛnʹ [Mandarin, Palladius], bāt chí hah mahn [Cantonese, Yale], bat⁷ tsi² haa⁶ man⁶ [Cantonese, Pinyin], bed¹ qi² ha⁶ men⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》): : 子貢問曰:「孔文子何以謂之文也?」子曰:「敏而好學,不恥下問,是以謂之文也。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问曰:「孔文子何以谓之文也?」子曰:「敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐgòng wèn yuē: “Kǒng Wén Zǐ héyǐ wèi zhī wén yě?” Zǐ yuē: “Mǐn ér hào xué, bù chǐ xiàwèn, shìyǐ wèi zhī wén yě.” [Pinyin] Zigong asked, saying, "On what ground did Kong Wen get that title of Wen?" The Master said, "He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·公冶長》)}} (《論語·公冶長》), {{zh-x|@^子貢 問 曰:「@^孔.^文.^子 何以 謂 之 文 也?」^子 曰:「敏 而 好{hào} 學,不.恥.下問,是以 謂 之 文 也。」|Zigong asked, saying, "On what ground did Kong Wen get that title of Wen?" The Master said, "He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen."|collapsed=y|ref=Analects}} 子貢問曰:「孔文子何以謂之文也?」子曰:「敏而好學,不恥下問,是以謂之文也。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问曰:「孔文子何以谓之文也?」子曰:「敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐgòng wèn yuē: “Kǒng Wén Zǐ héyǐ wèi zhī wén yě?” Zǐ yuē: “Mǐn ér hào xué, bù chǐ xiàwèn, shìyǐ wèi zhī wén yě.” [Pinyin] Zigong asked, saying, "On what ground did Kong Wen get that title of Wen?" The Master said, "He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen." Head templates: {{head|zh|idiom}} 不恥下問
  1. to be not ashamed to learn from one's subordinates Wikipedia link: Duanmu Ci Tags: idiomatic

Download JSON data for 不恥下問 meaning in Chinese (4.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·公冶長》)"
      },
      "expansion": "(《論語·公冶長》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子貢 問 曰:「@^孔.^文.^子 何以 謂 之 文 也?」^子 曰:「敏 而 好{hào} 學,不.恥.下問,是以 謂 之 文 也。」",
        "2": "Zigong asked, saying, \"On what ground did Kong Wen get that title of Wen?\" The Master said, \"He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子貢問曰:「孔文子何以謂之文也?」子曰:「敏而好學,不恥下問,是以謂之文也。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问曰:「孔文子何以谓之文也?」子曰:「敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng wèn yuē: “Kǒng Wén Zǐ héyǐ wèi zhī wén yě?” Zǐ yuē: “Mǐn ér hào xué, bù chǐ xiàwèn, shìyǐ wèi zhī wén yě.” [Pinyin]\nZigong asked, saying, \"On what ground did Kong Wen get that title of Wen?\" The Master said, \"He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》):\n:\n子貢問曰:「孔文子何以謂之文也?」子曰:「敏而好學,不恥下問,是以謂之文也。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问曰:「孔文子何以谓之文也?」子曰:「敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng wèn yuē: “Kǒng Wén Zǐ héyǐ wèi zhī wén yě?” Zǐ yuē: “Mǐn ér hào xué, bù chǐ xiàwèn, shìyǐ wèi zhī wén yě.” [Pinyin]\nZigong asked, saying, \"On what ground did Kong Wen get that title of Wen?\" The Master said, \"He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不恥下問",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be not ashamed to learn from one's subordinates"
      ],
      "id": "en-不恥下問-zh-phrase-~GIINrB4",
      "links": [
        [
          "ashamed",
          "ashamed"
        ],
        [
          "learn",
          "learn"
        ],
        [
          "subordinate",
          "subordinate"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duanmu Ci"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùchǐxiàwèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄔˇ ㄒㄧㄚˋ ㄨㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ ci² haa⁶ man⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùchǐxiàwèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùchǐhsiàwùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-chʻih³-hsia⁴-wên⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-chř-syà-wèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buchyyshiahwenn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бучисявэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bučisjavɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ wən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt chí hah mahn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ tsi² haa⁶ man⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ qi² ha⁶ men⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰiː³⁵ haː²² mɐn²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ wən⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰiː³⁵ haː²² mɐn²²/"
    }
  ],
  "word": "不恥下問"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·公冶長》)"
      },
      "expansion": "(《論語·公冶長》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子貢 問 曰:「@^孔.^文.^子 何以 謂 之 文 也?」^子 曰:「敏 而 好{hào} 學,不.恥.下問,是以 謂 之 文 也。」",
        "2": "Zigong asked, saying, \"On what ground did Kong Wen get that title of Wen?\" The Master said, \"He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子貢問曰:「孔文子何以謂之文也?」子曰:「敏而好學,不恥下問,是以謂之文也。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问曰:「孔文子何以谓之文也?」子曰:「敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng wèn yuē: “Kǒng Wén Zǐ héyǐ wèi zhī wén yě?” Zǐ yuē: “Mǐn ér hào xué, bù chǐ xiàwèn, shìyǐ wèi zhī wén yě.” [Pinyin]\nZigong asked, saying, \"On what ground did Kong Wen get that title of Wen?\" The Master said, \"He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》):\n:\n子貢問曰:「孔文子何以謂之文也?」子曰:「敏而好學,不恥下問,是以謂之文也。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问曰:「孔文子何以谓之文也?」子曰:「敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng wèn yuē: “Kǒng Wén Zǐ héyǐ wèi zhī wén yě?” Zǐ yuē: “Mǐn ér hào xué, bù chǐ xiàwèn, shìyǐ wèi zhī wén yě.” [Pinyin]\nZigong asked, saying, \"On what ground did Kong Wen get that title of Wen?\" The Master said, \"He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不恥下問",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to be not ashamed to learn from one's subordinates"
      ],
      "links": [
        [
          "ashamed",
          "ashamed"
        ],
        [
          "learn",
          "learn"
        ],
        [
          "subordinate",
          "subordinate"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duanmu Ci"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùchǐxiàwèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄔˇ ㄒㄧㄚˋ ㄨㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ ci² haa⁶ man⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùchǐxiàwèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùchǐhsiàwùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-chʻih³-hsia⁴-wên⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-chř-syà-wèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buchyyshiahwenn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бучисявэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bučisjavɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ wən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt chí hah mahn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ tsi² haa⁶ man⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ qi² ha⁶ men⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰiː³⁵ haː²² mɐn²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ wən⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰiː³⁵ haː²² mɐn²²/"
    }
  ],
  "word": "不恥下問"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.