"不恥下問" meaning in All languages combined

See 不恥下問 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ wən⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ t͡sʰiː³⁵ haː²² mɐn²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ wən⁵¹/, /pɐt̚⁵ t͡sʰiː³⁵ haː²² mɐn²²/ Chinese transliterations: bùchǐxiàwèn [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄔˇ ㄒㄧㄚˋ ㄨㄣˋ [Mandarin, bopomofo], bat¹ ci² haa⁶ man⁶ [Cantonese, Jyutping], bùchǐxiàwèn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùchǐhsiàwùn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-chʻih³-hsia⁴-wên⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bù-chř-syà-wèn [Mandarin, Yale], buchyyshiahwenn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бучисявэнь [Mandarin, Palladius], bučisjavɛnʹ [Mandarin, Palladius], bāt chí hah mahn [Cantonese, Yale], bat⁷ tsi² haa⁶ man⁶ [Cantonese, Pinyin], bed¹ qi² ha⁶ men⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 不耻下问
Etymology: From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》) Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·公冶長》)}} (《論語·公冶長》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 不恥下問
  1. to be not ashamed to learn from one's subordinates Wikipedia link: Duanmu Ci Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Zigong asked, saying, \"On what ground did Kong Wen get that title of Wen?\" The Master said, \"He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐgòng wèn yuē: “Kǒng Wén Zǐ héyǐ wèi zhī wén yě?” Zǐ yuē: “Mǐn ér hào xué, bù chǐ xiàwèn, shìyǐ wèi zhī wén yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子貢問曰:「孔文子何以謂之文也?」子曰:「敏而好學,不恥下問,是以謂之文也。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Zigong asked, saying, \"On what ground did Kong Wen get that title of Wen?\" The Master said, \"He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐgòng wèn yuē: “Kǒng Wén Zǐ héyǐ wèi zhī wén yě?” Zǐ yuē: “Mǐn ér hào xué, bù chǐ xiàwèn, shìyǐ wèi zhī wén yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子贡问曰:「孔文子何以谓之文也?」子曰:「敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·公冶長》)"
      },
      "expansion": "(《論語·公冶長》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》)",
  "forms": [
    {
      "form": "不耻下问",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不恥下問",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be not ashamed to learn from one's subordinates"
      ],
      "id": "en-不恥下問-zh-phrase-~GIINrB4",
      "links": [
        [
          "ashamed",
          "ashamed"
        ],
        [
          "learn",
          "learn"
        ],
        [
          "subordinate",
          "subordinate"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duanmu Ci"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùchǐxiàwèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄔˇ ㄒㄧㄚˋ ㄨㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ ci² haa⁶ man⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùchǐxiàwèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùchǐhsiàwùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-chʻih³-hsia⁴-wên⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-chř-syà-wèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buchyyshiahwenn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бучисявэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bučisjavɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ wən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt chí hah mahn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ tsi² haa⁶ man⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ qi² ha⁶ men⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰiː³⁵ haː²² mɐn²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ wən⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰiː³⁵ haː²² mɐn²²/"
    }
  ],
  "word": "不恥下問"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Zigong asked, saying, \"On what ground did Kong Wen get that title of Wen?\" The Master said, \"He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐgòng wèn yuē: “Kǒng Wén Zǐ héyǐ wèi zhī wén yě?” Zǐ yuē: “Mǐn ér hào xué, bù chǐ xiàwèn, shìyǐ wèi zhī wén yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子貢問曰:「孔文子何以謂之文也?」子曰:「敏而好學,不恥下問,是以謂之文也。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Zigong asked, saying, \"On what ground did Kong Wen get that title of Wen?\" The Master said, \"He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐgòng wèn yuē: “Kǒng Wén Zǐ héyǐ wèi zhī wén yě?” Zǐ yuē: “Mǐn ér hào xué, bù chǐ xiàwèn, shìyǐ wèi zhī wén yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子贡问曰:「孔文子何以谓之文也?」子曰:「敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·公冶長》)"
      },
      "expansion": "(《論語·公冶長》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》)",
  "forms": [
    {
      "form": "不耻下问",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不恥下問",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 下",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 問",
        "Chinese terms spelled with 恥",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to be not ashamed to learn from one's subordinates"
      ],
      "links": [
        [
          "ashamed",
          "ashamed"
        ],
        [
          "learn",
          "learn"
        ],
        [
          "subordinate",
          "subordinate"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duanmu Ci"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùchǐxiàwèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄔˇ ㄒㄧㄚˋ ㄨㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ ci² haa⁶ man⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùchǐxiàwèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùchǐhsiàwùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-chʻih³-hsia⁴-wên⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-chř-syà-wèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buchyyshiahwenn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бучисявэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bučisjavɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ wən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt chí hah mahn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ tsi² haa⁶ man⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ qi² ha⁶ men⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰiː³⁵ haː²² mɐn²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ wən⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰiː³⁵ haː²² mɐn²²/"
    }
  ],
  "word": "不恥下問"
}

Download raw JSONL data for 不恥下問 meaning in All languages combined (4.0kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "不恥下問"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不恥下問",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "不恥下問"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不恥下問",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-18 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.