"不念舊惡" meaning in Chinese

See 不念舊惡 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ ni̯ɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ˀɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ niːm²² kɐu̯²² ɔːk̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹⁻³⁵ ni̯ɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ˀɤ⁵¹/, /pɐt̚⁵ niːm²² kɐu̯²² ɔːk̚³/ Chinese transliterations: bùniànjiù'è [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄋㄧㄢˋ ㄐㄧㄡˋ ㄜˋ [Mandarin, bopomofo], bat¹ nim⁶ gau⁶ ok³ [Cantonese, Jyutping], bùniànjiù'è [Phonetic:búniànjiù'è] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùniànjiòu-è [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-nien⁴-chiu⁴-o⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bù-nyàn-jyòu-è [Mandarin, Yale], buniannjioweh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], буняньцзюэ [Mandarin, Palladius], bunjanʹczjue [Mandarin, Palladius], bāt nihm gauh ok [Cantonese, Yale], bat⁷ nim⁶ gau⁶ ok⁸ [Cantonese, Pinyin], bed¹ nim⁶ geo⁶ og³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》): : 子曰:「伯夷、叔齊不念舊惡,怨是用希。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「伯夷、叔齐不念旧恶,怨是用希。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Bóyí, Shūqí bù niàn jiù'è, yuàn shì yòng xī.” [Pinyin] The Master said, "Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·公冶長》)}} (《論語·公冶長》), {{zh-x|子曰:「@^伯夷、@^叔齊 不.念.舊惡,怨 是 用 希。」|The Master said, "Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few."|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「伯夷、叔齊不念舊惡,怨是用希。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「伯夷、叔齐不念旧恶,怨是用希。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Bóyí, Shūqí bù niàn jiù'è, yuàn shì yòng xī.” [Pinyin] The Master said, "Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few." Head templates: {{head|zh|idiom}} 不念舊惡
  1. to not bear a grudge; to forgive and forget; to let bygones be bygones Wikipedia link: Boyi and Shuqi Tags: idiomatic

Download JSON data for 不念舊惡 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·公冶長》)"
      },
      "expansion": "(《論語·公冶長》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「@^伯夷、@^叔齊 不.念.舊惡,怨 是 用 希。」",
        "2": "The Master said, \"Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「伯夷、叔齊不念舊惡,怨是用希。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「伯夷、叔齐不念旧恶,怨是用希。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Bóyí, Shūqí bù niàn jiù'è, yuàn shì yòng xī.” [Pinyin]\nThe Master said, \"Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》):\n:\n子曰:「伯夷、叔齊不念舊惡,怨是用希。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「伯夷、叔齐不念旧恶,怨是用希。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Bóyí, Shūqí bù niàn jiù'è, yuàn shì yòng xī.” [Pinyin]\nThe Master said, \"Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不念舊惡",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to not bear a grudge; to forgive and forget; to let bygones be bygones"
      ],
      "id": "en-不念舊惡-zh-phrase-wT1vH2pq",
      "links": [
        [
          "bear",
          "bear"
        ],
        [
          "grudge",
          "grudge"
        ],
        [
          "forgive",
          "forgive"
        ],
        [
          "forget",
          "forget"
        ],
        [
          "let bygones be bygones",
          "let bygones be bygones"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Boyi and Shuqi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùniànjiù'è"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄋㄧㄢˋ ㄐㄧㄡˋ ㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ nim⁶ gau⁶ ok³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùniànjiù'è [Phonetic:búniànjiù'è]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùniànjiòu-è"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-nien⁴-chiu⁴-o⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-nyàn-jyòu-è"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buniannjioweh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "буняньцзюэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bunjanʹczjue"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ni̯ɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ˀɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt nihm gauh ok"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ nim⁶ gau⁶ ok⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ nim⁶ geo⁶ og³"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ niːm²² kɐu̯²² ɔːk̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búniànjiù'è]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ni̯ɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ˀɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ niːm²² kɐu̯²² ɔːk̚³/"
    }
  ],
  "word": "不念舊惡"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·公冶長》)"
      },
      "expansion": "(《論語·公冶長》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「@^伯夷、@^叔齊 不.念.舊惡,怨 是 用 希。」",
        "2": "The Master said, \"Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「伯夷、叔齊不念舊惡,怨是用希。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「伯夷、叔齐不念旧恶,怨是用希。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Bóyí, Shūqí bù niàn jiù'è, yuàn shì yòng xī.” [Pinyin]\nThe Master said, \"Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》):\n:\n子曰:「伯夷、叔齊不念舊惡,怨是用希。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「伯夷、叔齐不念旧恶,怨是用希。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Bóyí, Shūqí bù niàn jiù'è, yuàn shì yòng xī.” [Pinyin]\nThe Master said, \"Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不念舊惡",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "glosses": [
        "to not bear a grudge; to forgive and forget; to let bygones be bygones"
      ],
      "links": [
        [
          "bear",
          "bear"
        ],
        [
          "grudge",
          "grudge"
        ],
        [
          "forgive",
          "forgive"
        ],
        [
          "forget",
          "forget"
        ],
        [
          "let bygones be bygones",
          "let bygones be bygones"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Boyi and Shuqi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùniànjiù'è"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄋㄧㄢˋ ㄐㄧㄡˋ ㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ nim⁶ gau⁶ ok³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùniànjiù'è [Phonetic:búniànjiù'è]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùniànjiòu-è"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-nien⁴-chiu⁴-o⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-nyàn-jyòu-è"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buniannjioweh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "буняньцзюэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bunjanʹczjue"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ni̯ɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ˀɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt nihm gauh ok"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ nim⁶ gau⁶ ok⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ nim⁶ geo⁶ og³"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ niːm²² kɐu̯²² ɔːk̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búniànjiù'è]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ni̯ɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ˀɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ niːm²² kɐu̯²² ɔːk̚³/"
    }
  ],
  "word": "不念舊惡"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.