"不念舊惡" meaning in Chinese

See 不念舊惡 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ ni̯ɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ˀɤ⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ niːm²² kɐu̯²² ɔːk̚³/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 不念旧恶 [Simplified-Chinese]
Etymology: From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》) Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·公冶長》)}} (《論語·公冶長》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 不念舊惡
  1. to not bear a grudge; to forgive and forget; to let bygones be bygones Wikipedia link: Boyi and Shuqi Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          33,
          84
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          20,
          33
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          9,
          13
        ]
      ],
      "english": "The Master said, \"Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Bóyí, Shūqí bù niàn jiù'è, yuàn shì yòng xī.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "子曰:「伯夷、叔齊不念舊惡,怨是用希。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          33,
          84
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          20,
          33
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          9,
          13
        ]
      ],
      "english": "The Master said, \"Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Bóyí, Shūqí bù niàn jiù'è, yuàn shì yòng xī.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "子曰:「伯夷、叔齐不念旧恶,怨是用希。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·公冶長》)"
      },
      "expansion": "(《論語·公冶長》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》)",
  "forms": [
    {
      "form": "不念旧恶",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不念舊惡",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to not bear a grudge; to forgive and forget; to let bygones be bygones"
      ],
      "id": "en-不念舊惡-zh-phrase-wT1vH2pq",
      "links": [
        [
          "bear",
          "bear"
        ],
        [
          "grudge",
          "grudge"
        ],
        [
          "forgive",
          "forgive"
        ],
        [
          "forget",
          "forget"
        ],
        [
          "let bygones be bygones",
          "let bygones be bygones"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Boyi and Shuqi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùniànjiù'è"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄋㄧㄢˋ ㄐㄧㄡˋ ㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ nim⁶ gau⁶ ok³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùniànjiù'è"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin",
        "phonetic"
      ],
      "zh_pron": "búniànjiù'è"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄋㄧㄢˋ ㄐㄧㄡˋ ㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùniànjiòu-è"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴-nien⁴-chiu⁴-o⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bù-nyàn-jyòu-è"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "buniannjioweh"
    },
    {
      "roman": "bunjanʹczjue",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "буняньцзюэ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ni̯ɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ˀɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ nim⁶ gau⁶ ok³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bāt nihm gauh ok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bat⁷ nim⁶ gau⁶ ok⁸"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bed¹ nim⁶ geo⁶ og³"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ niːm²² kɐu̯²² ɔːk̚³/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "不念舊惡"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          33,
          84
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          20,
          33
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          9,
          13
        ]
      ],
      "english": "The Master said, \"Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Bóyí, Shūqí bù niàn jiù'è, yuàn shì yòng xī.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "子曰:「伯夷、叔齊不念舊惡,怨是用希。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          33,
          84
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          20,
          33
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          9,
          13
        ]
      ],
      "english": "The Master said, \"Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Bóyí, Shūqí bù niàn jiù'è, yuàn shì yòng xī.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "子曰:「伯夷、叔齐不念旧恶,怨是用希。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·公冶長》)"
      },
      "expansion": "(《論語·公冶長》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》)",
  "forms": [
    {
      "form": "不念旧恶",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不念舊惡",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 念",
        "Chinese terms spelled with 惡",
        "Chinese terms spelled with 舊",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to not bear a grudge; to forgive and forget; to let bygones be bygones"
      ],
      "links": [
        [
          "bear",
          "bear"
        ],
        [
          "grudge",
          "grudge"
        ],
        [
          "forgive",
          "forgive"
        ],
        [
          "forget",
          "forget"
        ],
        [
          "let bygones be bygones",
          "let bygones be bygones"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Boyi and Shuqi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùniànjiù'è"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄋㄧㄢˋ ㄐㄧㄡˋ ㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ nim⁶ gau⁶ ok³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùniànjiù'è"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin",
        "phonetic"
      ],
      "zh_pron": "búniànjiù'è"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄋㄧㄢˋ ㄐㄧㄡˋ ㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùniànjiòu-è"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴-nien⁴-chiu⁴-o⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bù-nyàn-jyòu-è"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "buniannjioweh"
    },
    {
      "roman": "bunjanʹczjue",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "буняньцзюэ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ni̯ɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ˀɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ nim⁶ gau⁶ ok³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bāt nihm gauh ok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bat⁷ nim⁶ gau⁶ ok⁸"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bed¹ nim⁶ geo⁶ og³"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ niːm²² kɐu̯²² ɔːk̚³/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "不念舊惡"
}

Download raw JSONL data for 不念舊惡 meaning in Chinese (4.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-12 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (7cef23e and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.