See 不念舊惡 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Bóyí, Shūqí bù niàn jiù'è, yuàn shì yòng xī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「伯夷、叔齊不念舊惡,怨是用希。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Bóyí, Shūqí bù niàn jiù'è, yuàn shì yòng xī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「伯夷、叔齐不念旧恶,怨是用希。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·公冶長》)" }, "expansion": "(《論語·公冶長》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》)", "forms": [ { "form": "不念旧恶", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不念舊惡", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Analects", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to not bear a grudge; to forgive and forget; to let bygones be bygones" ], "id": "en-不念舊惡-zh-phrase-wT1vH2pq", "links": [ [ "bear", "bear" ], [ "grudge", "grudge" ], [ "forgive", "forgive" ], [ "forget", "forget" ], [ "let bygones be bygones", "let bygones be bygones" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Boyi and Shuqi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùniànjiù'è" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄋㄧㄢˋ ㄐㄧㄡˋ ㄜˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ nim⁶ gau⁶ ok³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùniànjiù'è [Phonetic:búniànjiù'è]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùniànjiòu-è" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-nien⁴-chiu⁴-o⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-nyàn-jyòu-è" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "buniannjioweh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "буняньцзюэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bunjanʹczjue" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ni̯ɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ˀɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt nihm gauh ok" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ nim⁶ gau⁶ ok⁸" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ nim⁶ geo⁶ og³" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ niːm²² kɐu̯²² ɔːk̚³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: búniànjiù'è]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ni̯ɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ˀɤ⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ niːm²² kɐu̯²² ɔːk̚³/" } ], "word": "不念舊惡" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Bóyí, Shūqí bù niàn jiù'è, yuàn shì yòng xī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「伯夷、叔齊不念舊惡,怨是用希。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Bóyí, Shūqí bù niàn jiù'è, yuàn shì yòng xī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「伯夷、叔齐不念旧恶,怨是用希。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·公冶長》)" }, "expansion": "(《論語·公冶長》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》)", "forms": [ { "form": "不念旧恶", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不念舊惡", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Analects", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 念", "Chinese terms spelled with 惡", "Chinese terms spelled with 舊", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to not bear a grudge; to forgive and forget; to let bygones be bygones" ], "links": [ [ "bear", "bear" ], [ "grudge", "grudge" ], [ "forgive", "forgive" ], [ "forget", "forget" ], [ "let bygones be bygones", "let bygones be bygones" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Boyi and Shuqi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùniànjiù'è" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄋㄧㄢˋ ㄐㄧㄡˋ ㄜˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ nim⁶ gau⁶ ok³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùniànjiù'è [Phonetic:búniànjiù'è]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùniànjiòu-è" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-nien⁴-chiu⁴-o⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-nyàn-jyòu-è" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "buniannjioweh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "буняньцзюэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bunjanʹczjue" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ni̯ɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ˀɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt nihm gauh ok" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ nim⁶ gau⁶ ok⁸" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ nim⁶ geo⁶ og³" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ niːm²² kɐu̯²² ɔːk̚³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: búniànjiù'è]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ni̯ɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ˀɤ⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ niːm²² kɐu̯²² ɔːk̚³/" } ], "word": "不念舊惡" }
Download raw JSONL data for 不念舊惡 meaning in All languages combined (3.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "不念舊惡" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不念舊惡", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "不念舊惡" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不念舊惡", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.