"不得其死" meaning in Chinese

See 不得其死 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /pu⁵¹ tɤ³⁵ t͡ɕʰi³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ kʰei̯²¹ sei̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻²² si⁵³/ [Hokkien, Xiamen], /put̚⁵⁻²⁴ tit̚⁵⁻²⁴ ki²⁴⁻²² si⁵⁵⁴/ [Hokkien, Quanzhou], /put̚³²⁻⁵ tit̚³²⁻⁵ ki¹³⁻²² si⁵³/ [Hokkien, Zhangzhou], /put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻¹¹ si⁵³/ [Hokkien, Taipei], /put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²³⁻³³ si⁴¹/ [Hokkien, Kaohsiung], /puk̚²⁻⁴ tik̚²⁻⁴ kʰi⁵⁵⁻¹¹ si⁵²/ [Sinological-IPA, Teochew], /pu⁵¹ tɤ³⁵ t͡ɕʰi³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ kʰei̯²¹ sei̯³⁵/, /put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻²² si⁵³/, /put̚⁵⁻²⁴ tit̚⁵⁻²⁴ ki²⁴⁻²² si⁵⁵⁴/, /put̚³²⁻⁵ tit̚³²⁻⁵ ki¹³⁻²² si⁵³/, /put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻¹¹ si⁵³/, /put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²³⁻³³ si⁴¹/, /puk̚²⁻⁴ tik̚²⁻⁴ kʰi⁵⁵⁻¹¹ si⁵²/ Chinese transliterations: bùdéqísǐ [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄑㄧˊ ㄙˇ [Mandarin, bopomofo], bat¹ dak¹ kei⁴ sei² [Cantonese, Jyutping], put tit kî sí [Hokkien, POJ], bug⁴ dig⁴ ki⁵ si² [Peng'im, Teochew], bùdéqísǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùdécísǐh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-tê²-chʻi²-ssŭ³ [Mandarin, Wade-Giles], bù-dé-chí-sž [Mandarin, Yale], buderchyisyy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], будэцисы [Mandarin, Palladius], budɛcisy [Mandarin, Palladius], bāt dāk kèih séi [Cantonese, Yale], bat⁷ dak⁷ kei⁴ sei² [Cantonese, Pinyin], bed¹ deg¹ kéi⁴ séi² [Cantonese, Guangdong-Romanization], put tit kî sí [Hokkien, Tai-lo], pud did kii sie [Hokkien, Phofsit-Daibuun], puk tik khî sí [POJ, Teochew]
Etymology: From the Analects, Book 11 (《論語·先進》): : 閔子侍側,誾誾如也;子路,行行如也;冉有、子貢,侃侃如也。子樂。「若由也,不得其死然。」 [Classical Chinese, trad.]闵子侍侧,訚訚如也;子路,行行如也;冉有、子贡,侃侃如也。子乐。「若由也,不得其死然。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Mǐn Zǐ shì cè, yínyín rú yě; Zǐlù, xíngxíng rú yě; Rǎn Yǒu, Zǐgòng, kǎnkǎn rú yě. Zǐ lè. “ruò Yóu yě, bù dé qí sǐ rán.” [Pinyin] The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Zilu, looking bold and soldierly; Ran You and Zigong, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. He said, "You there - he will not die a natural death." Also from Tao Te Ching, Chapter 42: : 強梁者不得其死,吾將以為教父。 [Classical Chinese, trad.]强梁者不得其死,吾将以为教父。 [Classical Chinese, simp.] From: Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Qiáng liáng zhě bù dé qí sǐ, wú jiāng yǐwéi jiào fù. [Pinyin] The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching. Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·先進》)}} (《論語·先進》), {{zh-x|@^閔.^子 侍 側,誾-誾 如 也;@^子路,行-行 如 也;@^冉.^有、@^子貢,侃侃 如 也。子 樂{lè}。「若 @^由 也,不.得.其.死 然。」|The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Zilu, looking bold and soldierly; Ran You and Zigong, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. He said, "You there - he will not die a natural death."|collapsed=y|ref=Analects}} 閔子侍側,誾誾如也;子路,行行如也;冉有、子貢,侃侃如也。子樂。「若由也,不得其死然。」 [Classical Chinese, trad.]闵子侍侧,訚訚如也;子路,行行如也;冉有、子贡,侃侃如也。子乐。「若由也,不得其死然。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Mǐn Zǐ shì cè, yínyín rú yě; Zǐlù, xíngxíng rú yě; Rǎn Yǒu, Zǐgòng, kǎnkǎn rú yě. Zǐ lè. “ruò Yóu yě, bù dé qí sǐ rán.” [Pinyin] The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Zilu, looking bold and soldierly; Ran You and Zigong, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. He said, "You there - he will not die a natural death.", {{zh-x|強 梁 者 不.得.其.死,吾 將 以為{wéi} 教 父。|The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.|collapsed=yes|ref=Daodejing-L}} 強梁者不得其死,吾將以為教父。 [Classical Chinese, trad.]强梁者不得其死,吾将以为教父。 [Classical Chinese, simp.] From: Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Qiáng liáng zhě bù dé qí sǐ, wú jiāng yǐwéi jiào fù. [Pinyin] The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching. Head templates: {{zh-verb}} 不得其死
  1. (colloquial) to die suddenly for no reason at all Wikipedia link: Duanmu Ci, Min Sun, Ran Qiu, Zhong You Tags: colloquial
    Sense id: en-不得其死-zh-verb-W2OMcRsu Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Vietnamese terms with redundant script codes

Download JSON data for 不得其死 meaning in Chinese (6.9kB)

{
  "descendants": [],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·先進》)"
      },
      "expansion": "(《論語·先進》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^閔.^子 侍 側,誾-誾 如 也;@^子路,行-行 如 也;@^冉.^有、@^子貢,侃侃 如 也。子 樂{lè}。「若 @^由 也,不.得.其.死 然。」",
        "2": "The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Zilu, looking bold and soldierly; Ran You and Zigong, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. He said, \"You there - he will not die a natural death.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "閔子侍側,誾誾如也;子路,行行如也;冉有、子貢,侃侃如也。子樂。「若由也,不得其死然。」 [Classical Chinese, trad.]闵子侍侧,訚訚如也;子路,行行如也;冉有、子贡,侃侃如也。子乐。「若由也,不得其死然。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nMǐn Zǐ shì cè, yínyín rú yě; Zǐlù, xíngxíng rú yě; Rǎn Yǒu, Zǐgòng, kǎnkǎn rú yě. Zǐ lè. “ruò Yóu yě, bù dé qí sǐ rán.” [Pinyin]\nThe disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Zilu, looking bold and soldierly; Ran You and Zigong, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. He said, \"You there - he will not die a natural death.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "強 梁 者 不.得.其.死,吾 將 以為{wéi} 教 父。",
        "2": "The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Daodejing-L"
      },
      "expansion": "強梁者不得其死,吾將以為教父。 [Classical Chinese, trad.]强梁者不得其死,吾将以为教父。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nQiáng liáng zhě bù dé qí sǐ, wú jiāng yǐwéi jiào fù. [Pinyin]\nThe violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 11 (《論語·先進》):\n:\n閔子侍側,誾誾如也;子路,行行如也;冉有、子貢,侃侃如也。子樂。「若由也,不得其死然。」 [Classical Chinese, trad.]闵子侍侧,訚訚如也;子路,行行如也;冉有、子贡,侃侃如也。子乐。「若由也,不得其死然。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nMǐn Zǐ shì cè, yínyín rú yě; Zǐlù, xíngxíng rú yě; Rǎn Yǒu, Zǐgòng, kǎnkǎn rú yě. Zǐ lè. “ruò Yóu yě, bù dé qí sǐ rán.” [Pinyin]\nThe disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Zilu, looking bold and soldierly; Ran You and Zigong, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. He said, \"You there - he will not die a natural death.\"\nAlso from Tao Te Ching, Chapter 42:\n:\n強梁者不得其死,吾將以為教父。 [Classical Chinese, trad.]强梁者不得其死,吾将以为教父。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nQiáng liáng zhě bù dé qí sǐ, wú jiāng yǐwéi jiào fù. [Pinyin]\nThe violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "不得其死",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to die suddenly for no reason at all"
      ],
      "id": "en-不得其死-zh-verb-W2OMcRsu",
      "links": [
        [
          "die",
          "die"
        ],
        [
          "suddenly",
          "suddenly"
        ],
        [
          "reason",
          "reason"
        ],
        [
          "at all",
          "at all"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) to die suddenly for no reason at all"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duanmu Ci",
        "Min Sun",
        "Ran Qiu",
        "Zhong You"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdéqísǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄑㄧˊ ㄙˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ dak¹ kei⁴ sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "put tit kî sí"
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "bug⁴ dig⁴ ki⁵ si²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùdéqísǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdécísǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-tê²-chʻi²-ssŭ³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-dé-chí-sž"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buderchyisyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "будэцисы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "budɛcisy"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ t͡ɕʰi³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt dāk kèih séi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dak⁷ kei⁴ sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ deg¹ kéi⁴ séi²"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ kʰei̯²¹ sei̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "put tit kî sí"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "pud did kii sie"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻²² si⁵³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ tit̚⁵⁻²⁴ ki²⁴⁻²² si⁵⁵⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁵ tit̚³²⁻⁵ ki¹³⁻²² si⁵³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻¹¹ si⁵³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²³⁻³³ si⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "puk tik khî sí"
    },
    {
      "ipa": "/puk̚²⁻⁴ tik̚²⁻⁴ kʰi⁵⁵⁻¹¹ si⁵²/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ t͡ɕʰi³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ kʰei̯²¹ sei̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻²² si⁵³/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ tit̚⁵⁻²⁴ ki²⁴⁻²² si⁵⁵⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁵ tit̚³²⁻⁵ ki¹³⁻²² si⁵³/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻¹¹ si⁵³/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²³⁻³³ si⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/puk̚²⁻⁴ tik̚²⁻⁴ kʰi⁵⁵⁻¹¹ si⁵²/"
    }
  ],
  "word": "不得其死"
}
{
  "descendants": [],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·先進》)"
      },
      "expansion": "(《論語·先進》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^閔.^子 侍 側,誾-誾 如 也;@^子路,行-行 如 也;@^冉.^有、@^子貢,侃侃 如 也。子 樂{lè}。「若 @^由 也,不.得.其.死 然。」",
        "2": "The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Zilu, looking bold and soldierly; Ran You and Zigong, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. He said, \"You there - he will not die a natural death.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "閔子侍側,誾誾如也;子路,行行如也;冉有、子貢,侃侃如也。子樂。「若由也,不得其死然。」 [Classical Chinese, trad.]闵子侍侧,訚訚如也;子路,行行如也;冉有、子贡,侃侃如也。子乐。「若由也,不得其死然。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nMǐn Zǐ shì cè, yínyín rú yě; Zǐlù, xíngxíng rú yě; Rǎn Yǒu, Zǐgòng, kǎnkǎn rú yě. Zǐ lè. “ruò Yóu yě, bù dé qí sǐ rán.” [Pinyin]\nThe disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Zilu, looking bold and soldierly; Ran You and Zigong, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. He said, \"You there - he will not die a natural death.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "強 梁 者 不.得.其.死,吾 將 以為{wéi} 教 父。",
        "2": "The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Daodejing-L"
      },
      "expansion": "強梁者不得其死,吾將以為教父。 [Classical Chinese, trad.]强梁者不得其死,吾将以为教父。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nQiáng liáng zhě bù dé qí sǐ, wú jiāng yǐwéi jiào fù. [Pinyin]\nThe violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 11 (《論語·先進》):\n:\n閔子侍側,誾誾如也;子路,行行如也;冉有、子貢,侃侃如也。子樂。「若由也,不得其死然。」 [Classical Chinese, trad.]闵子侍侧,訚訚如也;子路,行行如也;冉有、子贡,侃侃如也。子乐。「若由也,不得其死然。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nMǐn Zǐ shì cè, yínyín rú yě; Zǐlù, xíngxíng rú yě; Rǎn Yǒu, Zǐgòng, kǎnkǎn rú yě. Zǐ lè. “ruò Yóu yě, bù dé qí sǐ rán.” [Pinyin]\nThe disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Zilu, looking bold and soldierly; Ran You and Zigong, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. He said, \"You there - he will not die a natural death.\"\nAlso from Tao Te Ching, Chapter 42:\n:\n強梁者不得其死,吾將以為教父。 [Classical Chinese, trad.]强梁者不得其死,吾将以为教父。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nQiáng liáng zhě bù dé qí sǐ, wú jiāng yǐwéi jiào fù. [Pinyin]\nThe violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "不得其死",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese colloquialisms",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Hokkien lemmas",
        "Hokkien verbs",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin verbs",
        "Teochew lemmas",
        "Teochew verbs",
        "Vietnamese terms with redundant script codes",
        "zh:Chinese four-character idioms derived from the Analects"
      ],
      "glosses": [
        "to die suddenly for no reason at all"
      ],
      "links": [
        [
          "die",
          "die"
        ],
        [
          "suddenly",
          "suddenly"
        ],
        [
          "reason",
          "reason"
        ],
        [
          "at all",
          "at all"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) to die suddenly for no reason at all"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duanmu Ci",
        "Min Sun",
        "Ran Qiu",
        "Zhong You"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdéqísǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄑㄧˊ ㄙˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ dak¹ kei⁴ sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "put tit kî sí"
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "bug⁴ dig⁴ ki⁵ si²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùdéqísǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdécísǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-tê²-chʻi²-ssŭ³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-dé-chí-sž"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buderchyisyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "будэцисы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "budɛcisy"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ t͡ɕʰi³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt dāk kèih séi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dak⁷ kei⁴ sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ deg¹ kéi⁴ séi²"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ kʰei̯²¹ sei̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "put tit kî sí"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "pud did kii sie"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻²² si⁵³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ tit̚⁵⁻²⁴ ki²⁴⁻²² si⁵⁵⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁵ tit̚³²⁻⁵ ki¹³⁻²² si⁵³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻¹¹ si⁵³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²³⁻³³ si⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "puk tik khî sí"
    },
    {
      "ipa": "/puk̚²⁻⁴ tik̚²⁻⁴ kʰi⁵⁵⁻¹¹ si⁵²/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ t͡ɕʰi³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ kʰei̯²¹ sei̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻²² si⁵³/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ tit̚⁵⁻²⁴ ki²⁴⁻²² si⁵⁵⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁵ tit̚³²⁻⁵ ki¹³⁻²² si⁵³/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻¹¹ si⁵³/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²³⁻³³ si⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/puk̚²⁻⁴ tik̚²⁻⁴ kʰi⁵⁵⁻¹¹ si⁵²/"
    }
  ],
  "word": "不得其死"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.