See 不得其死 in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [], "etymology_examples": [ { "english": "The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Zilu, looking bold and soldierly; Ran You and Zigong, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. He said, \"You there - he will not die a natural death.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Mǐn Zǐ shì cè, yínyín rú yě; Zǐlù, xíngxíng rú yě; Rǎn Yǒu, Zǐgòng, kǎnkǎn rú yě. Zǐ lè. “ruò Yóu yě, bù dé qí sǐ rán.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "閔子侍側,誾誾如也;子路,行行如也;冉有、子貢,侃侃如也。子樂。「若由也,不得其死然。」", "type": "quote" }, { "english": "The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Zilu, looking bold and soldierly; Ran You and Zigong, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. He said, \"You there - he will not die a natural death.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Mǐn Zǐ shì cè, yínyín rú yě; Zǐlù, xíngxíng rú yě; Rǎn Yǒu, Zǐgòng, kǎnkǎn rú yě. Zǐ lè. “ruò Yóu yě, bù dé qí sǐ rán.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "闵子侍侧,訚訚如也;子路,行行如也;冉有、子贡,侃侃如也。子乐。「若由也,不得其死然。」", "type": "quote" }, { "english": "The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Qiáng liáng zhě bù dé qí sǐ, wú jiāng yǐwéi jiào fù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "強梁者不得其死,吾將以為教父。", "type": "quote" }, { "english": "The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Qiáng liáng zhě bù dé qí sǐ, wú jiāng yǐwéi jiào fù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "强梁者不得其死,吾将以为教父。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·先進》)" }, "expansion": "(《論語·先進》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 11 (《論語·先進》):\n:\nAlso from Tao Te Ching, Chapter 42", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不得其死", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Analects", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamese terms with redundant script codes", "parents": [ "Terms with redundant script codes", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "to die suddenly for no reason at all" ], "id": "en-不得其死-zh-verb-W2OMcRsu", "links": [ [ "die", "die" ], [ "suddenly", "suddenly" ], [ "reason", "reason" ], [ "at all", "at all" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) to die suddenly for no reason at all" ], "tags": [ "colloquial" ], "wikipedia": [ "Duanmu Ci", "Min Sun", "Ran Qiu", "Zhong You" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùdéqísǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄑㄧˊ ㄙˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ dak¹ kei⁴ sei²" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "put tit kî sí" }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "bug⁴ dig⁴ ki⁵ si²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùdéqísǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùdécísǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-tê²-chʻi²-ssŭ³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-dé-chí-sž" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "buderchyisyy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "будэцисы" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "budɛcisy" }, { "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ t͡ɕʰi³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt dāk kèih séi" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ dak⁷ kei⁴ sei²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ deg¹ kéi⁴ séi²" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ kʰei̯²¹ sei̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "put tit kî sí" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "pud did kii sie" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻²² si⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ tit̚⁵⁻²⁴ ki²⁴⁻²² si⁵⁵⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁵ tit̚³²⁻⁵ ki¹³⁻²² si⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻¹¹ si⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²³⁻³³ si⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "puk tik khî sí" }, { "ipa": "/puk̚²⁻⁴ tik̚²⁻⁴ kʰi⁵⁵⁻¹¹ si⁵²/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ t͡ɕʰi³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ kʰei̯²¹ sei̯³⁵/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻²² si⁵³/" }, { "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ tit̚⁵⁻²⁴ ki²⁴⁻²² si⁵⁵⁴/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁵ tit̚³²⁻⁵ ki¹³⁻²² si⁵³/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻¹¹ si⁵³/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²³⁻³³ si⁴¹/" }, { "ipa": "/puk̚²⁻⁴ tik̚²⁻⁴ kʰi⁵⁵⁻¹¹ si⁵²/" } ], "word": "不得其死" }
{ "descendants": [], "etymology_examples": [ { "english": "The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Zilu, looking bold and soldierly; Ran You and Zigong, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. He said, \"You there - he will not die a natural death.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Mǐn Zǐ shì cè, yínyín rú yě; Zǐlù, xíngxíng rú yě; Rǎn Yǒu, Zǐgòng, kǎnkǎn rú yě. Zǐ lè. “ruò Yóu yě, bù dé qí sǐ rán.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "閔子侍側,誾誾如也;子路,行行如也;冉有、子貢,侃侃如也。子樂。「若由也,不得其死然。」", "type": "quote" }, { "english": "The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Zilu, looking bold and soldierly; Ran You and Zigong, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. He said, \"You there - he will not die a natural death.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Mǐn Zǐ shì cè, yínyín rú yě; Zǐlù, xíngxíng rú yě; Rǎn Yǒu, Zǐgòng, kǎnkǎn rú yě. Zǐ lè. “ruò Yóu yě, bù dé qí sǐ rán.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "闵子侍侧,訚訚如也;子路,行行如也;冉有、子贡,侃侃如也。子乐。「若由也,不得其死然。」", "type": "quote" }, { "english": "The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Qiáng liáng zhě bù dé qí sǐ, wú jiāng yǐwéi jiào fù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "強梁者不得其死,吾將以為教父。", "type": "quote" }, { "english": "The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Qiáng liáng zhě bù dé qí sǐ, wú jiāng yǐwéi jiào fù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "强梁者不得其死,吾将以为教父。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·先進》)" }, "expansion": "(《論語·先進》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 11 (《論語·先進》):\n:\nAlso from Tao Te Ching, Chapter 42", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不得其死", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese verbs", "Chinese chengyu derived from the Analects", "Chinese colloquialisms", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 其", "Chinese terms spelled with 得", "Chinese terms spelled with 死", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Hokkien lemmas", "Hokkien verbs", "Mandarin lemmas", "Mandarin verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Teochew lemmas", "Teochew verbs", "Vietnamese terms with redundant script codes" ], "glosses": [ "to die suddenly for no reason at all" ], "links": [ [ "die", "die" ], [ "suddenly", "suddenly" ], [ "reason", "reason" ], [ "at all", "at all" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) to die suddenly for no reason at all" ], "tags": [ "colloquial" ], "wikipedia": [ "Duanmu Ci", "Min Sun", "Ran Qiu", "Zhong You" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùdéqísǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄑㄧˊ ㄙˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ dak¹ kei⁴ sei²" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "put tit kî sí" }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "bug⁴ dig⁴ ki⁵ si²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùdéqísǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùdécísǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-tê²-chʻi²-ssŭ³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-dé-chí-sž" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "buderchyisyy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "будэцисы" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "budɛcisy" }, { "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ t͡ɕʰi³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt dāk kèih séi" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ dak⁷ kei⁴ sei²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ deg¹ kéi⁴ séi²" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ kʰei̯²¹ sei̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "put tit kî sí" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "pud did kii sie" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻²² si⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ tit̚⁵⁻²⁴ ki²⁴⁻²² si⁵⁵⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁵ tit̚³²⁻⁵ ki¹³⁻²² si⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻¹¹ si⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²³⁻³³ si⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "puk tik khî sí" }, { "ipa": "/puk̚²⁻⁴ tik̚²⁻⁴ kʰi⁵⁵⁻¹¹ si⁵²/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ t͡ɕʰi³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ kʰei̯²¹ sei̯³⁵/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻²² si⁵³/" }, { "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ tit̚⁵⁻²⁴ ki²⁴⁻²² si⁵⁵⁴/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁵ tit̚³²⁻⁵ ki¹³⁻²² si⁵³/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²⁴⁻¹¹ si⁵³/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ tit̚³²⁻⁴ ki²³⁻³³ si⁴¹/" }, { "ipa": "/puk̚²⁻⁴ tik̚²⁻⁴ kʰi⁵⁵⁻¹¹ si⁵²/" } ], "word": "不得其死" }
Download raw JSONL data for 不得其死 meaning in Chinese (6.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "不得其死" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不得其死", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "不得其死" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不得其死", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "不得其死" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不得其死", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.