"不在話下" meaning in Chinese

See 不在話下 in All languages combined, or Wiktionary

Interjection

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/ [Hokkien, Xiamen], /put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/ [Hokkien, Quanzhou], /put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/ [Hokkien, Zhangzhou], /put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/ [Hokkien, Taipei], /put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/ [Hokkien, Kaohsiung], /pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/, /pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/, /put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/, /put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/, /put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/, /put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/, /put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/ Chinese transliterations: bùzàihuàxià [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄏㄨㄚˋ ㄒㄧㄚˋ [Mandarin, bopomofo], bat¹ zoi⁶ waa⁶ haa⁶ [Cantonese, Jyutping], put-chāi-ōe-hā, bùzàihuàxià [Phonetic:búzàihuàxià] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùzàihuàsià [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-tsai⁴-hua⁴-hsia⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bù-dzài-hwà-syà [Mandarin, Yale], butzayhuahshiah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], буцзайхуася [Mandarin, Palladius], buczajxuasja [Mandarin, Palladius], bāt joih wah hah [Cantonese, Yale], bat⁷ dzoi⁶ waa⁶ haa⁶ [Cantonese, Pinyin], bed¹ zoi⁶ wa⁶ ha⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], put-chāi-ōe-hā [Hokkien, POJ], put-tsāi-uē-hā [Hokkien, Tai-lo], putzaixoexha [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Head templates: {{head|zh|interjection}} 不在話下
  1. (literary) no need to go into further detail (as relates to the subplot of a novel or play); that's enough on that subject; (often used in storytelling in traditional Vernacular Chinese literature to conclude a section of narration.) Tags: literary
    Sense id: en-不在話下-zh-intj-s95cWtVt Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 69 31

Phrase

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/ [Hokkien, Xiamen], /put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/ [Hokkien, Quanzhou], /put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/ [Hokkien, Zhangzhou], /put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/ [Hokkien, Taipei], /put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/ [Hokkien, Kaohsiung], /pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/, /pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/, /put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/, /put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/, /put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/, /put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/, /put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/ Chinese transliterations: bùzàihuàxià [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄏㄨㄚˋ ㄒㄧㄚˋ [Mandarin, bopomofo], bat¹ zoi⁶ waa⁶ haa⁶ [Cantonese, Jyutping], put-chāi-ōe-hā, bùzàihuàxià [Phonetic:búzàihuàxià] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùzàihuàsià [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-tsai⁴-hua⁴-hsia⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bù-dzài-hwà-syà [Mandarin, Yale], butzayhuahshiah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], буцзайхуася [Mandarin, Palladius], buczajxuasja [Mandarin, Palladius], bāt joih wah hah [Cantonese, Yale], bat⁷ dzoi⁶ waa⁶ haa⁶ [Cantonese, Pinyin], bed¹ zoi⁶ wa⁶ ha⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], put-chāi-ōe-hā [Hokkien, POJ], put-tsāi-uē-hā [Hokkien, Tai-lo], putzaixoexha [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 不在話下
  1. to be a cinch; to not be a problem Tags: idiomatic
    Sense id: en-不在話下-zh-phrase-2p-d9XM2 Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks

Download JSON data for 不在話下 meaning in Chinese (9.3kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不在話下",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The work at the instrument factory was monotonous and easy for her; her relationships with her coworkers were neither warm nor cold.",
          "ref": "儀錶廠的工作單調而輕鬆對她來說不在話下她和同事們的關係也不冷不熱。 [MSC, trad.]",
          "text": "仪表厂的工作单调而轻松对她来说不在话下她和同事们的关系也不冷不热。 [MSC, simp.]\nFrom: 2012, Love in the New Millennium (Original title:《新世纪爱情故事》), Can Xue (残雪 (cánxuě))\nYíbiǎochǎng de gōngzuò dāndiào ér qīngsōng duì tā lái shuō bùzàihuàxià tā hé tóngshì men de guānxì yě bùlěngbùrè. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be a cinch; to not be a problem"
      ],
      "id": "en-不在話下-zh-phrase-2p-d9XM2",
      "links": [
        [
          "be",
          "be"
        ],
        [
          "cinch",
          "cinch"
        ],
        [
          "not",
          "not"
        ],
        [
          "problem",
          "problem"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùzàihuàxià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄏㄨㄚˋ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ zoi⁶ waa⁶ haa⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "put-chāi-ōe-hā"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùzàihuàxià [Phonetic:búzàihuàxià]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùzàihuàsià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-tsai⁴-hua⁴-hsia⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-dzài-hwà-syà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "butzayhuahshiah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "буцзайхуася"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "buczajxuasja"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt joih wah hah"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dzoi⁶ waa⁶ haa⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ zoi⁶ wa⁶ ha⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "put-chāi-ōe-hā"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "put-tsāi-uē-hā"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "putzaixoexha"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búzàihuàxià]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/"
    }
  ],
  "word": "不在話下"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "interjection"
      },
      "expansion": "不在話下",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "69 31",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The next day when they rose Ch'ai Chin prepared a feast and he killed sheep and pigs and so he made much of Sung Chiang. Of this no more need be told. (Translator: Pearl S. Buck)",
          "ref": "次日起來,柴進安排席面,殺羊宰豬,管待宋江,不在話下。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "次日起来,柴进安排席面,杀羊宰猪,管待宋江,不在话下。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE\nCìrì qǐlái, Cháijìn ānpái xímiàn, shā yáng zǎi zhū, guǎndài Sòngjiāng, bùzàihuàxià. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "[Zhang Fei] had come down fearing lest his brother might be in some difficulty from which the strong arm of Guan Yu might even be insufficient to rescue him. The three brothers thus returned together.",
          "ref": "因恐玄德有失,雲長獨力難支,特來接應。於是三人一同回寨,不在話下。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "因恐玄德有失,云长独力难支,特来接应。于是三人一同回寨,不在话下。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nYīn kǒng Xuándé yǒu shī, Yúncháng dúlì nán zhī, tèlái jiēyìng. Yúshì sān rén yītóng huí zhài, bùzàihuàxià. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "With these words, he limped off.",
          "ref": "一面說,一面趔趄著腳兒去了,不在話下。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "一面说,一面趔趄着脚儿去了,不在话下。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18ᵗʰ century CE\nYīmiàn shuō, yīmiàn lièqie zhe jiǎor qù le, bùzàihuàxià. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "no need to go into further detail (as relates to the subplot of a novel or play); that's enough on that subject; (often used in storytelling in traditional Vernacular Chinese literature to conclude a section of narration.)"
      ],
      "id": "en-不在話下-zh-intj-s95cWtVt",
      "links": [
        [
          "no",
          "no"
        ],
        [
          "need",
          "need"
        ],
        [
          "go",
          "go"
        ],
        [
          "into",
          "into"
        ],
        [
          "further",
          "further"
        ],
        [
          "detail",
          "detail"
        ],
        [
          "relates",
          "relates"
        ],
        [
          "subplot",
          "subplot"
        ],
        [
          "novel",
          "novel"
        ],
        [
          "play",
          "play"
        ],
        [
          "that",
          "that"
        ],
        [
          "enough",
          "enough"
        ],
        [
          "subject",
          "subject"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) no need to go into further detail (as relates to the subplot of a novel or play); that's enough on that subject; (often used in storytelling in traditional Vernacular Chinese literature to conclude a section of narration.)"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùzàihuàxià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄏㄨㄚˋ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ zoi⁶ waa⁶ haa⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "put-chāi-ōe-hā"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùzàihuàxià [Phonetic:búzàihuàxià]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùzàihuàsià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-tsai⁴-hua⁴-hsia⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-dzài-hwà-syà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "butzayhuahshiah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "буцзайхуася"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "buczajxuasja"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt joih wah hah"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dzoi⁶ waa⁶ haa⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ zoi⁶ wa⁶ ha⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "put-chāi-ōe-hā"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "put-tsāi-uē-hā"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "putzaixoexha"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búzàihuàxià]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/"
    }
  ],
  "word": "不在話下"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese interjections",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不在話下",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The work at the instrument factory was monotonous and easy for her; her relationships with her coworkers were neither warm nor cold.",
          "ref": "儀錶廠的工作單調而輕鬆對她來說不在話下她和同事們的關係也不冷不熱。 [MSC, trad.]",
          "text": "仪表厂的工作单调而轻松对她来说不在话下她和同事们的关系也不冷不热。 [MSC, simp.]\nFrom: 2012, Love in the New Millennium (Original title:《新世纪爱情故事》), Can Xue (残雪 (cánxuě))\nYíbiǎochǎng de gōngzuò dāndiào ér qīngsōng duì tā lái shuō bùzàihuàxià tā hé tóngshì men de guānxì yě bùlěngbùrè. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be a cinch; to not be a problem"
      ],
      "links": [
        [
          "be",
          "be"
        ],
        [
          "cinch",
          "cinch"
        ],
        [
          "not",
          "not"
        ],
        [
          "problem",
          "problem"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùzàihuàxià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄏㄨㄚˋ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ zoi⁶ waa⁶ haa⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "put-chāi-ōe-hā"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùzàihuàxià [Phonetic:búzàihuàxià]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùzàihuàsià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-tsai⁴-hua⁴-hsia⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-dzài-hwà-syà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "butzayhuahshiah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "буцзайхуася"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "buczajxuasja"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt joih wah hah"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dzoi⁶ waa⁶ haa⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ zoi⁶ wa⁶ ha⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "put-chāi-ōe-hā"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "put-tsāi-uē-hā"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "putzaixoexha"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búzàihuàxià]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/"
    }
  ],
  "word": "不在話下"
}

{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese interjections",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "interjection"
      },
      "expansion": "不在話下",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The next day when they rose Ch'ai Chin prepared a feast and he killed sheep and pigs and so he made much of Sung Chiang. Of this no more need be told. (Translator: Pearl S. Buck)",
          "ref": "次日起來,柴進安排席面,殺羊宰豬,管待宋江,不在話下。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "次日起来,柴进安排席面,杀羊宰猪,管待宋江,不在话下。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE\nCìrì qǐlái, Cháijìn ānpái xímiàn, shā yáng zǎi zhū, guǎndài Sòngjiāng, bùzàihuàxià. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "[Zhang Fei] had come down fearing lest his brother might be in some difficulty from which the strong arm of Guan Yu might even be insufficient to rescue him. The three brothers thus returned together.",
          "ref": "因恐玄德有失,雲長獨力難支,特來接應。於是三人一同回寨,不在話下。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "因恐玄德有失,云长独力难支,特来接应。于是三人一同回寨,不在话下。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nYīn kǒng Xuándé yǒu shī, Yúncháng dúlì nán zhī, tèlái jiēyìng. Yúshì sān rén yītóng huí zhài, bùzàihuàxià. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "With these words, he limped off.",
          "ref": "一面說,一面趔趄著腳兒去了,不在話下。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "一面说,一面趔趄着脚儿去了,不在话下。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18ᵗʰ century CE\nYīmiàn shuō, yīmiàn lièqie zhe jiǎor qù le, bùzàihuàxià. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "no need to go into further detail (as relates to the subplot of a novel or play); that's enough on that subject; (often used in storytelling in traditional Vernacular Chinese literature to conclude a section of narration.)"
      ],
      "links": [
        [
          "no",
          "no"
        ],
        [
          "need",
          "need"
        ],
        [
          "go",
          "go"
        ],
        [
          "into",
          "into"
        ],
        [
          "further",
          "further"
        ],
        [
          "detail",
          "detail"
        ],
        [
          "relates",
          "relates"
        ],
        [
          "subplot",
          "subplot"
        ],
        [
          "novel",
          "novel"
        ],
        [
          "play",
          "play"
        ],
        [
          "that",
          "that"
        ],
        [
          "enough",
          "enough"
        ],
        [
          "subject",
          "subject"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) no need to go into further detail (as relates to the subplot of a novel or play); that's enough on that subject; (often used in storytelling in traditional Vernacular Chinese literature to conclude a section of narration.)"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùzàihuàxià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄏㄨㄚˋ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ zoi⁶ waa⁶ haa⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "put-chāi-ōe-hā"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùzàihuàxià [Phonetic:búzàihuàxià]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùzàihuàsià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-tsai⁴-hua⁴-hsia⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-dzài-hwà-syà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "butzayhuahshiah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "буцзайхуася"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "buczajxuasja"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt joih wah hah"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dzoi⁶ waa⁶ haa⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ zoi⁶ wa⁶ ha⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "put-chāi-ōe-hā"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "put-tsāi-uē-hā"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "putzaixoexha"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búzàihuàxià]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/"
    }
  ],
  "word": "不在話下"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.