See 不在話下 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "不在话下", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不在話下", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "notto speak of it", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "to be an insignificant or obvious thing that is unnecessary to mention" ], "id": "en-不在話下-zh-phrase-kgRdLoox", "links": [ [ "insignificant", "insignificant" ], [ "obvious", "obvious" ], [ "thing", "thing" ], [ "unnecessary", "unnecessary" ], [ "mention", "mention" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùzàihuàxià" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄏㄨㄚˋ ㄒㄧㄚˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ zoi⁶ waa⁶ haa⁶" }, { "zh-pron": "put-chāi-ōe-hā" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùzàihuàxià [Phonetic:búzàihuàxià]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùzàihuàsià" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-tsai⁴-hua⁴-hsia⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-dzài-hwà-syà" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "butzayhuahshiah" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "буцзайхуася" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buczajxuasja" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt joih wah hah" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ dzoi⁶ waa⁶ haa⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ zoi⁶ wa⁶ ha⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "put-chāi-ōe-hā" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "put-tsāi-uē-hā" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "putzaixoexha" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "other": "[Phonetic: búzàihuàxià]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/" }, { "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/" } ], "word": "不在話下" } { "forms": [ { "form": "不在话下", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "interjection" }, "expansion": "不在話下", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "notto speak of it", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "93 7", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "95 5", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "96 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The next day when they rose Ch'ai Chin prepared a feast and he killed sheep and pigs and so he made much of Sung Chiang. Of this no more need be told. (Translator: Pearl S. Buck)", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Cìrì qǐlái, Cháijìn ānpái xímiàn, shā yáng zǎi zhū, guǎndài Sòngjiāng, bùzàihuàxià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "次日起來,柴進安排席面,殺羊宰豬,管待宋江,不在話下。", "type": "quote" }, { "english": "The next day when they rose Ch'ai Chin prepared a feast and he killed sheep and pigs and so he made much of Sung Chiang. Of this no more need be told. (Translator: Pearl S. Buck)", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Cìrì qǐlái, Cháijìn ānpái xímiàn, shā yáng zǎi zhū, guǎndài Sòngjiāng, bùzàihuàxià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "次日起来,柴进安排席面,杀羊宰猪,管待宋江,不在话下。", "type": "quote" }, { "english": "[Zhang Fei] had come down fearing lest his brother might be in some difficulty from which the strong arm of Guan Yu might even be insufficient to rescue him. The three brothers thus returned together.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Yīn kǒng Xuándé yǒu shī, Yúncháng dúlì nán zhī, tèlái jiēyìng. Yúshì sān rén yītóng huí zhài, bùzàihuàxià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "因恐玄德有失,雲長獨力難支,特來接應。於是三人一同回寨,不在話下。", "type": "quote" }, { "english": "[Zhang Fei] had come down fearing lest his brother might be in some difficulty from which the strong arm of Guan Yu might even be insufficient to rescue him. The three brothers thus returned together.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Yīn kǒng Xuándé yǒu shī, Yúncháng dúlì nán zhī, tèlái jiēyìng. Yúshì sān rén yītóng huí zhài, bùzàihuàxià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "因恐玄德有失,云长独力难支,特来接应。于是三人一同回寨,不在话下。", "type": "quote" }, { "english": "With these words, he limped off.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18ᵗʰ century CE", "roman": "Yīmiàn shuō, yīmiàn lièqie zhe jiǎor qù le, bùzàihuàxià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一面說,一面趔趄著腳兒去了,不在話下。", "type": "quote" }, { "english": "With these words, he limped off.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18ᵗʰ century CE", "roman": "Yīmiàn shuō, yīmiàn lièqie zhe jiǎor qù le, bùzàihuàxià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一面说,一面趔趄着脚儿去了,不在话下。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "no need to go into further detail (as relates to the subplot of a novel or play); that's enough on that subject; (often used in storytelling in traditional Vernacular Chinese literature to conclude a section of narration.)" ], "id": "en-不在話下-zh-intj-s95cWtVt", "links": [ [ "no", "no" ], [ "need", "need" ], [ "go", "go" ], [ "into", "into" ], [ "further", "further" ], [ "detail", "detail" ], [ "relates", "relates" ], [ "subplot", "subplot" ], [ "novel", "novel" ], [ "play", "play" ], [ "that", "that" ], [ "enough", "enough" ], [ "subject", "subject" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) no need to go into further detail (as relates to the subplot of a novel or play); that's enough on that subject; (often used in storytelling in traditional Vernacular Chinese literature to conclude a section of narration.)" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùzàihuàxià" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄏㄨㄚˋ ㄒㄧㄚˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ zoi⁶ waa⁶ haa⁶" }, { "zh-pron": "put-chāi-ōe-hā" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùzàihuàxià [Phonetic:búzàihuàxià]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùzàihuàsià" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-tsai⁴-hua⁴-hsia⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-dzài-hwà-syà" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "butzayhuahshiah" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "буцзайхуася" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buczajxuasja" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt joih wah hah" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ dzoi⁶ waa⁶ haa⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ zoi⁶ wa⁶ ha⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "put-chāi-ōe-hā" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "put-tsāi-uē-hā" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "putzaixoexha" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "other": "[Phonetic: búzàihuàxià]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/" }, { "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/" } ], "word": "不在話下" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese interjections", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 下", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 在", "Chinese terms spelled with 話", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "不在话下", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不在話下", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "notto speak of it", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "to be an insignificant or obvious thing that is unnecessary to mention" ], "links": [ [ "insignificant", "insignificant" ], [ "obvious", "obvious" ], [ "thing", "thing" ], [ "unnecessary", "unnecessary" ], [ "mention", "mention" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùzàihuàxià" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄏㄨㄚˋ ㄒㄧㄚˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ zoi⁶ waa⁶ haa⁶" }, { "zh-pron": "put-chāi-ōe-hā" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùzàihuàxià [Phonetic:búzàihuàxià]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùzàihuàsià" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-tsai⁴-hua⁴-hsia⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-dzài-hwà-syà" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "butzayhuahshiah" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "буцзайхуася" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buczajxuasja" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt joih wah hah" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ dzoi⁶ waa⁶ haa⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ zoi⁶ wa⁶ ha⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "put-chāi-ōe-hā" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "put-tsāi-uē-hā" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "putzaixoexha" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "other": "[Phonetic: búzàihuàxià]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/" }, { "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/" } ], "word": "不在話下" } { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese interjections", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 下", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 在", "Chinese terms spelled with 話", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "不在话下", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "interjection" }, "expansion": "不在話下", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "notto speak of it", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms", "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The next day when they rose Ch'ai Chin prepared a feast and he killed sheep and pigs and so he made much of Sung Chiang. Of this no more need be told. (Translator: Pearl S. Buck)", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Cìrì qǐlái, Cháijìn ānpái xímiàn, shā yáng zǎi zhū, guǎndài Sòngjiāng, bùzàihuàxià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "次日起來,柴進安排席面,殺羊宰豬,管待宋江,不在話下。", "type": "quote" }, { "english": "The next day when they rose Ch'ai Chin prepared a feast and he killed sheep and pigs and so he made much of Sung Chiang. Of this no more need be told. (Translator: Pearl S. Buck)", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Cìrì qǐlái, Cháijìn ānpái xímiàn, shā yáng zǎi zhū, guǎndài Sòngjiāng, bùzàihuàxià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "次日起来,柴进安排席面,杀羊宰猪,管待宋江,不在话下。", "type": "quote" }, { "english": "[Zhang Fei] had come down fearing lest his brother might be in some difficulty from which the strong arm of Guan Yu might even be insufficient to rescue him. The three brothers thus returned together.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Yīn kǒng Xuándé yǒu shī, Yúncháng dúlì nán zhī, tèlái jiēyìng. Yúshì sān rén yītóng huí zhài, bùzàihuàxià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "因恐玄德有失,雲長獨力難支,特來接應。於是三人一同回寨,不在話下。", "type": "quote" }, { "english": "[Zhang Fei] had come down fearing lest his brother might be in some difficulty from which the strong arm of Guan Yu might even be insufficient to rescue him. The three brothers thus returned together.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Yīn kǒng Xuándé yǒu shī, Yúncháng dúlì nán zhī, tèlái jiēyìng. Yúshì sān rén yītóng huí zhài, bùzàihuàxià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "因恐玄德有失,云长独力难支,特来接应。于是三人一同回寨,不在话下。", "type": "quote" }, { "english": "With these words, he limped off.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18ᵗʰ century CE", "roman": "Yīmiàn shuō, yīmiàn lièqie zhe jiǎor qù le, bùzàihuàxià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一面說,一面趔趄著腳兒去了,不在話下。", "type": "quote" }, { "english": "With these words, he limped off.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18ᵗʰ century CE", "roman": "Yīmiàn shuō, yīmiàn lièqie zhe jiǎor qù le, bùzàihuàxià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一面说,一面趔趄着脚儿去了,不在话下。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "no need to go into further detail (as relates to the subplot of a novel or play); that's enough on that subject; (often used in storytelling in traditional Vernacular Chinese literature to conclude a section of narration.)" ], "links": [ [ "no", "no" ], [ "need", "need" ], [ "go", "go" ], [ "into", "into" ], [ "further", "further" ], [ "detail", "detail" ], [ "relates", "relates" ], [ "subplot", "subplot" ], [ "novel", "novel" ], [ "play", "play" ], [ "that", "that" ], [ "enough", "enough" ], [ "subject", "subject" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) no need to go into further detail (as relates to the subplot of a novel or play); that's enough on that subject; (often used in storytelling in traditional Vernacular Chinese literature to conclude a section of narration.)" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùzàihuàxià" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄏㄨㄚˋ ㄒㄧㄚˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ zoi⁶ waa⁶ haa⁶" }, { "zh-pron": "put-chāi-ōe-hā" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùzàihuàxià [Phonetic:búzàihuàxià]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùzàihuàsià" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-tsai⁴-hua⁴-hsia⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-dzài-hwà-syà" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "butzayhuahshiah" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "буцзайхуася" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buczajxuasja" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt joih wah hah" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ dzoi⁶ waa⁶ haa⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ zoi⁶ wa⁶ ha⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "put-chāi-ōe-hā" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "put-tsāi-uē-hā" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "putzaixoexha" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "other": "[Phonetic: búzàihuàxià]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² waː²² haː²²/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/" }, { "ipa": "/put̚⁵⁻²⁴ t͡sai⁴¹⁻²² ue⁴¹⁻²² ha⁴¹/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁵ t͡sai²²⁻²¹ ue²²⁻²¹ ha²²/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻¹¹ ue³³⁻¹¹ ha³³/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ t͡sai³³⁻²¹ ue³³⁻²¹ ha³³/" } ], "word": "不在話下" }
Download raw JSONL data for 不在話下 meaning in All languages combined (10.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "不在話下" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不在話下", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "不在話下" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不在話下", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "不在話下" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不在話下", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "不在話下" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不在話下", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.