See 三軍可奪帥,匹夫不可奪志 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"The commander of the forces of a large state may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Sānjūn kě duó shuài yě, pǐfū bùkě duó zhì yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"The commander of the forces of a large state may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Sānjūn kě duó shuài yě, pǐfū bùkě duó zhì yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·子罕》)" }, "expansion": "(《論語·子罕》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 9 (《論語·子罕》)", "forms": [ { "form": "三军可夺帅,匹夫不可夺志", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "三軍可奪帥,匹夫不可奪志", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "One's will and aspirations will remain persistent and not waver" ], "id": "en-三軍可奪帥,匹夫不可奪志-zh-phrase--Kj-1BWX", "links": [ [ "will", "will" ], [ "aspiration", "aspiration" ], [ "persistent", "persistent" ], [ "waver", "waver" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "sānjūn kě duó shuài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pǐfū bùkě duózhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄙㄢ ㄐㄩㄣ ㄎㄜˇ ㄉㄨㄛˊ ㄕㄨㄞˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄧˇ ㄈㄨ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄉㄨㄛˊ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "sānjūn kě duó shuài" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pǐfū bùkě duózhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "sanjyun kě duó shuài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pǐfu bùkě duójhìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "san¹-chün¹ kʻo³ to² shuai⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻi³-fu¹ pu⁴-kʻo³ to²-chih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "sān-jyūn kě dwó shwài-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "pǐ-fū bù-kě dwó-jr̀" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "sanjiun kee dwo shuay" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "piifu bukee dwojyh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "саньцзюнь кэ до шуай" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "пифу букэ дочжи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sanʹczjunʹ kɛ do šuaj" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "pifu bukɛ dočži" }, { "ipa": "/sän⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ tu̯ɔ³⁵ ʂu̯aɪ̯⁵¹ pʰi²¹⁴⁻²¹ fu⁵⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ tu̯ɔ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/sän⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ tu̯ɔ³⁵ ʂu̯aɪ̯⁵¹ pʰi²¹⁴⁻²¹ fu⁵⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ tu̯ɔ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/" } ], "word": "三軍可奪帥,匹夫不可奪志" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"The commander of the forces of a large state may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Sānjūn kě duó shuài yě, pǐfū bùkě duó zhì yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"The commander of the forces of a large state may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Sānjūn kě duó shuài yě, pǐfū bùkě duó zhì yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·子罕》)" }, "expansion": "(《論語·子罕》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 9 (《論語·子罕》)", "forms": [ { "form": "三军可夺帅,匹夫不可夺志", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "三軍可奪帥,匹夫不可奪志", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms derived from the Analects", "Chinese terms spelled with 三", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 匹", "Chinese terms spelled with 可", "Chinese terms spelled with 夫", "Chinese terms spelled with 奪", "Chinese terms spelled with 帥", "Chinese terms spelled with 志", "Chinese terms spelled with 軍", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "One's will and aspirations will remain persistent and not waver" ], "links": [ [ "will", "will" ], [ "aspiration", "aspiration" ], [ "persistent", "persistent" ], [ "waver", "waver" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "sānjūn kě duó shuài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pǐfū bùkě duózhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄙㄢ ㄐㄩㄣ ㄎㄜˇ ㄉㄨㄛˊ ㄕㄨㄞˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄧˇ ㄈㄨ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄉㄨㄛˊ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "sānjūn kě duó shuài" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pǐfū bùkě duózhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "sanjyun kě duó shuài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pǐfu bùkě duójhìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "san¹-chün¹ kʻo³ to² shuai⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻi³-fu¹ pu⁴-kʻo³ to²-chih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "sān-jyūn kě dwó shwài-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "pǐ-fū bù-kě dwó-jr̀" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "sanjiun kee dwo shuay" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "piifu bukee dwojyh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "саньцзюнь кэ до шуай" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "пифу букэ дочжи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sanʹczjunʹ kɛ do šuaj" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "pifu bukɛ dočži" }, { "ipa": "/sän⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ tu̯ɔ³⁵ ʂu̯aɪ̯⁵¹ pʰi²¹⁴⁻²¹ fu⁵⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ tu̯ɔ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/sän⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ tu̯ɔ³⁵ ʂu̯aɪ̯⁵¹ pʰi²¹⁴⁻²¹ fu⁵⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ tu̯ɔ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/" } ], "word": "三軍可奪帥,匹夫不可奪志" }
Download raw JSONL data for 三軍可奪帥,匹夫不可奪志 meaning in Chinese (4.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "三軍可奪帥,匹夫不可奪志" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "三軍可奪帥,匹夫不可奪志", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.