See 三文治 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "en", "3": "sandwich" }, "expansion": "English sandwich", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Borrowed from English sandwich. The transliteration was found in an 1922 article in a literary collection by Lu Xun.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "三文治", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese nouns classified by 件", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese nouns classified by 份", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "langcode": "zh", "name": "Sandwiches", "orig": "zh:Sandwiches", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "roman": "gōngsī sānwénzhì", "word": "公司三文治" }, { "word": "雪糕三文治" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 62, 70 ], [ 119, 127 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 109, 118 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 52, 55 ] ], "english": "Yet it wasn't; written in English was just \"Chocolate apricot sandwich\". I took eight boxes of this \"chocolate apricot sandwich\", paid, and put them in my pocket.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": "1922 April 12, 魯迅 [Lu Xun], “無題”, in 熱風 [rèfēng]:", "roman": "Rán'ér bù de, yòng yīngwén, bùguò shì Chocolate apricot sandwich. Wǒ mǎi dìng le bā hé zhè “huángméi zhūgǔlǜ sānwénzhì”, fù guò qián, jiāng tāmen zhuāng rù yīdài lǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "然而不的,用英文,不過是Chocolate apricot sandwich。我買定了八盒這「黃枚朱古律三文治」,付過錢,將他們裝入衣袋裡。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 62, 70 ], [ 119, 127 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 109, 118 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 52, 55 ] ], "english": "Yet it wasn't; written in English was just \"Chocolate apricot sandwich\". I took eight boxes of this \"chocolate apricot sandwich\", paid, and put them in my pocket.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": "1922 April 12, 魯迅 [Lu Xun], “無題”, in 熱風 [rèfēng]:", "roman": "Rán'ér bù de, yòng yīngwén, bùguò shì Chocolate apricot sandwich. Wǒ mǎi dìng le bā hé zhè “huángméi zhūgǔlǜ sānwénzhì”, fù guò qián, jiāng tāmen zhuāng rù yīdài lǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "然而不的,用英文,不过是Chocolate apricot sandwich。我买定了八盒这「黄枚朱古律三文治」,付过钱,将他们装入衣袋里。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sandwich (Classifier: 件 c; 份 c)" ], "id": "en-三文治-zh-noun-9HiYLOy9", "links": [ [ "sandwich", "sandwich" ], [ "件", "件#Chinese" ], [ "份", "份#Chinese" ] ], "synonyms": [ { "tags": [ "formal", "Written-vernacular-Chinese" ], "word": "三明治" }, { "tags": [ "formal", "Written-vernacular-Chinese", "rare" ], "word": "三味治" }, { "tags": [ "Northeastern-Mandarin", "Taiwan" ], "word": "三明治" }, { "tags": [ "Southwestern-Mandarin", "Wuhan", "dated" ], "word": "三梅子" }, { "tags": [ "Southwestern-Mandarin", "Guilin" ], "word": "三明治" }, { "raw_tags": [ "Beihai", "Qiaogang - Cô Tô" ], "tags": [ "Cantonese" ], "word": "三明治" }, { "raw_tags": [ "Fangchenggang", "Fangcheng" ], "tags": [ "Cantonese" ], "word": "三明治" }, { "raw_tags": [ "Móng Cái" ], "tags": [ "Cantonese" ], "word": "三明治" }, { "raw_tags": [ "N. Sixian" ], "tags": [ "Hakka", "Miaoli" ], "word": "三明治" }, { "raw_tags": [ "S. Sixian" ], "tags": [ "Hakka", "Pingtung", "Neipu" ], "word": "三明治" }, { "raw_tags": [ "Hsinchu County" ], "tags": [ "Hakka", "Zhudong", "Hailu" ], "word": "三明治" }, { "tags": [ "Hakka", "Taichung", "Dongshi", "Dabu" ], "word": "三明治" }, { "raw_tags": [ "Hsinchu County" ], "tags": [ "Hakka", "Qionglin", "Raoping" ], "word": "三明治" }, { "tags": [ "Hakka", "Yunlin", "Lunbei", "Zhao'an" ], "word": "三明治" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Kinmen" ], "word": "麭𩛩" }, { "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "word": "三明治" } ], "wikipedia": [ "zh:魯迅" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "sānwénzhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄙㄢ ㄨㄣˊ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "saam¹ man⁴ zi⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "sānwénzhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄙㄢ ㄨㄣˊ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "sanwúnjhìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "san¹-wên²-chih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "sān-wén-jr̀" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "sanwenjyh" }, { "roman": "sanʹvɛnʹčži", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "саньвэньчжи" }, { "ipa": "/sän⁵⁵ wən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "saam¹ man⁴ zi⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "sāam màhn jih" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "saam¹ man⁴ dzi⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "sam¹ men⁴ ji⁶" }, { "ipa": "/saːm⁵⁵ mɐn²¹ t͡siː²²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "三文治" }
{ "derived": [ { "roman": "gōngsī sānwénzhì", "word": "公司三文治" }, { "word": "雪糕三文治" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "en", "3": "sandwich" }, "expansion": "English sandwich", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Borrowed from English sandwich. The transliteration was found in an 1922 article in a literary collection by Lu Xun.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "三文治", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese nouns classified by 件", "Chinese nouns classified by 份", "Chinese terms borrowed from English", "Chinese terms derived from English", "Chinese terms spelled with 三", "Chinese terms spelled with 文", "Chinese terms spelled with 治", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Sandwiches" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 62, 70 ], [ 119, 127 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 109, 118 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 52, 55 ] ], "english": "Yet it wasn't; written in English was just \"Chocolate apricot sandwich\". I took eight boxes of this \"chocolate apricot sandwich\", paid, and put them in my pocket.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": "1922 April 12, 魯迅 [Lu Xun], “無題”, in 熱風 [rèfēng]:", "roman": "Rán'ér bù de, yòng yīngwén, bùguò shì Chocolate apricot sandwich. Wǒ mǎi dìng le bā hé zhè “huángméi zhūgǔlǜ sānwénzhì”, fù guò qián, jiāng tāmen zhuāng rù yīdài lǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "然而不的,用英文,不過是Chocolate apricot sandwich。我買定了八盒這「黃枚朱古律三文治」,付過錢,將他們裝入衣袋裡。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 62, 70 ], [ 119, 127 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 109, 118 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 52, 55 ] ], "english": "Yet it wasn't; written in English was just \"Chocolate apricot sandwich\". I took eight boxes of this \"chocolate apricot sandwich\", paid, and put them in my pocket.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": "1922 April 12, 魯迅 [Lu Xun], “無題”, in 熱風 [rèfēng]:", "roman": "Rán'ér bù de, yòng yīngwén, bùguò shì Chocolate apricot sandwich. Wǒ mǎi dìng le bā hé zhè “huángméi zhūgǔlǜ sānwénzhì”, fù guò qián, jiāng tāmen zhuāng rù yīdài lǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "然而不的,用英文,不过是Chocolate apricot sandwich。我买定了八盒这「黄枚朱古律三文治」,付过钱,将他们装入衣袋里。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sandwich (Classifier: 件 c; 份 c)" ], "links": [ [ "sandwich", "sandwich" ], [ "件", "件#Chinese" ], [ "份", "份#Chinese" ] ], "wikipedia": [ "zh:魯迅" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "sānwénzhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄙㄢ ㄨㄣˊ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "saam¹ man⁴ zi⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "sānwénzhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄙㄢ ㄨㄣˊ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "sanwúnjhìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "san¹-wên²-chih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "sān-wén-jr̀" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "sanwenjyh" }, { "roman": "sanʹvɛnʹčži", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "саньвэньчжи" }, { "ipa": "/sän⁵⁵ wən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "saam¹ man⁴ zi⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "sāam màhn jih" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "saam¹ man⁴ dzi⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "sam¹ men⁴ ji⁶" }, { "ipa": "/saːm⁵⁵ mɐn²¹ t͡siː²²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "synonyms": [ { "tags": [ "formal", "Written-vernacular-Chinese" ], "word": "三明治" }, { "tags": [ "formal", "Written-vernacular-Chinese", "rare" ], "word": "三味治" }, { "tags": [ "Northeastern-Mandarin", "Taiwan" ], "word": "三明治" }, { "tags": [ "Southwestern-Mandarin", "Wuhan", "dated" ], "word": "三梅子" }, { "tags": [ "Southwestern-Mandarin", "Guilin" ], "word": "三明治" }, { "raw_tags": [ "Beihai", "Qiaogang - Cô Tô" ], "tags": [ "Cantonese" ], "word": "三明治" }, { "raw_tags": [ "Fangchenggang", "Fangcheng" ], "tags": [ "Cantonese" ], "word": "三明治" }, { "raw_tags": [ "Móng Cái" ], "tags": [ "Cantonese" ], "word": "三明治" }, { "raw_tags": [ "N. Sixian" ], "tags": [ "Hakka", "Miaoli" ], "word": "三明治" }, { "raw_tags": [ "S. Sixian" ], "tags": [ "Hakka", "Pingtung", "Neipu" ], "word": "三明治" }, { "raw_tags": [ "Hsinchu County" ], "tags": [ "Hakka", "Zhudong", "Hailu" ], "word": "三明治" }, { "tags": [ "Hakka", "Taichung", "Dongshi", "Dabu" ], "word": "三明治" }, { "raw_tags": [ "Hsinchu County" ], "tags": [ "Hakka", "Qionglin", "Raoping" ], "word": "三明治" }, { "tags": [ "Hakka", "Yunlin", "Lunbei", "Zhao'an" ], "word": "三明治" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Kinmen" ], "word": "麭𩛩" }, { "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "word": "三明治" } ], "word": "三文治" }
Download raw JSONL data for 三文治 meaning in Chinese (5.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-12 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (7cef23e and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.