"一朵鮮花插在牛糞上" meaning in Chinese

See 一朵鮮花插在牛糞上 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻⁵¹ tu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂʰä⁵⁵ t͡saɪ̯⁵¹ ni̯oʊ̯³⁵ fən⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ tɔː³⁵ siːn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰaːp̚³ t͡sɔːi̯²² ŋɐu̯²¹ fɐn³³ sœːŋ²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ tœː³⁵ siːn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰaːp̚³ t͡sɔːi̯²² ŋɐu̯²¹ fɐn³³ sœːŋ²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻⁵¹ tu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂʰä⁵⁵ t͡saɪ̯⁵¹ ni̯oʊ̯³⁵ fən⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/, /jɐt̚⁵ tɔː³⁵ siːn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰaːp̚³ t͡sɔːi̯²² ŋɐu̯²¹ fɐn³³ sœːŋ²²/, /jɐt̚⁵ tœː³⁵ siːn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰaːp̚³ t͡sɔːi̯²² ŋɐu̯²¹ fɐn³³ sœːŋ²²/ Chinese transliterations: yī duǒ xiānhuā chā zài niúfèn shàng [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄉㄨㄛˇ ㄒㄧㄢ ㄏㄨㄚ ㄔㄚ ㄗㄞˋ ㄋㄧㄡˊ ㄈㄣˋ ㄕㄤˋ [Mandarin, bopomofo], jat¹ do² sin¹ faa¹ caap³ zoi⁶ ngau⁴ fan³ soeng⁶ [Cantonese, Jyutping], jat¹ doe² sin¹ faa¹ caap³ zoi⁶ ngau⁴ fan³ soeng⁶ [Cantonese, Jyutping], yī duǒ xiānhuā chā zài niúfèn shàng [Phonetic:yì duǒ xiānhuā chā zài niúfèn shàng] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yi duǒ sianhua cha zài nióufèn shàng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹ to³ hsien¹-hua¹ chʻa¹ tsai⁴ niu²-fên⁴ shang⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yī dwǒ syān-hwā chā dzài nyóu-fèn shàng [Mandarin, Yale], i duoo shianhua cha tzay nioufenn shanq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], и до сяньхуа ча цзай нюфэнь шан [Mandarin, Palladius], i do sjanʹxua ča czaj njufɛnʹ šan [Mandarin, Palladius], yāt dó sīn fā chaap joih ngàuh fan seuhng [Cantonese, Yale], yāt déu sīn fā chaap joih ngàuh fan seuhng [Cantonese, Yale], jat⁷ do² sin¹ faa¹ tsaap⁸ dzoi⁶ ngau⁴ fan³ soeng⁶ [Cantonese, Pinyin], jat⁷ doe² sin¹ faa¹ tsaap⁸ dzoi⁶ ngau⁴ fan³ soeng⁶ [Cantonese, Pinyin], yed¹ do² xin¹ fa¹ cab³ zoi⁶ ngeo⁴ fen³ sêng⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], yed¹ dê² xin¹ fa¹ cab³ zoi⁶ ngeo⁴ fen³ sêng⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 一朵鮮花插在牛糞上
  1. (figurative) a beautiful or talented woman married to an ugly or untalented husband Tags: figuratively, idiomatic Synonyms: 好花插在牛糞上/好花插在牛粪上 (hǎo huā chāzài niúfèn shàng), 好花插在牛糞上 (hǎo huā chāzài niúfèn shàng), 好花插在牛粪上 (hǎo huā chāzài niúfèn shàng)
    Sense id: en-一朵鮮花插在牛糞上-zh-phrase-tOvxEc3r Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone

Download JSON data for 一朵鮮花插在牛糞上 meaning in Chinese (5.4kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一朵鮮花插在牛糞上",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "If the pure and lovely Shiting Zhang shows interest in him, then it is really going to be a fresh flower stuck into cow dung.",
          "ref": "如果純情乖巧的張詩婷要對他動心那可真是一朵鮮花插在牛糞上。 [MSC, trad.]",
          "text": "如果纯情乖巧的张诗婷要对他动心那可真是一朵鲜花插在牛粪上。 [MSC, simp.]\nFrom: 2005, 君心蕾, 《有愛來襲,閃閃閃》, page 13\nRúguǒ chúnqíng guāiqiǎo de Zhāng Shītíng yào duì tā dòngxīn nà kě zhēnshì yī duǒ xiānhuā chā zài niúfèn shàng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "\"So you think you can decide your marriage yourself?\" Donghai Wu gave her a look of doubts, \"Don't you fear others may say you're a fresh flower stuck into cow dung?\"",
          "ref": "「婚姻大事你能作主?」吳東海用疑問的目光看著她,「你不怕別人說你一朵鮮花插在了牛糞上?」 [MSC, trad.]",
          "text": "「婚姻大事你能作主?」吴东海用疑问的目光看着她,「你不怕别人说你一朵鲜花插在了牛粪上?」 [MSC, simp.]\nFrom: 2016, 羅鳴, 《愛有多深》, page 37\n“Hūnyīn dàshì nǐ néng zuòzhǔ?” Wú Dōnghǎi yòng yíwèn de mùguāng kàn zhe tā, “Nǐ bùpà biérén shuō nǐ yī duǒ xiān huā chā zài le niúfèn shàng?” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a beautiful or talented woman married to an ugly or untalented husband"
      ],
      "id": "en-一朵鮮花插在牛糞上-zh-phrase-tOvxEc3r",
      "links": [
        [
          "beautiful",
          "beautiful"
        ],
        [
          "talented",
          "talented"
        ],
        [
          "married",
          "marry"
        ],
        [
          "ugly",
          "ugly"
        ],
        [
          "untalented",
          "untalented"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) a beautiful or talented woman married to an ugly or untalented husband"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "hǎo huā chāzài niúfèn shàng",
          "word": "好花插在牛糞上/好花插在牛粪上"
        },
        {
          "roman": "hǎo huā chāzài niúfèn shàng",
          "word": "好花插在牛糞上"
        },
        {
          "roman": "hǎo huā chāzài niúfèn shàng",
          "word": "好花插在牛粪上"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yī duǒ xiānhuā chā zài niúfèn shàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄉㄨㄛˇ ㄒㄧㄢ ㄏㄨㄚ ㄔㄚ ㄗㄞˋ ㄋㄧㄡˊ ㄈㄣˋ ㄕㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ do² sin¹ faa¹ caap³ zoi⁶ ngau⁴ fan³ soeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ doe² sin¹ faa¹ caap³ zoi⁶ ngau⁴ fan³ soeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yī duǒ xiānhuā chā zài niúfèn shàng [Phonetic:yì duǒ xiānhuā chā zài niúfèn shàng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yi duǒ sianhua cha zài nióufèn shàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹ to³ hsien¹-hua¹ chʻa¹ tsai⁴ niu²-fên⁴ shang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī dwǒ syān-hwā chā dzài nyóu-fèn shàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "i duoo shianhua cha tzay nioufenn shanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "и до сяньхуа ча цзай нюфэнь шан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "i do sjanʹxua ča czaj njufɛnʹ šan"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ tu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂʰä⁵⁵ t͡saɪ̯⁵¹ ni̯oʊ̯³⁵ fən⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt dó sīn fā chaap joih ngàuh fan seuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt déu sīn fā chaap joih ngàuh fan seuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ do² sin¹ faa¹ tsaap⁸ dzoi⁶ ngau⁴ fan³ soeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ doe² sin¹ faa¹ tsaap⁸ dzoi⁶ ngau⁴ fan³ soeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ do² xin¹ fa¹ cab³ zoi⁶ ngeo⁴ fen³ sêng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ dê² xin¹ fa¹ cab³ zoi⁶ ngeo⁴ fen³ sêng⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ tɔː³⁵ siːn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰaːp̚³ t͡sɔːi̯²² ŋɐu̯²¹ fɐn³³ sœːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ tœː³⁵ siːn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰaːp̚³ t͡sɔːi̯²² ŋɐu̯²¹ fɐn³³ sœːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yì duǒ xiānhuā chā zài niúfèn shàng]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ tu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂʰä⁵⁵ t͡saɪ̯⁵¹ ni̯oʊ̯³⁵ fən⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ tɔː³⁵ siːn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰaːp̚³ t͡sɔːi̯²² ŋɐu̯²¹ fɐn³³ sœːŋ²²/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ tœː³⁵ siːn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰaːp̚³ t͡sɔːi̯²² ŋɐu̯²¹ fɐn³³ sœːŋ²²/"
    }
  ],
  "word": "一朵鮮花插在牛糞上"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一朵鮮花插在牛糞上",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Foreign word of the day archive",
        "Foreign words of the day in Chinese",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "If the pure and lovely Shiting Zhang shows interest in him, then it is really going to be a fresh flower stuck into cow dung.",
          "ref": "如果純情乖巧的張詩婷要對他動心那可真是一朵鮮花插在牛糞上。 [MSC, trad.]",
          "text": "如果纯情乖巧的张诗婷要对他动心那可真是一朵鲜花插在牛粪上。 [MSC, simp.]\nFrom: 2005, 君心蕾, 《有愛來襲,閃閃閃》, page 13\nRúguǒ chúnqíng guāiqiǎo de Zhāng Shītíng yào duì tā dòngxīn nà kě zhēnshì yī duǒ xiānhuā chā zài niúfèn shàng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "\"So you think you can decide your marriage yourself?\" Donghai Wu gave her a look of doubts, \"Don't you fear others may say you're a fresh flower stuck into cow dung?\"",
          "ref": "「婚姻大事你能作主?」吳東海用疑問的目光看著她,「你不怕別人說你一朵鮮花插在了牛糞上?」 [MSC, trad.]",
          "text": "「婚姻大事你能作主?」吴东海用疑问的目光看着她,「你不怕别人说你一朵鲜花插在了牛粪上?」 [MSC, simp.]\nFrom: 2016, 羅鳴, 《愛有多深》, page 37\n“Hūnyīn dàshì nǐ néng zuòzhǔ?” Wú Dōnghǎi yòng yíwèn de mùguāng kàn zhe tā, “Nǐ bùpà biérén shuō nǐ yī duǒ xiān huā chā zài le niúfèn shàng?” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a beautiful or talented woman married to an ugly or untalented husband"
      ],
      "links": [
        [
          "beautiful",
          "beautiful"
        ],
        [
          "talented",
          "talented"
        ],
        [
          "married",
          "marry"
        ],
        [
          "ugly",
          "ugly"
        ],
        [
          "untalented",
          "untalented"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) a beautiful or talented woman married to an ugly or untalented husband"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yī duǒ xiānhuā chā zài niúfèn shàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄉㄨㄛˇ ㄒㄧㄢ ㄏㄨㄚ ㄔㄚ ㄗㄞˋ ㄋㄧㄡˊ ㄈㄣˋ ㄕㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ do² sin¹ faa¹ caap³ zoi⁶ ngau⁴ fan³ soeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ doe² sin¹ faa¹ caap³ zoi⁶ ngau⁴ fan³ soeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yī duǒ xiānhuā chā zài niúfèn shàng [Phonetic:yì duǒ xiānhuā chā zài niúfèn shàng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yi duǒ sianhua cha zài nióufèn shàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹ to³ hsien¹-hua¹ chʻa¹ tsai⁴ niu²-fên⁴ shang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī dwǒ syān-hwā chā dzài nyóu-fèn shàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "i duoo shianhua cha tzay nioufenn shanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "и до сяньхуа ча цзай нюфэнь шан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "i do sjanʹxua ča czaj njufɛnʹ šan"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ tu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂʰä⁵⁵ t͡saɪ̯⁵¹ ni̯oʊ̯³⁵ fən⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt dó sīn fā chaap joih ngàuh fan seuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt déu sīn fā chaap joih ngàuh fan seuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ do² sin¹ faa¹ tsaap⁸ dzoi⁶ ngau⁴ fan³ soeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ doe² sin¹ faa¹ tsaap⁸ dzoi⁶ ngau⁴ fan³ soeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ do² xin¹ fa¹ cab³ zoi⁶ ngeo⁴ fen³ sêng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ dê² xin¹ fa¹ cab³ zoi⁶ ngeo⁴ fen³ sêng⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ tɔː³⁵ siːn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰaːp̚³ t͡sɔːi̯²² ŋɐu̯²¹ fɐn³³ sœːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ tœː³⁵ siːn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰaːp̚³ t͡sɔːi̯²² ŋɐu̯²¹ fɐn³³ sœːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yì duǒ xiānhuā chā zài niúfèn shàng]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ tu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂʰä⁵⁵ t͡saɪ̯⁵¹ ni̯oʊ̯³⁵ fən⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ tɔː³⁵ siːn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰaːp̚³ t͡sɔːi̯²² ŋɐu̯²¹ fɐn³³ sœːŋ²²/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ tœː³⁵ siːn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰaːp̚³ t͡sɔːi̯²² ŋɐu̯²¹ fɐn³³ sœːŋ²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "hǎo huā chāzài niúfèn shàng",
      "word": "好花插在牛糞上/好花插在牛粪上"
    },
    {
      "roman": "hǎo huā chāzài niúfèn shàng",
      "word": "好花插在牛糞上"
    },
    {
      "roman": "hǎo huā chāzài niúfèn shàng",
      "word": "好花插在牛粪上"
    }
  ],
  "word": "一朵鮮花插在牛糞上"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "一朵鮮花插在牛糞上"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "一朵鮮花插在牛糞上",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "一朵鮮花插在牛糞上"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "一朵鮮花插在牛糞上",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-18 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.