"一日不見,如隔三秋" meaning in Chinese

See 一日不見,如隔三秋 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻³⁵ ʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʐu³⁵ kɤ³⁵ sän⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ jɐt̚² pɐt̚⁵ kiːn³³ jyː²¹ kaːk̚³ saːm⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻³⁵ ʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʐu³⁵ kɤ³⁵ sän⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/, /jɐt̚⁵ jɐt̚² pɐt̚⁵ kiːn³³ jyː²¹ kaːk̚³ saːm⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵/ Chinese transliterations: yīrìbùjiàn [Mandarin, Pinyin], rúgésānqiū [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄖˋ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ [Mandarin, bopomofo], ㄖㄨˊ ㄍㄜˊ ㄙㄢ ㄑㄧㄡ [Mandarin, bopomofo], jat¹ jat⁶ bat¹ gin³, jyu⁴ gaak³ saam¹ cau¹ [Cantonese, Jyutping], yīrìbùjiàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rúgésānqiū [Phonetic:yírìbújiàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rúgésānqiū] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yirìhbùjiàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], rúgésanciou [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹-jih⁴-pu⁴-chien⁴ [Mandarin, Wade-Giles], ju²-ko²-san¹-chʻiu¹ [Mandarin, Wade-Giles], yī-r̀-bù-jyàn- [Mandarin, Yale], rú-gé-sān-chyōu [Mandarin, Yale], iryhbujiann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], rugersanchiou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ижибуцзянь [Mandarin, Palladius], жугэсаньцю [Mandarin, Palladius], ižibuczjanʹ [Mandarin, Palladius], žugɛsanʹcju [Mandarin, Palladius], yāt yaht bāt gin, yùh gaak sāam chāu [Cantonese, Yale], jat⁷ jat⁹ bat⁷ gin³, jy⁴ gaak⁸ saam¹ tsau¹ [Cantonese, Pinyin], yed¹ yed⁶ bed¹ gin³, yu⁴ gag³ sam¹ ceo¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 一日不见,如隔三秋
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 72 (《詩經·王風·采葛》) Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·王風·采葛》)}} (《詩經·王風·采葛》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 一日不見,如隔三秋
  1. a single day apart seems like three years Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic Categories (topical): One, Three Derived forms: 一日三秋 (yīrìsānqiū)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "There he is gathering the oxtail-southern-wood!\nA day without seeing him, Is like three years!",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Bǐ cǎi xiāo xī, yīrì bùjiàn, rú sān qiū xī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "There he is gathering the oxtail-southern-wood!\nA day without seeing him, Is like three years!",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Bǐ cǎi xiāo xī, yīrì bùjiàn, rú sān qiū xī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·王風·采葛》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·王風·采葛》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 72 (《詩經·王風·采葛》)",
  "forms": [
    {
      "form": "一日不见,如隔三秋",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一日不見,如隔三秋",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "Not seeing (somebody) for a day is like being apart for three autumns.",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "One",
          "orig": "zh:One",
          "parents": [
            "Numbers",
            "All topics",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Three",
          "orig": "zh:Three",
          "parents": [
            "Numbers",
            "All topics",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "yīrìsānqiū",
          "word": "一日三秋"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a single day apart seems like three years"
      ],
      "id": "en-一日不見,如隔三秋-zh-phrase-CNZ~9www",
      "links": [
        [
          "single",
          "single"
        ],
        [
          "day",
          "day"
        ],
        [
          "apart",
          "apart"
        ],
        [
          "three",
          "three"
        ],
        [
          "year",
          "year"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīrìbùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúgésānqiū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄖˋ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄍㄜˊ ㄙㄢ ㄑㄧㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ jat⁶ bat¹ gin³, jyu⁴ gaak³ saam¹ cau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīrìbùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúgésānqiū [Phonetic:yírìbújiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúgésānqiū]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yirìhbùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúgésanciou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-jih⁴-pu⁴-chien⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-ko²-san¹-chʻiu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-r̀-bù-jyàn-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-gé-sān-chyōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iryhbujiann"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rugersanchiou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ижибуцзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жугэсаньцю"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ižibuczjanʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žugɛsanʹcju"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ ʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʐu³⁵ kɤ³⁵ sän⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt yaht bāt gin, yùh gaak sāam chāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ jat⁹ bat⁷ gin³, jy⁴ gaak⁸ saam¹ tsau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ yed⁶ bed¹ gin³, yu⁴ gag³ sam¹ ceo¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jɐt̚² pɐt̚⁵ kiːn³³ jyː²¹ kaːk̚³ saːm⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ ʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʐu³⁵ kɤ³⁵ sän⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jɐt̚² pɐt̚⁵ kiːn³³ jyː²¹ kaːk̚³ saːm⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "一日不見,如隔三秋"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "yīrìsānqiū",
      "word": "一日三秋"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "There he is gathering the oxtail-southern-wood!\nA day without seeing him, Is like three years!",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Bǐ cǎi xiāo xī, yīrì bùjiàn, rú sān qiū xī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "There he is gathering the oxtail-southern-wood!\nA day without seeing him, Is like three years!",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Bǐ cǎi xiāo xī, yīrì bùjiàn, rú sān qiū xī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·王風·采葛》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·王風·采葛》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 72 (《詩經·王風·采葛》)",
  "forms": [
    {
      "form": "一日不见,如隔三秋",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一日不見,如隔三秋",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "Not seeing (somebody) for a day is like being apart for three autumns.",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 一",
        "Chinese terms spelled with 三",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 如",
        "Chinese terms spelled with 日",
        "Chinese terms spelled with 秋",
        "Chinese terms spelled with 見",
        "Chinese terms spelled with 隔",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "zh:One",
        "zh:Three"
      ],
      "glosses": [
        "a single day apart seems like three years"
      ],
      "links": [
        [
          "single",
          "single"
        ],
        [
          "day",
          "day"
        ],
        [
          "apart",
          "apart"
        ],
        [
          "three",
          "three"
        ],
        [
          "year",
          "year"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīrìbùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúgésānqiū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄖˋ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄍㄜˊ ㄙㄢ ㄑㄧㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ jat⁶ bat¹ gin³, jyu⁴ gaak³ saam¹ cau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīrìbùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúgésānqiū [Phonetic:yírìbújiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúgésānqiū]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yirìhbùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúgésanciou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-jih⁴-pu⁴-chien⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-ko²-san¹-chʻiu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-r̀-bù-jyàn-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-gé-sān-chyōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iryhbujiann"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rugersanchiou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ижибуцзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жугэсаньцю"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ižibuczjanʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žugɛsanʹcju"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ ʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʐu³⁵ kɤ³⁵ sän⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt yaht bāt gin, yùh gaak sāam chāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ jat⁹ bat⁷ gin³, jy⁴ gaak⁸ saam¹ tsau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ yed⁶ bed¹ gin³, yu⁴ gag³ sam¹ ceo¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jɐt̚² pɐt̚⁵ kiːn³³ jyː²¹ kaːk̚³ saːm⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ ʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʐu³⁵ kɤ³⁵ sän⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jɐt̚² pɐt̚⁵ kiːn³³ jyː²¹ kaːk̚³ saːm⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "一日不見,如隔三秋"
}

Download raw JSONL data for 一日不見,如隔三秋 meaning in Chinese (4.9kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "一日不見,如隔三秋"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "一日不見,如隔三秋",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "一日不見,如隔三秋"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "一日不見,如隔三秋",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.