See 一己之利 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "一己之利", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The one arose who worked for the public good, not for the good of his own self; he fought what was evil to the community as a whole and neglected what might not be good for his own self. Thus that person must work ten thousand times harder than ordinary people.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1663, Huang Zongxi,《原君》, translation based on Lin Yutang's version", "roman": "Yǒu rén zhě chū, bù yǐ yījǐ zhī lì wéi lì, ér shǐ tiānxià shòu qí lì, bù yǐ yījǐ zhī hài wéi hài, ér shǐ tiānxià shì qí hài. Cǐ qírén zhī qínláo bì qiānwàn yú tiānxià zhī rén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "有人者出,不以一己之利為利,而使天下受其利,不以一己之害為害,而使天下釋其害。此其人之勤勞必千萬於天下之人。", "type": "quote" }, { "english": "The one arose who worked for the public good, not for the good of his own self; he fought what was evil to the community as a whole and neglected what might not be good for his own self. Thus that person must work ten thousand times harder than ordinary people.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1663, Huang Zongxi,《原君》, translation based on Lin Yutang's version", "roman": "Yǒu rén zhě chū, bù yǐ yījǐ zhī lì wéi lì, ér shǐ tiānxià shòu qí lì, bù yǐ yījǐ zhī hài wéi hài, ér shǐ tiānxià shì qí hài. Cǐ qírén zhī qínláo bì qiānwàn yú tiānxià zhī rén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "有人者出,不以一己之利为利,而使天下受其利,不以一己之害为害,而使天下释其害。此其人之勤劳必千万于天下之人。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "one's own interests" ], "id": "en-一己之利-zh-phrase-7LtuL0jo", "links": [ [ "own", "own" ], [ "interest", "interest" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yījǐzhīlì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧ ㄐㄧˇ ㄓ ㄌㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jat¹ gei² zi¹ lei⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yījǐzhīlì [Phonetic:yìjǐzhīlì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yijǐjhihlì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "i¹-chi³-chih¹-li⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yī-jǐ-jr̄-lì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ijiijylih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ицзичжили" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "iczičžili" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ li⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yāt géi jī leih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jat⁷ gei² dzi¹ lei⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yed¹ géi² ji¹ léi⁶" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ kei̯³⁵ t͡siː⁵⁵ lei̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: yìjǐzhīlì]" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ li⁵¹/" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ kei̯³⁵ t͡siː⁵⁵ lei̯²²/" } ], "word": "一己之利" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "一己之利", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 一", "Chinese terms spelled with 之", "Chinese terms spelled with 利", "Chinese terms spelled with 己", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "The one arose who worked for the public good, not for the good of his own self; he fought what was evil to the community as a whole and neglected what might not be good for his own self. Thus that person must work ten thousand times harder than ordinary people.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1663, Huang Zongxi,《原君》, translation based on Lin Yutang's version", "roman": "Yǒu rén zhě chū, bù yǐ yījǐ zhī lì wéi lì, ér shǐ tiānxià shòu qí lì, bù yǐ yījǐ zhī hài wéi hài, ér shǐ tiānxià shì qí hài. Cǐ qírén zhī qínláo bì qiānwàn yú tiānxià zhī rén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "有人者出,不以一己之利為利,而使天下受其利,不以一己之害為害,而使天下釋其害。此其人之勤勞必千萬於天下之人。", "type": "quote" }, { "english": "The one arose who worked for the public good, not for the good of his own self; he fought what was evil to the community as a whole and neglected what might not be good for his own self. Thus that person must work ten thousand times harder than ordinary people.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1663, Huang Zongxi,《原君》, translation based on Lin Yutang's version", "roman": "Yǒu rén zhě chū, bù yǐ yījǐ zhī lì wéi lì, ér shǐ tiānxià shòu qí lì, bù yǐ yījǐ zhī hài wéi hài, ér shǐ tiānxià shì qí hài. Cǐ qírén zhī qínláo bì qiānwàn yú tiānxià zhī rén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "有人者出,不以一己之利为利,而使天下受其利,不以一己之害为害,而使天下释其害。此其人之勤劳必千万于天下之人。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "one's own interests" ], "links": [ [ "own", "own" ], [ "interest", "interest" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yījǐzhīlì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧ ㄐㄧˇ ㄓ ㄌㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jat¹ gei² zi¹ lei⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yījǐzhīlì [Phonetic:yìjǐzhīlì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yijǐjhihlì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "i¹-chi³-chih¹-li⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yī-jǐ-jr̄-lì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ijiijylih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ицзичжили" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "iczičžili" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ li⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yāt géi jī leih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jat⁷ gei² dzi¹ lei⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yed¹ géi² ji¹ léi⁶" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ kei̯³⁵ t͡siː⁵⁵ lei̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: yìjǐzhīlì]" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ li⁵¹/" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ kei̯³⁵ t͡siː⁵⁵ lei̯²²/" } ], "word": "一己之利" }
Download raw JSONL data for 一己之利 meaning in Chinese (3.9kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "一己之利" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "一己之利", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "一己之利" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "一己之利", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-01 from the enwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (7c21d10 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.