"一團和氣" meaning in Chinese

See 一團和氣 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻⁵¹ tʰu̯än³⁵ xɤ³⁵ t͡ɕʰi⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ tʰyːn²¹ wɔː²¹ hei̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻⁵¹ tʰu̯än³⁵ xɤ³⁵ t͡ɕʰi⁵¹/, /jɐt̚⁵ tʰyːn²¹ wɔː²¹ hei̯³³/ Chinese transliterations: yītuánhéqì [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄊㄨㄢˊ ㄏㄜˊ ㄑㄧˋ [Mandarin, bopomofo], jat¹ tyun⁴ wo⁴ hei³ [Cantonese, Jyutping], yītuánhéqì [Phonetic:yìtuánhéqì] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yituánhécì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹-tʻuan²-ho²-chʻi⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yī-twán-hé-chì [Mandarin, Yale], itwanherchih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], итуаньхэци [Mandarin, Palladius], ituanʹxɛci [Mandarin, Palladius], yāt tyùhn wòh hei [Cantonese, Yale], jat⁷ tyn⁴ wo⁴ hei³ [Cantonese, Pinyin], yed¹ tün⁴ wo⁴ héi³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 一團和氣
  1. to be amiable; to be affable Tags: idiomatic
    Sense id: en-一團和氣-zh-phrase-P6105Evm
  2. to keep on good terms with everyone at the expense of principle; to keep on the right side of everyone Tags: idiomatic
    Sense id: en-一團和氣-zh-phrase-IyVobXR~ Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 1 99

Download JSON data for 一團和氣 meaning in Chinese (3.7kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一團和氣",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to be amiable; to be affable"
      ],
      "id": "en-一團和氣-zh-phrase-P6105Evm",
      "links": [
        [
          "amiable",
          "amiable"
        ],
        [
          "affable",
          "affable"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "1 99",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "To let things slide for the sake of peace and friendship when a person has clearly gone wrong, and refrain from principled argument. Or to touch on the matter lightly instead of going into it thoroughly, so as to keep on good terms.",
          "ref": "明知不對,也不同他們作原則上的爭論,任其下去,求得和平和親熱。或者輕描淡寫地說一頓,不作徹底解決,保持一團和氣。 [MSC, trad.]",
          "text": "明知不对,也不同他们作原则上的争论,任其下去,求得和平和亲热。或者轻描淡写地说一顿,不作彻底解决,保持一团和气。 [MSC, simp.]\nFrom: 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《反對自由主義》 (Combat Liberalism), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Zedong). English translation based on the Foreign Languages Press edition\nMíngzhī bùduì, yě bù tóng tāmen zuò yuánzé shàng de zhēnglùn, rèn qí xiàqù, qiú dé hépíng hé qīnrè. Huòzhě qīngmiáodànxiě de shuō yī dùn, bù zuò chèdǐ jiějué, bǎochí yītuánhéqì. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep on good terms with everyone at the expense of principle; to keep on the right side of everyone"
      ],
      "id": "en-一團和氣-zh-phrase-IyVobXR~",
      "links": [
        [
          "keep",
          "keep"
        ],
        [
          "on good terms",
          "on good terms"
        ],
        [
          "everyone",
          "everyone"
        ],
        [
          "at the expense of",
          "at the expense of"
        ],
        [
          "principle",
          "principle"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "side",
          "side"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yītuánhéqì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄊㄨㄢˊ ㄏㄜˊ ㄑㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ tyun⁴ wo⁴ hei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yītuánhéqì [Phonetic:yìtuánhéqì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yituánhécì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-tʻuan²-ho²-chʻi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-twán-hé-chì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "itwanherchih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "итуаньхэци"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ituanʹxɛci"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ tʰu̯än³⁵ xɤ³⁵ t͡ɕʰi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt tyùhn wòh hei"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ tyn⁴ wo⁴ hei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ tün⁴ wo⁴ héi³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ tʰyːn²¹ wɔː²¹ hei̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìtuánhéqì]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ tʰu̯än³⁵ xɤ³⁵ t͡ɕʰi⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ tʰyːn²¹ wɔː²¹ hei̯³³/"
    }
  ],
  "word": "一團和氣"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一團和氣",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to be amiable; to be affable"
      ],
      "links": [
        [
          "amiable",
          "amiable"
        ],
        [
          "affable",
          "affable"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "To let things slide for the sake of peace and friendship when a person has clearly gone wrong, and refrain from principled argument. Or to touch on the matter lightly instead of going into it thoroughly, so as to keep on good terms.",
          "ref": "明知不對,也不同他們作原則上的爭論,任其下去,求得和平和親熱。或者輕描淡寫地說一頓,不作徹底解決,保持一團和氣。 [MSC, trad.]",
          "text": "明知不对,也不同他们作原则上的争论,任其下去,求得和平和亲热。或者轻描淡写地说一顿,不作彻底解决,保持一团和气。 [MSC, simp.]\nFrom: 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《反對自由主義》 (Combat Liberalism), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Zedong). English translation based on the Foreign Languages Press edition\nMíngzhī bùduì, yě bù tóng tāmen zuò yuánzé shàng de zhēnglùn, rèn qí xiàqù, qiú dé hépíng hé qīnrè. Huòzhě qīngmiáodànxiě de shuō yī dùn, bù zuò chèdǐ jiějué, bǎochí yītuánhéqì. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep on good terms with everyone at the expense of principle; to keep on the right side of everyone"
      ],
      "links": [
        [
          "keep",
          "keep"
        ],
        [
          "on good terms",
          "on good terms"
        ],
        [
          "everyone",
          "everyone"
        ],
        [
          "at the expense of",
          "at the expense of"
        ],
        [
          "principle",
          "principle"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "side",
          "side"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yītuánhéqì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄊㄨㄢˊ ㄏㄜˊ ㄑㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ tyun⁴ wo⁴ hei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yītuánhéqì [Phonetic:yìtuánhéqì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yituánhécì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-tʻuan²-ho²-chʻi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-twán-hé-chì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "itwanherchih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "итуаньхэци"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ituanʹxɛci"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ tʰu̯än³⁵ xɤ³⁵ t͡ɕʰi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt tyùhn wòh hei"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ tyn⁴ wo⁴ hei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ tün⁴ wo⁴ héi³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ tʰyːn²¹ wɔː²¹ hei̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìtuánhéqì]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ tʰu̯än³⁵ xɤ³⁵ t͡ɕʰi⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ tʰyːn²¹ wɔː²¹ hei̯³³/"
    }
  ],
  "word": "一團和氣"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "一團和氣"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "一團和氣",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "一團和氣"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "一團和氣",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.