See 一團和氣 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "一团和气", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "一團和氣", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "to be amiable; to be affable" ], "id": "en-一團和氣-zh-phrase-P6105Evm", "links": [ [ "amiable", "amiable" ], [ "affable", "affable" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "1 99", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 98", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 100", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 99", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 213, 231 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 166, 176 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 51, 55 ] ], "english": "To let things slide for the sake of peace and friendship when a person has clearly gone wrong, and refrain from principled argument. Or to touch on the matter lightly instead of going into it thoroughly, so as to keep on good terms.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《反對自由主義》 (Combat Liberalism), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Zedong). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Míngzhī bùduì, yě bù tóng tāmen zuò yuánzé shàng de zhēnglùn, rèn qí xiàqù, qiú dé hépíng hé qīnrè. Huòzhě qīngmiáodànxiě de shuō yī dùn, bù zuò chèdǐ jiějué, bǎochí yītuánhéqì.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "明知不對,也不同他們作原則上的爭論,任其下去,求得和平和親熱。或者輕描淡寫地說一頓,不作徹底解決,保持一團和氣。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 213, 231 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 166, 176 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 51, 55 ] ], "english": "To let things slide for the sake of peace and friendship when a person has clearly gone wrong, and refrain from principled argument. Or to touch on the matter lightly instead of going into it thoroughly, so as to keep on good terms.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《反對自由主義》 (Combat Liberalism), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Zedong). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Míngzhī bùduì, yě bù tóng tāmen zuò yuánzé shàng de zhēnglùn, rèn qí xiàqù, qiú dé hépíng hé qīnrè. Huòzhě qīngmiáodànxiě de shuō yī dùn, bù zuò chèdǐ jiějué, bǎochí yītuánhéqì.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "明知不对,也不同他们作原则上的争论,任其下去,求得和平和亲热。或者轻描淡写地说一顿,不作彻底解决,保持一团和气。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to keep on good terms with everyone at the expense of principle; to keep on the right side of everyone" ], "id": "en-一團和氣-zh-phrase-IyVobXR~", "links": [ [ "keep", "keep" ], [ "on good terms", "on good terms" ], [ "everyone", "everyone" ], [ "at the expense of", "at the expense of" ], [ "principle", "principle" ], [ "right", "right" ], [ "side", "side" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yītuánhéqì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄊㄨㄢˊ ㄏㄜˊ ㄑㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat¹ tyun⁴ wo⁴ hei³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yītuánhéqì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin", "phonetic" ], "zh_pron": "yìtuánhéqì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄊㄨㄢˊ ㄏㄜˊ ㄑㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yituánhécì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "i¹-tʻuan²-ho²-chʻi⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "yī-twán-hé-chì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "itwanherchih" }, { "roman": "ituanʹxɛci", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "итуаньхэци" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ tʰu̯än³⁵ xɤ³⁵ t͡ɕʰi⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat¹ tyun⁴ wo⁴ hei³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "yāt tyùhn wòh hei" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jat⁷ tyn⁴ wo⁴ hei³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yed¹ tün⁴ wo⁴ héi³" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ tʰyːn²¹ wɔː²¹ hei̯³³/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "一團和氣" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 一", "Chinese terms spelled with 和", "Chinese terms spelled with 團", "Chinese terms spelled with 氣", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "一团和气", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "一團和氣", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "to be amiable; to be affable" ], "links": [ [ "amiable", "amiable" ], [ "affable", "affable" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 213, 231 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 166, 176 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 51, 55 ] ], "english": "To let things slide for the sake of peace and friendship when a person has clearly gone wrong, and refrain from principled argument. Or to touch on the matter lightly instead of going into it thoroughly, so as to keep on good terms.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《反對自由主義》 (Combat Liberalism), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Zedong). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Míngzhī bùduì, yě bù tóng tāmen zuò yuánzé shàng de zhēnglùn, rèn qí xiàqù, qiú dé hépíng hé qīnrè. Huòzhě qīngmiáodànxiě de shuō yī dùn, bù zuò chèdǐ jiějué, bǎochí yītuánhéqì.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "明知不對,也不同他們作原則上的爭論,任其下去,求得和平和親熱。或者輕描淡寫地說一頓,不作徹底解決,保持一團和氣。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 213, 231 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 166, 176 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 51, 55 ] ], "english": "To let things slide for the sake of peace and friendship when a person has clearly gone wrong, and refrain from principled argument. Or to touch on the matter lightly instead of going into it thoroughly, so as to keep on good terms.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《反對自由主義》 (Combat Liberalism), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Zedong). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Míngzhī bùduì, yě bù tóng tāmen zuò yuánzé shàng de zhēnglùn, rèn qí xiàqù, qiú dé hépíng hé qīnrè. Huòzhě qīngmiáodànxiě de shuō yī dùn, bù zuò chèdǐ jiějué, bǎochí yītuánhéqì.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "明知不对,也不同他们作原则上的争论,任其下去,求得和平和亲热。或者轻描淡写地说一顿,不作彻底解决,保持一团和气。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to keep on good terms with everyone at the expense of principle; to keep on the right side of everyone" ], "links": [ [ "keep", "keep" ], [ "on good terms", "on good terms" ], [ "everyone", "everyone" ], [ "at the expense of", "at the expense of" ], [ "principle", "principle" ], [ "right", "right" ], [ "side", "side" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yītuánhéqì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄊㄨㄢˊ ㄏㄜˊ ㄑㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat¹ tyun⁴ wo⁴ hei³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yītuánhéqì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin", "phonetic" ], "zh_pron": "yìtuánhéqì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄊㄨㄢˊ ㄏㄜˊ ㄑㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yituánhécì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "i¹-tʻuan²-ho²-chʻi⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "yī-twán-hé-chì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "itwanherchih" }, { "roman": "ituanʹxɛci", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "итуаньхэци" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ tʰu̯än³⁵ xɤ³⁵ t͡ɕʰi⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat¹ tyun⁴ wo⁴ hei³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "yāt tyùhn wòh hei" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jat⁷ tyn⁴ wo⁴ hei³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yed¹ tün⁴ wo⁴ héi³" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ tʰyːn²¹ wɔː²¹ hei̯³³/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "一團和氣" }
Download raw JSONL data for 一團和氣 meaning in All languages combined (5.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-15 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (fb173d2 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.