"《 》" meaning in Chinese

See 《 》 in All languages combined, or Wiktionary

Punctuation

Etymology: From Russian « », circa 1950s, and standardized in the 1990s. Etymology templates: {{bor|zh|ru|« »}} Russian « », {{lang|zh|如下图康熙字典,就有被称作「墨匡」的八角方框作为书名号。到了近代引进新式标点时,采用波浪线﹏作为书名号。在法文和俄文引号的影响下,双尖括号《》在上世纪五六十年代逐渐取代 “ ” 成为书名号,直到 1990 年正式成为标准。}} 如下图康熙字典,就有被称作「墨匡」的八角方框作为书名号。到了近代引进新式标点时,采用波浪线﹏作为书名号。在法文和俄文引号的影响下,双尖括号《》在上世纪五六十年代逐渐取代 “ ” 成为书名号,直到 1990 年正式成为标准。 Head templates: {{head|zh|punctuation mark|head=《 》}} 《 》
  1. Encloses titles of books.
    Sense id: en-《_》-zh-punct-mpLBHThe Categories (other): Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys, Pages with 3 entries Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 13 21 30 35 Disambiguation of Pages with 3 entries: 17 12 11 23 19 18
  2. (Internet slang, humorous) Encloses a text expressing something that is complained or satirized to be done so "skilledly" that can be written into a book named so. Tags: Internet, humorous
    Sense id: en-《_》-zh-punct-VdisJN1A Categories (other): Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys, Pages with 3 entries Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 13 21 30 35 Disambiguation of Pages with 3 entries: 17 12 11 23 19 18
  3. (Internet slang) Used to quote a text/speech and express that the quotation is so absurd but commonly seen that it is deemed a "classic (典 (diǎn))" (hence enclosed by this pair of marks for book titles); also by extension used for general mocking. Tags: Internet
    Sense id: en-《_》-zh-punct-RxOF55KT Categories (other): Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys, Chinese matched pairs, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys, Pages with 3 entries Disambiguation of Chinese matched pairs: 20 11 44 26 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 13 21 30 35 Disambiguation of Pages with 3 entries: 17 12 11 23 19 18
  4. (Internet slang) Used to quote a word or some words to satirize that the word(s) is/are just so called while the fact is far different from (mostly opposite) the sense of the word(s). Tags: Internet
    Sense id: en-《_》-zh-punct-DQ~YILcB Categories (other): Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys, Chinese entries with incorrect language header, Chinese punctuation marks, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys, Pages with 3 entries, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 22 20 24 35 Disambiguation of Chinese punctuation marks: 25 18 23 34 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 13 21 30 35 Disambiguation of Pages with 3 entries: 17 12 11 23 19 18 Disambiguation of Pages with entries: 17 12 10 24 19 18
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: 〈 〉
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "ru",
        "3": "« »"
      },
      "expansion": "Russian « »",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "如下图康熙字典,就有被称作「墨匡」的八角方框作为书名号。到了近代引进新式标点时,采用波浪线﹏作为书名号。在法文和俄文引号的影响下,双尖括号《》在上世纪五六十年代逐渐取代 “ ” 成为书名号,直到 1990 年正式成为标准。"
      },
      "expansion": "如下图康熙字典,就有被称作「墨匡」的八角方框作为书名号。到了近代引进新式标点时,采用波浪线﹏作为书名号。在法文和俄文引号的影响下,双尖括号《》在上世纪五六十年代逐渐取代 “ ” 成为书名号,直到 1990 年正式成为标准。",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Russian « », circa 1950s, and standardized in the 1990s.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "punctuation mark",
        "head": "《 》"
      },
      "expansion": "《 》",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "punct",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "〈 〉"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "13 21 30 35",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 12 11 23 19 18",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Diary of a Madman",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "roman": "“Kuángrén Rìjì”",
          "text": "《狂人日記》",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Diary of a Madman",
          "raw_tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "roman": "“Kuángrén Rìjì”",
          "text": "《狂人日记》",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Encloses titles of books."
      ],
      "id": "en-《_》-zh-punct-mpLBHThe",
      "links": [
        [
          "title",
          "title#English"
        ],
        [
          "book",
          "book#English"
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "13 21 30 35",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 12 11 23 19 18",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "About That It Can Be Made Into a Light Novel by Adding Book Title Marks to",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "roman": "“Guānyú Jiā Ge Shūmínghào Jiù Néng Chéngwéi Qīngxiǎoshuō Zhè Jiàn Shì”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "《關於加個書名號就能成為輕小說這件事》",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "About That It Can Be Made Into a Light Novel by Adding Book Title Marks to",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "roman": "“Guānyú Jiā Ge Shūmínghào Jiù Néng Chéngwéi Qīngxiǎoshuō Zhè Jiàn Shì”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "《关于加个书名号就能成为轻小说这件事》",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Encloses a text expressing something that is complained or satirized to be done so \"skilledly\" that can be written into a book named so."
      ],
      "id": "en-《_》-zh-punct-VdisJN1A",
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Internet slang, humorous) Encloses a text expressing something that is complained or satirized to be done so \"skilledly\" that can be written into a book named so."
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ],
      "tags": [
        "Internet",
        "humorous"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "20 11 44 26",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese matched pairs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 21 30 35",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 12 11 23 19 18",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to quote a text/speech and express that the quotation is so absurd but commonly seen that it is deemed a \"classic (典 (diǎn))\" (hence enclosed by this pair of marks for book titles); also by extension used for general mocking."
      ],
      "id": "en-《_》-zh-punct-RxOF55KT",
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "典",
          "典#Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Internet slang) Used to quote a text/speech and express that the quotation is so absurd but commonly seen that it is deemed a \"classic (典 (diǎn))\" (hence enclosed by this pair of marks for book titles); also by extension used for general mocking."
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ],
      "tags": [
        "Internet"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "22 20 24 35",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 18 23 34",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese punctuation marks",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 21 30 35",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 12 11 23 19 18",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 12 10 24 19 18",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to quote a word or some words to satirize that the word(s) is/are just so called while the fact is far different from (mostly opposite) the sense of the word(s)."
      ],
      "id": "en-《_》-zh-punct-DQ~YILcB",
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Internet slang) Used to quote a word or some words to satirize that the word(s) is/are just so called while the fact is far different from (mostly opposite) the sense of the word(s)."
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ],
      "tags": [
        "Internet"
      ]
    }
  ],
  "word": "《 》"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese matched pairs",
    "Chinese punctuation marks",
    "Chinese terms borrowed from Russian",
    "Chinese terms derived from Russian",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "ru",
        "3": "« »"
      },
      "expansion": "Russian « »",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "如下图康熙字典,就有被称作「墨匡」的八角方框作为书名号。到了近代引进新式标点时,采用波浪线﹏作为书名号。在法文和俄文引号的影响下,双尖括号《》在上世纪五六十年代逐渐取代 “ ” 成为书名号,直到 1990 年正式成为标准。"
      },
      "expansion": "如下图康熙字典,就有被称作「墨匡」的八角方框作为书名号。到了近代引进新式标点时,采用波浪线﹏作为书名号。在法文和俄文引号的影响下,双尖括号《》在上世纪五六十年代逐渐取代 “ ” 成为书名号,直到 1990 年正式成为标准。",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Russian « », circa 1950s, and standardized in the 1990s.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "punctuation mark",
        "head": "《 》"
      },
      "expansion": "《 》",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "punct",
  "related": [
    {
      "word": "〈 〉"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Diary of a Madman",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "roman": "“Kuángrén Rìjì”",
          "text": "《狂人日記》",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Diary of a Madman",
          "raw_tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "roman": "“Kuángrén Rìjì”",
          "text": "《狂人日记》",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Encloses titles of books."
      ],
      "links": [
        [
          "title",
          "title#English"
        ],
        [
          "book",
          "book#English"
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese humorous terms",
        "Chinese internet slang",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "About That It Can Be Made Into a Light Novel by Adding Book Title Marks to",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "roman": "“Guānyú Jiā Ge Shūmínghào Jiù Néng Chéngwéi Qīngxiǎoshuō Zhè Jiàn Shì”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "《關於加個書名號就能成為輕小說這件事》",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "About That It Can Be Made Into a Light Novel by Adding Book Title Marks to",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "roman": "“Guānyú Jiā Ge Shūmínghào Jiù Néng Chéngwéi Qīngxiǎoshuō Zhè Jiàn Shì”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "《关于加个书名号就能成为轻小说这件事》",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Encloses a text expressing something that is complained or satirized to be done so \"skilledly\" that can be written into a book named so."
      ],
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Internet slang, humorous) Encloses a text expressing something that is complained or satirized to be done so \"skilledly\" that can be written into a book named so."
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ],
      "tags": [
        "Internet",
        "humorous"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese internet slang",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
      ],
      "glosses": [
        "Used to quote a text/speech and express that the quotation is so absurd but commonly seen that it is deemed a \"classic (典 (diǎn))\" (hence enclosed by this pair of marks for book titles); also by extension used for general mocking."
      ],
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "典",
          "典#Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Internet slang) Used to quote a text/speech and express that the quotation is so absurd but commonly seen that it is deemed a \"classic (典 (diǎn))\" (hence enclosed by this pair of marks for book titles); also by extension used for general mocking."
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ],
      "tags": [
        "Internet"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese internet slang",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
      ],
      "glosses": [
        "Used to quote a word or some words to satirize that the word(s) is/are just so called while the fact is far different from (mostly opposite) the sense of the word(s)."
      ],
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Internet slang) Used to quote a word or some words to satirize that the word(s) is/are just so called while the fact is far different from (mostly opposite) the sense of the word(s)."
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ],
      "tags": [
        "Internet"
      ]
    }
  ],
  "word": "《 》"
}

Download raw JSONL data for 《 》 meaning in Chinese (4.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-27 from the enwiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (a4e883e and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.