侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"roman": "kōngtóng", "word": "倥侗"}, {"word": "儱侗"}, {"word": "𫢒侗"}, {"word": "空侗"}, {"word": "籠侗"}, {"word": "笼侗"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"alt_of": [{"extra": "(tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant", "word": "僮"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在後之侗,敬迓天威,嗣守文、武大訓,無敢昏逾。", "type": "quote"}, {"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在后之侗,敬迓天威,嗣守文、武大训,无敢昏逾。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "links": [["僮", "僮#Chinese"], ["boy", "boy"], ["young", "young"], ["child", "child"], ["childish", "childish"], ["ignorant", "ignorant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"Ardent and yet not upright, stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere - such persons I do not understand.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Kuáng ér bù zhí, tóng ér bù yuàn, kōngkōng ér bù xìn, wú bù zhī zhī yǐ.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其無識,儻乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其无识,傥乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗顓蒙,恣乎情性,聰明不開。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗颛蒙,恣乎情性,聪明不开。", "type": "quote"}], "glosses": ["childish; unenlightened; ignorant"], "links": [["childish", "childish"], ["unenlightened", "unenlightened"], ["ignorant", "ignorant"]], "raw_glosses": ["(literary) childish; unenlightened; ignorant"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["frivolous; flippant"], "links": [["frivolous", "frivolous"], ["flippant", "flippant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) frivolous; flippant"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˊ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "torng"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "tùhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung²"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "duwng"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*doːŋ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"other": "/*doːŋ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"roman": "kōngtóng", "word": "倥侗"}, {"word": "儱侗"}, {"word": "𫢒侗"}, {"word": "空侗"}, {"word": "籠侗"}, {"word": "笼侗"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"alt_of": [{"extra": "(tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant", "word": "僮"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在後之侗,敬迓天威,嗣守文、武大訓,無敢昏逾。", "type": "quote"}, {"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在后之侗,敬迓天威,嗣守文、武大训,无敢昏逾。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "links": [["僮", "僮#Chinese"], ["boy", "boy"], ["young", "young"], ["child", "child"], ["childish", "childish"], ["ignorant", "ignorant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"Ardent and yet not upright, stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere - such persons I do not understand.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Kuáng ér bù zhí, tóng ér bù yuàn, kōngkōng ér bù xìn, wú bù zhī zhī yǐ.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其無識,儻乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其无识,傥乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗顓蒙,恣乎情性,聰明不開。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗颛蒙,恣乎情性,聪明不开。", "type": "quote"}], "glosses": ["childish; unenlightened; ignorant"], "links": [["childish", "childish"], ["unenlightened", "unenlightened"], ["ignorant", "ignorant"]], "raw_glosses": ["(literary) childish; unenlightened; ignorant"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["frivolous; flippant"], "links": [["frivolous", "frivolous"], ["flippant", "flippant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) frivolous; flippant"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˊ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "torng"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "tùhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung²"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "duwng"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*doːŋ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"other": "/*doːŋ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"roman": "kōngtóng", "word": "倥侗"}, {"word": "儱侗"}, {"word": "𫢒侗"}, {"word": "空侗"}, {"word": "籠侗"}, {"word": "笼侗"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"alt_of": [{"extra": "(tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant", "word": "僮"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在後之侗,敬迓天威,嗣守文、武大訓,無敢昏逾。", "type": "quote"}, {"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在后之侗,敬迓天威,嗣守文、武大训,无敢昏逾。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "links": [["僮", "僮#Chinese"], ["boy", "boy"], ["young", "young"], ["child", "child"], ["childish", "childish"], ["ignorant", "ignorant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"Ardent and yet not upright, stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere - such persons I do not understand.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Kuáng ér bù zhí, tóng ér bù yuàn, kōngkōng ér bù xìn, wú bù zhī zhī yǐ.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其無識,儻乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其无识,傥乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗顓蒙,恣乎情性,聰明不開。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗颛蒙,恣乎情性,聪明不开。", "type": "quote"}], "glosses": ["childish; unenlightened; ignorant"], "links": [["childish", "childish"], ["unenlightened", "unenlightened"], ["ignorant", "ignorant"]], "raw_glosses": ["(literary) childish; unenlightened; ignorant"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["frivolous; flippant"], "links": [["frivolous", "frivolous"], ["flippant", "flippant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) frivolous; flippant"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˊ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "torng"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "tùhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung²"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "duwng"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*doːŋ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"other": "/*doːŋ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"roman": "kōngtóng", "word": "倥侗"}, {"word": "儱侗"}, {"word": "𫢒侗"}, {"word": "空侗"}, {"word": "籠侗"}, {"word": "笼侗"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"alt_of": [{"extra": "(tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant", "word": "僮"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在後之侗,敬迓天威,嗣守文、武大訓,無敢昏逾。", "type": "quote"}, {"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在后之侗,敬迓天威,嗣守文、武大训,无敢昏逾。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "links": [["僮", "僮#Chinese"], ["boy", "boy"], ["young", "young"], ["child", "child"], ["childish", "childish"], ["ignorant", "ignorant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"Ardent and yet not upright, stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere - such persons I do not understand.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Kuáng ér bù zhí, tóng ér bù yuàn, kōngkōng ér bù xìn, wú bù zhī zhī yǐ.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其無識,儻乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其无识,傥乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗顓蒙,恣乎情性,聰明不開。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗颛蒙,恣乎情性,聪明不开。", "type": "quote"}], "glosses": ["childish; unenlightened; ignorant"], "links": [["childish", "childish"], ["unenlightened", "unenlightened"], ["ignorant", "ignorant"]], "raw_glosses": ["(literary) childish; unenlightened; ignorant"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["frivolous; flippant"], "links": [["frivolous", "frivolous"], ["flippant", "flippant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) frivolous; flippant"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˊ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "torng"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "tùhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung²"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "duwng"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*doːŋ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"other": "/*doːŋ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"roman": "kōngtóng", "word": "倥侗"}, {"word": "儱侗"}, {"word": "𫢒侗"}, {"word": "空侗"}, {"word": "籠侗"}, {"word": "笼侗"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"alt_of": [{"extra": "(tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant", "word": "僮"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在後之侗,敬迓天威,嗣守文、武大訓,無敢昏逾。", "type": "quote"}, {"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在后之侗,敬迓天威,嗣守文、武大训,无敢昏逾。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "links": [["僮", "僮#Chinese"], ["boy", "boy"], ["young", "young"], ["child", "child"], ["childish", "childish"], ["ignorant", "ignorant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"Ardent and yet not upright, stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere - such persons I do not understand.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Kuáng ér bù zhí, tóng ér bù yuàn, kōngkōng ér bù xìn, wú bù zhī zhī yǐ.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其無識,儻乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其无识,傥乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗顓蒙,恣乎情性,聰明不開。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗颛蒙,恣乎情性,聪明不开。", "type": "quote"}], "glosses": ["childish; unenlightened; ignorant"], "links": [["childish", "childish"], ["unenlightened", "unenlightened"], ["ignorant", "ignorant"]], "raw_glosses": ["(literary) childish; unenlightened; ignorant"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["frivolous; flippant"], "links": [["frivolous", "frivolous"], ["flippant", "flippant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) frivolous; flippant"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˊ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "torng"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "tùhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung²"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "duwng"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*doːŋ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"other": "/*doːŋ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"roman": "kōngtóng", "word": "倥侗"}, {"word": "儱侗"}, {"word": "𫢒侗"}, {"word": "空侗"}, {"word": "籠侗"}, {"word": "笼侗"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"alt_of": [{"extra": "(tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant", "word": "僮"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在後之侗,敬迓天威,嗣守文、武大訓,無敢昏逾。", "type": "quote"}, {"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在后之侗,敬迓天威,嗣守文、武大训,无敢昏逾。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "links": [["僮", "僮#Chinese"], ["boy", "boy"], ["young", "young"], ["child", "child"], ["childish", "childish"], ["ignorant", "ignorant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"Ardent and yet not upright, stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere - such persons I do not understand.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Kuáng ér bù zhí, tóng ér bù yuàn, kōngkōng ér bù xìn, wú bù zhī zhī yǐ.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其無識,儻乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其无识,傥乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗顓蒙,恣乎情性,聰明不開。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗颛蒙,恣乎情性,聪明不开。", "type": "quote"}], "glosses": ["childish; unenlightened; ignorant"], "links": [["childish", "childish"], ["unenlightened", "unenlightened"], ["ignorant", "ignorant"]], "raw_glosses": ["(literary) childish; unenlightened; ignorant"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["frivolous; flippant"], "links": [["frivolous", "frivolous"], ["flippant", "flippant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) frivolous; flippant"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˊ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "torng"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "tùhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung²"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "duwng"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*doːŋ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"other": "/*doːŋ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"roman": "kōngtóng", "word": "倥侗"}, {"word": "儱侗"}, {"word": "𫢒侗"}, {"word": "空侗"}, {"word": "籠侗"}, {"word": "笼侗"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"alt_of": [{"extra": "(tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant", "word": "僮"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在後之侗,敬迓天威,嗣守文、武大訓,無敢昏逾。", "type": "quote"}, {"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在后之侗,敬迓天威,嗣守文、武大训,无敢昏逾。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "links": [["僮", "僮#Chinese"], ["boy", "boy"], ["young", "young"], ["child", "child"], ["childish", "childish"], ["ignorant", "ignorant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"Ardent and yet not upright, stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere - such persons I do not understand.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Kuáng ér bù zhí, tóng ér bù yuàn, kōngkōng ér bù xìn, wú bù zhī zhī yǐ.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其無識,儻乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其无识,傥乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗顓蒙,恣乎情性,聰明不開。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗颛蒙,恣乎情性,聪明不开。", "type": "quote"}], "glosses": ["childish; unenlightened; ignorant"], "links": [["childish", "childish"], ["unenlightened", "unenlightened"], ["ignorant", "ignorant"]], "raw_glosses": ["(literary) childish; unenlightened; ignorant"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["frivolous; flippant"], "links": [["frivolous", "frivolous"], ["flippant", "flippant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) frivolous; flippant"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˊ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "torng"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "tùhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung²"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "duwng"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*doːŋ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"other": "/*doːŋ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"roman": "kōngtóng", "word": "倥侗"}, {"word": "儱侗"}, {"word": "𫢒侗"}, {"word": "空侗"}, {"word": "籠侗"}, {"word": "笼侗"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"alt_of": [{"extra": "(tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant", "word": "僮"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在後之侗,敬迓天威,嗣守文、武大訓,無敢昏逾。", "type": "quote"}, {"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在后之侗,敬迓天威,嗣守文、武大训,无敢昏逾。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "links": [["僮", "僮#Chinese"], ["boy", "boy"], ["young", "young"], ["child", "child"], ["childish", "childish"], ["ignorant", "ignorant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"Ardent and yet not upright, stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere - such persons I do not understand.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Kuáng ér bù zhí, tóng ér bù yuàn, kōngkōng ér bù xìn, wú bù zhī zhī yǐ.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其無識,儻乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其无识,傥乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗顓蒙,恣乎情性,聰明不開。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗颛蒙,恣乎情性,聪明不开。", "type": "quote"}], "glosses": ["childish; unenlightened; ignorant"], "links": [["childish", "childish"], ["unenlightened", "unenlightened"], ["ignorant", "ignorant"]], "raw_glosses": ["(literary) childish; unenlightened; ignorant"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["frivolous; flippant"], "links": [["frivolous", "frivolous"], ["flippant", "flippant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) frivolous; flippant"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˊ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "torng"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "tùhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung²"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "duwng"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*doːŋ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"other": "/*doːŋ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"roman": "kōngtóng", "word": "倥侗"}, {"word": "儱侗"}, {"word": "𫢒侗"}, {"word": "空侗"}, {"word": "籠侗"}, {"word": "笼侗"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"alt_of": [{"extra": "(tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant", "word": "僮"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在後之侗,敬迓天威,嗣守文、武大訓,無敢昏逾。", "type": "quote"}, {"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在后之侗,敬迓天威,嗣守文、武大训,无敢昏逾。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "links": [["僮", "僮#Chinese"], ["boy", "boy"], ["young", "young"], ["child", "child"], ["childish", "childish"], ["ignorant", "ignorant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"Ardent and yet not upright, stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere - such persons I do not understand.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Kuáng ér bù zhí, tóng ér bù yuàn, kōngkōng ér bù xìn, wú bù zhī zhī yǐ.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其無識,儻乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其无识,傥乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗顓蒙,恣乎情性,聰明不開。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗颛蒙,恣乎情性,聪明不开。", "type": "quote"}], "glosses": ["childish; unenlightened; ignorant"], "links": [["childish", "childish"], ["unenlightened", "unenlightened"], ["ignorant", "ignorant"]], "raw_glosses": ["(literary) childish; unenlightened; ignorant"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["frivolous; flippant"], "links": [["frivolous", "frivolous"], ["flippant", "flippant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) frivolous; flippant"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˊ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "torng"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "tùhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung²"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "duwng"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*doːŋ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"other": "/*doːŋ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"roman": "kōngtóng", "word": "倥侗"}, {"word": "儱侗"}, {"word": "𫢒侗"}, {"word": "空侗"}, {"word": "籠侗"}, {"word": "笼侗"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"alt_of": [{"extra": "(tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant", "word": "僮"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在後之侗,敬迓天威,嗣守文、武大訓,無敢昏逾。", "type": "quote"}, {"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在后之侗,敬迓天威,嗣守文、武大训,无敢昏逾。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "links": [["僮", "僮#Chinese"], ["boy", "boy"], ["young", "young"], ["child", "child"], ["childish", "childish"], ["ignorant", "ignorant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"Ardent and yet not upright, stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere - such persons I do not understand.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Kuáng ér bù zhí, tóng ér bù yuàn, kōngkōng ér bù xìn, wú bù zhī zhī yǐ.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其無識,儻乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其无识,傥乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗顓蒙,恣乎情性,聰明不開。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗颛蒙,恣乎情性,聪明不开。", "type": "quote"}], "glosses": ["childish; unenlightened; ignorant"], "links": [["childish", "childish"], ["unenlightened", "unenlightened"], ["ignorant", "ignorant"]], "raw_glosses": ["(literary) childish; unenlightened; ignorant"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["frivolous; flippant"], "links": [["frivolous", "frivolous"], ["flippant", "flippant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) frivolous; flippant"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˊ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "torng"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "tùhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung²"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "duwng"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*doːŋ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"other": "/*doːŋ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"word": "侗劇"}, {"word": "侗剧"}, {"word": "侗家"}, {"word": "侗戲"}, {"word": "侗戏"}, {"roman": "Dòngzú", "word": "侗族"}, {"roman": "dòngyǔ", "word": "侗語"}, {"roman": "dòngyǔ", "word": "侗语"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["sincere; honest (Jiyun)"], "links": [["sincere", "sincere"], ["honest", "honest"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) sincere; honest (Jiyun)"]}, {"glosses": ["Dong (an ethnic group in southern China)"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "dong⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄉㄨㄥˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "dùng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "donq"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "дун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "dun"}, {"ipa": "/tʊŋ⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "duhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"ipa": "/tʊŋ²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʊŋ⁵¹/"}, {"ipa": "/tʊŋ²²/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"word": "侗劇"}, {"word": "侗剧"}, {"word": "侗家"}, {"word": "侗戲"}, {"word": "侗戏"}, {"roman": "Dòngzú", "word": "侗族"}, {"roman": "dòngyǔ", "word": "侗語"}, {"roman": "dòngyǔ", "word": "侗语"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["sincere; honest (Jiyun)"], "links": [["sincere", "sincere"], ["honest", "honest"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) sincere; honest (Jiyun)"]}, {"glosses": ["Dong (an ethnic group in southern China)"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "dong⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄉㄨㄥˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "dùng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "donq"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "дун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "dun"}, {"ipa": "/tʊŋ⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "duhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"ipa": "/tʊŋ²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʊŋ⁵¹/"}, {"ipa": "/tʊŋ²²/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"word": "侗劇"}, {"word": "侗剧"}, {"word": "侗家"}, {"word": "侗戲"}, {"word": "侗戏"}, {"roman": "Dòngzú", "word": "侗族"}, {"roman": "dòngyǔ", "word": "侗語"}, {"roman": "dòngyǔ", "word": "侗语"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["sincere; honest (Jiyun)"], "links": [["sincere", "sincere"], ["honest", "honest"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) sincere; honest (Jiyun)"]}, {"glosses": ["Dong (an ethnic group in southern China)"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "dong⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄉㄨㄥˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "dùng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "donq"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "дун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "dun"}, {"ipa": "/tʊŋ⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "duhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"ipa": "/tʊŋ²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʊŋ⁵¹/"}, {"ipa": "/tʊŋ²²/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"word": "侗劇"}, {"word": "侗剧"}, {"word": "侗家"}, {"word": "侗戲"}, {"word": "侗戏"}, {"roman": "Dòngzú", "word": "侗族"}, {"roman": "dòngyǔ", "word": "侗語"}, {"roman": "dòngyǔ", "word": "侗语"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["sincere; honest (Jiyun)"], "links": [["sincere", "sincere"], ["honest", "honest"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) sincere; honest (Jiyun)"]}, {"glosses": ["Dong (an ethnic group in southern China)"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "dong⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄉㄨㄥˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "dùng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "donq"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "дун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "dun"}, {"ipa": "/tʊŋ⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "duhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"ipa": "/tʊŋ²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʊŋ⁵¹/"}, {"ipa": "/tʊŋ²²/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"word": "侗劇"}, {"word": "侗剧"}, {"word": "侗家"}, {"word": "侗戲"}, {"word": "侗戏"}, {"roman": "Dòngzú", "word": "侗族"}, {"roman": "dòngyǔ", "word": "侗語"}, {"roman": "dòngyǔ", "word": "侗语"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["sincere; honest (Jiyun)"], "links": [["sincere", "sincere"], ["honest", "honest"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) sincere; honest (Jiyun)"]}, {"glosses": ["Dong (an ethnic group in southern China)"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "dong⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄉㄨㄥˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "dùng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "donq"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "дун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "dun"}, {"ipa": "/tʊŋ⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "duhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"ipa": "/tʊŋ²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʊŋ⁵¹/"}, {"ipa": "/tʊŋ²²/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"word": "侗侗"}, {"word": "侗長"}, {"word": "侗长"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["big; long and big"], "links": [["big", "big"], ["long", "long"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) big; long and big"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Can you give over thinking of other men, and seek what you want in yourself (alone)? Can you flee (from the allurements of desire)? Can you maintain an entire simplicity? Can you become a little child?", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Néng shě zhū rén ér qiú zhū jǐ hū? Néng xiāorán hū? Néng tǒngrán hū? Néng érzǐ hū?", "tags": ["Pinyin"], "text": "能舍諸人而求諸己乎?能翛然乎?能侗然乎?能兒子乎?", "type": "quote"}, {"english": "Can you give over thinking of other men, and seek what you want in yourself (alone)? Can you flee (from the allurements of desire)? Can you maintain an entire simplicity? Can you become a little child?", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Néng shě zhū rén ér qiú zhū jǐ hū? Néng xiāorán hū? Néng tǒngrán hū? Néng érzǐ hū?", "tags": ["Pinyin"], "text": "能舍诸人而求诸己乎?能翛然乎?能侗然乎?能儿子乎?", "type": "quote"}], "glosses": ["straight; through"], "links": [["straight", "straight"], ["through", "through"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) straight; through"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tōng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong³"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˇ"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥ"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "tǔng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "toong"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tōng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tong"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "tūng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "tong"}, {"ipa": "/tʰʊŋ⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "thuwng"}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "thuwngX"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*tʰoːŋ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*tʰoːŋʔ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹⁴/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ⁵⁵/"}, {"other": "/*tʰoːŋ/"}, {"other": "/*tʰoːŋʔ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"word": "侗侗"}, {"word": "侗長"}, {"word": "侗长"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["big; long and big"], "links": [["big", "big"], ["long", "long"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) big; long and big"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Can you give over thinking of other men, and seek what you want in yourself (alone)? Can you flee (from the allurements of desire)? Can you maintain an entire simplicity? Can you become a little child?", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Néng shě zhū rén ér qiú zhū jǐ hū? Néng xiāorán hū? Néng tǒngrán hū? Néng érzǐ hū?", "tags": ["Pinyin"], "text": "能舍諸人而求諸己乎?能翛然乎?能侗然乎?能兒子乎?", "type": "quote"}, {"english": "Can you give over thinking of other men, and seek what you want in yourself (alone)? Can you flee (from the allurements of desire)? Can you maintain an entire simplicity? Can you become a little child?", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Néng shě zhū rén ér qiú zhū jǐ hū? Néng xiāorán hū? Néng tǒngrán hū? Néng érzǐ hū?", "tags": ["Pinyin"], "text": "能舍诸人而求诸己乎?能翛然乎?能侗然乎?能儿子乎?", "type": "quote"}], "glosses": ["straight; through"], "links": [["straight", "straight"], ["through", "through"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) straight; through"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tōng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong³"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˇ"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥ"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "tǔng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "toong"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tōng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tong"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "tūng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "tong"}, {"ipa": "/tʰʊŋ⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "thuwng"}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "thuwngX"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*tʰoːŋ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*tʰoːŋʔ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹⁴/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ⁵⁵/"}, {"other": "/*tʰoːŋ/"}, {"other": "/*tʰoːŋʔ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Middle-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"word": "侗侗"}, {"word": "侗長"}, {"word": "侗长"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["big; long and big"], "links": [["big", "big"], ["long", "long"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) big; long and big"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Can you give over thinking of other men, and seek what you want in yourself (alone)? Can you flee (from the allurements of desire)? Can you maintain an entire simplicity? Can you become a little child?", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Néng shě zhū rén ér qiú zhū jǐ hū? Néng xiāorán hū? Néng tǒngrán hū? Néng érzǐ hū?", "tags": ["Pinyin"], "text": "能舍諸人而求諸己乎?能翛然乎?能侗然乎?能兒子乎?", "type": "quote"}, {"english": "Can you give over thinking of other men, and seek what you want in yourself (alone)? Can you flee (from the allurements of desire)? Can you maintain an entire simplicity? Can you become a little child?", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Néng shě zhū rén ér qiú zhū jǐ hū? Néng xiāorán hū? Néng tǒngrán hū? Néng érzǐ hū?", "tags": ["Pinyin"], "text": "能舍诸人而求诸己乎?能翛然乎?能侗然乎?能儿子乎?", "type": "quote"}], "glosses": ["straight; through"], "links": [["straight", "straight"], ["through", "through"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) straight; through"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tōng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong³"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˇ"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥ"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "tǔng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "toong"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tōng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tong"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "tūng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "tong"}, {"ipa": "/tʰʊŋ⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "thuwng"}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "thuwngX"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*tʰoːŋ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*tʰoːŋʔ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹⁴/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ⁵⁵/"}, {"other": "/*tʰoːŋ/"}, {"other": "/*tʰoːŋʔ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Middle-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"word": "侗侗"}, {"word": "侗長"}, {"word": "侗长"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["big; long and big"], "links": [["big", "big"], ["long", "long"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) big; long and big"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Can you give over thinking of other men, and seek what you want in yourself (alone)? Can you flee (from the allurements of desire)? Can you maintain an entire simplicity? Can you become a little child?", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Néng shě zhū rén ér qiú zhū jǐ hū? Néng xiāorán hū? Néng tǒngrán hū? Néng érzǐ hū?", "tags": ["Pinyin"], "text": "能舍諸人而求諸己乎?能翛然乎?能侗然乎?能兒子乎?", "type": "quote"}, {"english": "Can you give over thinking of other men, and seek what you want in yourself (alone)? Can you flee (from the allurements of desire)? Can you maintain an entire simplicity? Can you become a little child?", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Néng shě zhū rén ér qiú zhū jǐ hū? Néng xiāorán hū? Néng tǒngrán hū? Néng érzǐ hū?", "tags": ["Pinyin"], "text": "能舍诸人而求诸己乎?能翛然乎?能侗然乎?能儿子乎?", "type": "quote"}], "glosses": ["straight; through"], "links": [["straight", "straight"], ["through", "through"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) straight; through"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tōng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong³"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˇ"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥ"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "tǔng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "toong"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tōng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tong"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "tūng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "tong"}, {"ipa": "/tʰʊŋ⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "thuwng"}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "thuwngX"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*tʰoːŋ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*tʰoːŋʔ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹⁴/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ⁵⁵/"}, {"other": "/*tʰoːŋ/"}, {"other": "/*tʰoːŋʔ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Old-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"word": "侗侗"}, {"word": "侗長"}, {"word": "侗长"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["big; long and big"], "links": [["big", "big"], ["long", "long"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) big; long and big"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Can you give over thinking of other men, and seek what you want in yourself (alone)? Can you flee (from the allurements of desire)? Can you maintain an entire simplicity? Can you become a little child?", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Néng shě zhū rén ér qiú zhū jǐ hū? Néng xiāorán hū? Néng tǒngrán hū? Néng érzǐ hū?", "tags": ["Pinyin"], "text": "能舍諸人而求諸己乎?能翛然乎?能侗然乎?能兒子乎?", "type": "quote"}, {"english": "Can you give over thinking of other men, and seek what you want in yourself (alone)? Can you flee (from the allurements of desire)? Can you maintain an entire simplicity? Can you become a little child?", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Néng shě zhū rén ér qiú zhū jǐ hū? Néng xiāorán hū? Néng tǒngrán hū? Néng érzǐ hū?", "tags": ["Pinyin"], "text": "能舍诸人而求诸己乎?能翛然乎?能侗然乎?能儿子乎?", "type": "quote"}], "glosses": ["straight; through"], "links": [["straight", "straight"], ["through", "through"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) straight; through"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tōng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong³"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˇ"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥ"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "tǔng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "toong"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tōng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tong"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "tūng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "tong"}, {"ipa": "/tʰʊŋ⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "thuwng"}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "thuwngX"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*tʰoːŋ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*tʰoːŋʔ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹⁴/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ⁵⁵/"}, {"other": "/*tʰoːŋ/"}, {"other": "/*tʰoːŋʔ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Old-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"word": "侗侗"}, {"word": "侗長"}, {"word": "侗长"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["big; long and big"], "links": [["big", "big"], ["long", "long"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) big; long and big"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Can you give over thinking of other men, and seek what you want in yourself (alone)? Can you flee (from the allurements of desire)? Can you maintain an entire simplicity? Can you become a little child?", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Néng shě zhū rén ér qiú zhū jǐ hū? Néng xiāorán hū? Néng tǒngrán hū? Néng érzǐ hū?", "tags": ["Pinyin"], "text": "能舍諸人而求諸己乎?能翛然乎?能侗然乎?能兒子乎?", "type": "quote"}, {"english": "Can you give over thinking of other men, and seek what you want in yourself (alone)? Can you flee (from the allurements of desire)? Can you maintain an entire simplicity? Can you become a little child?", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Néng shě zhū rén ér qiú zhū jǐ hū? Néng xiāorán hū? Néng tǒngrán hū? Néng érzǐ hū?", "tags": ["Pinyin"], "text": "能舍诸人而求诸己乎?能翛然乎?能侗然乎?能儿子乎?", "type": "quote"}], "glosses": ["straight; through"], "links": [["straight", "straight"], ["through", "through"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) straight; through"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tōng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong³"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˇ"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥ"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tǒng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "tǔng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "toong"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tōng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tong"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "tūng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "tong"}, {"ipa": "/tʰʊŋ⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "thuwng"}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "thuwngX"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*tʰoːŋ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*tʰoːŋʔ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹⁴/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ⁵⁵/"}, {"other": "/*tʰoːŋ/"}, {"other": "/*tʰoːŋʔ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"roman": "kōngtóng", "word": "倥侗"}, {"word": "儱侗"}, {"word": "𫢒侗"}, {"word": "空侗"}, {"word": "籠侗"}, {"word": "笼侗"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"alt_of": [{"extra": "(tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant", "word": "僮"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在後之侗,敬迓天威,嗣守文、武大訓,無敢昏逾。", "type": "quote"}, {"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在后之侗,敬迓天威,嗣守文、武大训,无敢昏逾。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "links": [["僮", "僮#Chinese"], ["boy", "boy"], ["young", "young"], ["child", "child"], ["childish", "childish"], ["ignorant", "ignorant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"Ardent and yet not upright, stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere - such persons I do not understand.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Kuáng ér bù zhí, tóng ér bù yuàn, kōngkōng ér bù xìn, wú bù zhī zhī yǐ.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其無識,儻乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其无识,傥乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗顓蒙,恣乎情性,聰明不開。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗颛蒙,恣乎情性,聪明不开。", "type": "quote"}], "glosses": ["childish; unenlightened; ignorant"], "links": [["childish", "childish"], ["unenlightened", "unenlightened"], ["ignorant", "ignorant"]], "raw_glosses": ["(literary) childish; unenlightened; ignorant"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["frivolous; flippant"], "links": [["frivolous", "frivolous"], ["flippant", "flippant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) frivolous; flippant"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˊ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "torng"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "tùhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung²"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "duwng"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*doːŋ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"other": "/*doːŋ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"word": "侗劇"}, {"word": "侗剧"}, {"word": "侗家"}, {"word": "侗戲"}, {"word": "侗戏"}, {"roman": "Dòngzú", "word": "侗族"}, {"roman": "dòngyǔ", "word": "侗語"}, {"roman": "dòngyǔ", "word": "侗语"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["sincere; honest (Jiyun)"], "links": [["sincere", "sincere"], ["honest", "honest"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) sincere; honest (Jiyun)"]}, {"glosses": ["Dong (an ethnic group in southern China)"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "dong⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄉㄨㄥˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "dòng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "dùng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "donq"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "дун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "dun"}, {"ipa": "/tʊŋ⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "duhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "dung⁶"}, {"ipa": "/tʊŋ²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʊŋ⁵¹/"}, {"ipa": "/tʊŋ²²/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Middle-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"roman": "kōngtóng", "word": "倥侗"}, {"word": "儱侗"}, {"word": "𫢒侗"}, {"word": "空侗"}, {"word": "籠侗"}, {"word": "笼侗"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"alt_of": [{"extra": "(tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant", "word": "僮"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在後之侗,敬迓天威,嗣守文、武大訓,無敢昏逾。", "type": "quote"}, {"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在后之侗,敬迓天威,嗣守文、武大训,无敢昏逾。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "links": [["僮", "僮#Chinese"], ["boy", "boy"], ["young", "young"], ["child", "child"], ["childish", "childish"], ["ignorant", "ignorant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"Ardent and yet not upright, stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere - such persons I do not understand.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Kuáng ér bù zhí, tóng ér bù yuàn, kōngkōng ér bù xìn, wú bù zhī zhī yǐ.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其無識,儻乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其无识,傥乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗顓蒙,恣乎情性,聰明不開。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗颛蒙,恣乎情性,聪明不开。", "type": "quote"}], "glosses": ["childish; unenlightened; ignorant"], "links": [["childish", "childish"], ["unenlightened", "unenlightened"], ["ignorant", "ignorant"]], "raw_glosses": ["(literary) childish; unenlightened; ignorant"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["frivolous; flippant"], "links": [["frivolous", "frivolous"], ["flippant", "flippant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) frivolous; flippant"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˊ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "torng"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "tùhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung²"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "duwng"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*doːŋ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"other": "/*doːŋ/"}], "word": "侗"}
侗 (character) 侗/Chinese/character: invalid uppercase tag Old-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 侗", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries"], "derived": [{"roman": "kōngtóng", "word": "倥侗"}, {"word": "儱侗"}, {"word": "𫢒侗"}, {"word": "空侗"}, {"word": "籠侗"}, {"word": "笼侗"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "侗", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"alt_of": [{"extra": "(tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant", "word": "僮"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在後之侗,敬迓天威,嗣守文、武大訓,無敢昏逾。", "type": "quote"}, {"english": "After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zài hòu zhī tóng, jìngyà tiānwēi, sìshǒu Wén, Wǔ dàxùn, wú gǎn hūnyú.", "tags": ["Pinyin"], "text": "在后之侗,敬迓天威,嗣守文、武大训,无敢昏逾。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "links": [["僮", "僮#Chinese"], ["boy", "boy"], ["young", "young"], ["child", "child"], ["childish", "childish"], ["ignorant", "ignorant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 僮 (tóng, “boy; young child”); someone childish or ignorant"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"Ardent and yet not upright, stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere - such persons I do not understand.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Kuáng ér bù zhí, tóng ér bù yuàn, kōngkōng ér bù xìn, wú bù zhī zhī yǐ.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其無識,儻乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "I was as a child who has no knowledge; I was extraordinarily slow and hesitating.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tónghū qí wúshí, tǎng hū qí dàiyí.", "tags": ["Pinyin"], "text": "侗乎其无识,傥乎其怠疑。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗顓蒙,恣乎情性,聰明不開。", "type": "quote"}, {"english": "When Tian gives birth to the masses, they are naive and ignorant. They give free reign to their desires and original natures, and their intelligence is undeveloped.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Yang Xiong, Fa Yan (Exemplary Sayings), 9 CE, translated based on Jeffrey S. Bullock's version", "roman": "Tiān jiàng shēng mín, kōngtóng zhuānméng, zì hū qíngxìng, cōngmíng bù kāi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "天降生民,倥侗颛蒙,恣乎情性,聪明不开。", "type": "quote"}], "glosses": ["childish; unenlightened; ignorant"], "links": [["childish", "childish"], ["unenlightened", "unenlightened"], ["ignorant", "ignorant"]], "raw_glosses": ["(literary) childish; unenlightened; ignorant"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["frivolous; flippant"], "links": [["frivolous", "frivolous"], ["flippant", "flippant"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) frivolous; flippant"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "tong²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˊ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "tóng"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tʻung²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "torng"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "тун"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "tun"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "tùhng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "túng"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "tung²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "tung²"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "duwng"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*doːŋ/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ²¹/"}, {"ipa": "/tʰʊŋ³⁵/"}, {"other": "/*doːŋ/"}], "word": "侗"}
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-12 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (1c4b89b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.