See vidda on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "nb", "2": "noun form", "g": "m", "g2": "f" }, "expansion": "vidda m or f", "name": "head" } ], "lang": "Norwegian Bokmål", "lang_code": "nb", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Norwegian Bokmål entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "78 2 2 6 3 2 3 2", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "81 2 2 5 2 2 3 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "form_of": [ { "word": "vidde" } ], "glosses": [ "definite feminine singular of vidde" ], "id": "en-vidda-nb-noun-dobDmvMO", "links": [ [ "vidde", "vidde#Norwegian_Bokmål" ] ], "synonyms": [ { "word": "vidden" } ], "tags": [ "definite", "feminine", "form-of", "masculine", "singular" ] } ], "word": "vidda" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "nn", "2": "noun form", "g": "f" }, "expansion": "vidda f", "name": "head" } ], "lang": "Norwegian Nynorsk", "lang_code": "nn", "pos": "noun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "vidd" } ], "glosses": [ "definite singular of vidd" ], "id": "en-vidda-nn-noun-yIIbJhQM", "links": [ [ "vidd", "vidd#Norwegian_Nynorsk" ] ], "tags": [ "definite", "feminine", "form-of", "singular" ] }, { "form_of": [ { "word": "vidde" } ], "glosses": [ "definite singular of vidde" ], "id": "en-vidda-nn-noun-BbN9FWUy", "links": [ [ "vidde", "vidde#Norwegian_Nynorsk" ] ], "tags": [ "definite", "feminine", "form-of", "singular" ] } ], "word": "vidda" } { "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*gʷeyh₃-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "vīta" }, "expansion": "Classical Latin vīta", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*gʷītā" }, "expansion": "Proto-Italic *gʷītā", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*gʷeyh₃-", "4": "", "5": "to live" }, "expansion": "Proto-Indo-European *gʷeyh₃- (“to live”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Classical Latin vīta, from Proto-Italic *gʷītā, ultimately from Proto-Indo-European *gʷeyh₃- (“to live”).", "forms": [ { "form": "viddi", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "noun", "3": "plural", "4": "viddi", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "f", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "vidda f (plural viddi)", "name": "head" }, { "args": { "1": "f", "2": "viddi" }, "expansion": "vidda f (plural viddi)", "name": "sdc-noun" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "noun", "senses": [ { "antonyms": [ { "word": "morthi" } ], "categories": [ { "_dis": "36 13 24 15 11", "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Because of this I say to you: don't worry thinking how you should nourish your life, or how to clothe your body. Is life not worth more than nourishment, and the body [worth] more than clothes?", "ref": "1866, chapter VI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 25, page 20:", "text": "Pal chissu vi diggu, no v’ affanneddi in pinsà, cumenti dibiddi alimintà la voltra vidda, nè cumenti viltì lu voltru colpu. La vidda no vali più dill’alimentu: e lu colpu più di li viltiri?", "type": "quote" }, { "english": "I can see how it's madness that life and death are in the hands of God; and, after we are born—sooner or later—it is certain that we die.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 48, page 140:", "text": "Già veggu ch’è pazzia\nCh’ è in manu di Deju vidda e molti,\nE poi da chi nascimu\nO preltu, o taldu è zeltu chi murimu.", "type": "quote" }, { "english": "Even the Sun, which touches you, and looks at you; there is nothing in life as sweet as love.", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Dézi o dòdizi figlióri [Ten or twelve children]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 88:", "text": "Ti vó bè finza lu sòri\nchi ti tocca e t’abbaida;\nnò v’è nudda nò i la vida\ndòzzi cumènt’e l’amòri.", "type": "quote" }, { "english": "I've never been so attached to life.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Vigiendi [Keeping watch]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 95:", "text": "No soggu isthaddu mai\ndigussì\naffriziunaddu a la vidda.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "life", "state preceding death" ], "id": "en-vidda-sdc-noun-JGcJDVQu", "links": [ [ "life", "life" ], [ "state", "state" ], [ "death", "death" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "It gives me great torment to not accomplish the intent [marriage]. I spend my life in worry.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 50, page 141:", "text": "Mi dazi un folti tulmentu,\nLu no giumpì all’intentu\nPassu la vidda affannadda.", "type": "quote" }, { "english": "My life is indeed sweet, like a honey-filled honeycomb. I go back and forth among the rows [of plants], but the heart is wherever you are.", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Lu mé córi è undì sei tu... [My heart is wherever you are...]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 87:", "text": "Dòzzi avvéru è la mé vida\ncumènt’e règgia di méri.\nAndu e tòrru i li firari\nma lu córi è undì sei tu.", "type": "quote" }, { "english": "Why don't you erase my feeble life, like a duster erases a scribble on the blackboard?", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “[untitled poem]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 155:", "text": "Acchì […] no ipardhizieggi\nla me’ debiri vidda […]\ncument’ischanzilleggia la cimusgia\nun ischrafioni sobr’a la lavagna.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "life", "existence" ], "id": "en-vidda-sdc-noun-NtRsat80", "links": [ [ "life", "life" ], [ "existence", "existence" ] ], "synonyms": [ { "word": "esisthenzia" } ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "How narrow is the door, how narrow is the path, that leads to life, and how few are those who find it!", "ref": "1866, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 14, page 23:", "text": "Cantu è iltrinta la gianna, e cantu è iltrintu lu caminu, chi cunduzi alla vidda: e cantu pogghi sò chiddi, chi l’ incontrani!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "life", "essence of the manifestation and the foundation of the being" ], "id": "en-vidda-sdc-noun-yr~m31dc", "links": [ [ "life", "life" ], [ "essence", "essence" ], [ "manifestation", "manifestation" ], [ "foundation", "foundation" ], [ "being", "being" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "And there was one, who got close to him, and said: \"Good master, what good am I to do in order to obtain eternal life?", "ref": "1866, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 16, page 74:", "text": "E eccu unu, chi si l’ avvizinesi, e li dizisi: Maltru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?", "type": "quote" }, { "english": "In this Autumn, that ever so slowly goes away, in agony, is the most beautiful time of life, and it's saying goodbye to us, with no hurry.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Attugnu [Autumn]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 59:", "text": "In chisthu attugnu chi pianu,\npianu si n’anda,\nin agunia\nè lu tempu più beddu di la vidda\ne senza pressa z’è dizendi adiu.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "life", "lifetime" ], "id": "en-vidda-sdc-noun-siaSOy3g", "links": [ [ "life", "life" ], [ "lifetime", "lifetime" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈvidda/" } ], "word": "vidda" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*weh₁y-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "it", "3": "vita", "4": "", "5": "screw" }, "expansion": "Italian vita (“screw”)", "name": "bor" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "vītis", "4": "", "5": "vine" }, "expansion": "Classical Latin vītis (“vine”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*wītis" }, "expansion": "Proto-Italic *wītis", "name": "der" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*wéh₁itis", "4": "", "5": "that which twines or bends, branch, switch" }, "expansion": "Proto-Indo-European *wéh₁itis (“that which twines or bends, branch, switch”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Tuscan Italian vita (“screw”) (standard: vite), from Classical Latin vītis (“vine”), Proto-Italic *wītis, from Proto-Indo-European *wéh₁itis (“that which twines or bends, branch, switch”), from *weh₁y- (“to turn, wind, bend”).", "forms": [ { "form": "viddi", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "noun", "3": "plural", "4": "viddi", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "f", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "vidda f (plural viddi)", "name": "head" }, { "args": { "1": "f", "2": "viddi" }, "expansion": "vidda f (plural viddi)", "name": "sdc-noun" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "screw" ], "id": "en-vidda-sdc-noun-3yt-JF~q", "links": [ [ "screw", "screw" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈvidda/" } ], "word": "vidda" }
{ "categories": [ "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "nb", "2": "noun form", "g": "m", "g2": "f" }, "expansion": "vidda m or f", "name": "head" } ], "lang": "Norwegian Bokmål", "lang_code": "nb", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Norwegian Bokmål entries with incorrect language header", "Norwegian Bokmål non-lemma forms", "Norwegian Bokmål noun forms", "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "form_of": [ { "word": "vidde" } ], "glosses": [ "definite feminine singular of vidde" ], "links": [ [ "vidde", "vidde#Norwegian_Bokmål" ] ], "tags": [ "definite", "feminine", "form-of", "masculine", "singular" ] } ], "synonyms": [ { "word": "vidden" } ], "word": "vidda" } { "categories": [ "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "nn", "2": "noun form", "g": "f" }, "expansion": "vidda f", "name": "head" } ], "lang": "Norwegian Nynorsk", "lang_code": "nn", "pos": "noun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "vidd" } ], "glosses": [ "definite singular of vidd" ], "links": [ [ "vidd", "vidd#Norwegian_Nynorsk" ] ], "tags": [ "definite", "feminine", "form-of", "singular" ] }, { "form_of": [ { "word": "vidde" } ], "glosses": [ "definite singular of vidde" ], "links": [ [ "vidde", "vidde#Norwegian_Nynorsk" ] ], "tags": [ "definite", "feminine", "form-of", "singular" ] } ], "word": "vidda" } { "categories": [ "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese feminine nouns", "Sassarese lemmas", "Sassarese nouns", "Sassarese terms borrowed from Italian", "Sassarese terms derived from Classical Latin", "Sassarese terms derived from Italian", "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European", "Sassarese terms derived from Proto-Italic", "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *gʷeyh₃-", "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *weh₁y-", "Sassarese terms inherited from Classical Latin", "Sassarese terms inherited from Proto-Italic" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*gʷeyh₃-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "vīta" }, "expansion": "Classical Latin vīta", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*gʷītā" }, "expansion": "Proto-Italic *gʷītā", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*gʷeyh₃-", "4": "", "5": "to live" }, "expansion": "Proto-Indo-European *gʷeyh₃- (“to live”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Classical Latin vīta, from Proto-Italic *gʷītā, ultimately from Proto-Indo-European *gʷeyh₃- (“to live”).", "forms": [ { "form": "viddi", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "noun", "3": "plural", "4": "viddi", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "f", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "vidda f (plural viddi)", "name": "head" }, { "args": { "1": "f", "2": "viddi" }, "expansion": "vidda f (plural viddi)", "name": "sdc-noun" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "noun", "senses": [ { "antonyms": [ { "word": "morthi" } ], "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Because of this I say to you: don't worry thinking how you should nourish your life, or how to clothe your body. Is life not worth more than nourishment, and the body [worth] more than clothes?", "ref": "1866, chapter VI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 25, page 20:", "text": "Pal chissu vi diggu, no v’ affanneddi in pinsà, cumenti dibiddi alimintà la voltra vidda, nè cumenti viltì lu voltru colpu. La vidda no vali più dill’alimentu: e lu colpu più di li viltiri?", "type": "quote" }, { "english": "I can see how it's madness that life and death are in the hands of God; and, after we are born—sooner or later—it is certain that we die.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 48, page 140:", "text": "Già veggu ch’è pazzia\nCh’ è in manu di Deju vidda e molti,\nE poi da chi nascimu\nO preltu, o taldu è zeltu chi murimu.", "type": "quote" }, { "english": "Even the Sun, which touches you, and looks at you; there is nothing in life as sweet as love.", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Dézi o dòdizi figlióri [Ten or twelve children]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 88:", "text": "Ti vó bè finza lu sòri\nchi ti tocca e t’abbaida;\nnò v’è nudda nò i la vida\ndòzzi cumènt’e l’amòri.", "type": "quote" }, { "english": "I've never been so attached to life.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Vigiendi [Keeping watch]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 95:", "text": "No soggu isthaddu mai\ndigussì\naffriziunaddu a la vidda.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "life", "state preceding death" ], "links": [ [ "life", "life" ], [ "state", "state" ], [ "death", "death" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "It gives me great torment to not accomplish the intent [marriage]. I spend my life in worry.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 50, page 141:", "text": "Mi dazi un folti tulmentu,\nLu no giumpì all’intentu\nPassu la vidda affannadda.", "type": "quote" }, { "english": "My life is indeed sweet, like a honey-filled honeycomb. I go back and forth among the rows [of plants], but the heart is wherever you are.", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Lu mé córi è undì sei tu... [My heart is wherever you are...]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 87:", "text": "Dòzzi avvéru è la mé vida\ncumènt’e règgia di méri.\nAndu e tòrru i li firari\nma lu córi è undì sei tu.", "type": "quote" }, { "english": "Why don't you erase my feeble life, like a duster erases a scribble on the blackboard?", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “[untitled poem]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 155:", "text": "Acchì […] no ipardhizieggi\nla me’ debiri vidda […]\ncument’ischanzilleggia la cimusgia\nun ischrafioni sobr’a la lavagna.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "life", "existence" ], "links": [ [ "life", "life" ], [ "existence", "existence" ] ], "synonyms": [ { "word": "esisthenzia" } ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "How narrow is the door, how narrow is the path, that leads to life, and how few are those who find it!", "ref": "1866, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 14, page 23:", "text": "Cantu è iltrinta la gianna, e cantu è iltrintu lu caminu, chi cunduzi alla vidda: e cantu pogghi sò chiddi, chi l’ incontrani!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "life", "essence of the manifestation and the foundation of the being" ], "links": [ [ "life", "life" ], [ "essence", "essence" ], [ "manifestation", "manifestation" ], [ "foundation", "foundation" ], [ "being", "being" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "And there was one, who got close to him, and said: \"Good master, what good am I to do in order to obtain eternal life?", "ref": "1866, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 16, page 74:", "text": "E eccu unu, chi si l’ avvizinesi, e li dizisi: Maltru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?", "type": "quote" }, { "english": "In this Autumn, that ever so slowly goes away, in agony, is the most beautiful time of life, and it's saying goodbye to us, with no hurry.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Attugnu [Autumn]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 59:", "text": "In chisthu attugnu chi pianu,\npianu si n’anda,\nin agunia\nè lu tempu più beddu di la vidda\ne senza pressa z’è dizendi adiu.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "life", "lifetime" ], "links": [ [ "life", "life" ], [ "lifetime", "lifetime" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈvidda/" } ], "word": "vidda" } { "categories": [ "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese feminine nouns", "Sassarese lemmas", "Sassarese nouns", "Sassarese terms borrowed from Italian", "Sassarese terms derived from Classical Latin", "Sassarese terms derived from Italian", "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European", "Sassarese terms derived from Proto-Italic", "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *weh₁y-" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*weh₁y-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "it", "3": "vita", "4": "", "5": "screw" }, "expansion": "Italian vita (“screw”)", "name": "bor" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "vītis", "4": "", "5": "vine" }, "expansion": "Classical Latin vītis (“vine”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*wītis" }, "expansion": "Proto-Italic *wītis", "name": "der" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*wéh₁itis", "4": "", "5": "that which twines or bends, branch, switch" }, "expansion": "Proto-Indo-European *wéh₁itis (“that which twines or bends, branch, switch”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Tuscan Italian vita (“screw”) (standard: vite), from Classical Latin vītis (“vine”), Proto-Italic *wītis, from Proto-Indo-European *wéh₁itis (“that which twines or bends, branch, switch”), from *weh₁y- (“to turn, wind, bend”).", "forms": [ { "form": "viddi", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "noun", "3": "plural", "4": "viddi", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "f", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "vidda f (plural viddi)", "name": "head" }, { "args": { "1": "f", "2": "viddi" }, "expansion": "vidda f (plural viddi)", "name": "sdc-noun" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "screw" ], "links": [ [ "screw", "screw" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈvidda/" } ], "word": "vidda" }
Download raw JSONL data for vidda meaning in All languages combined (11.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.