"tussie-mussie" meaning in All languages combined

See tussie-mussie on Wiktionary

Noun [English]

Forms: tussie-mussies [plural], tussy-mussy [alternative], tuzzy-muzzy [alternative], tuzzie-muzzie [alternative], tuzziemuzzie [alternative], tuzzymuzzy [alternative], tuzzimuzzy [alternative]
Etymology: From Scottish Gaelic tùs f (“nice smell, incense”) and debatable second part, a mere reduplication, or mùsg (“musk”) for a moschate flower, or mùisear (“primrose”). Etymology templates: {{der|en|gd|tùs|g=f|t=nice smell, incense}} Scottish Gaelic tùs f (“nice smell, incense”), {{reduplication|en|nocap=1}} reduplication Head templates: {{en-noun}} tussie-mussie (plural tussie-mussies)
  1. (historical) A nosegay given by one person to another to convey a message in the language of flowers. Tags: historical
    Sense id: en-tussie-mussie-en-noun-5~UaFSjI Categories (other): English reduplicated coordinated pairs, Flowers Disambiguation of English reduplicated coordinated pairs: 45 55 Disambiguation of Flowers: 63 37
  2. (historical, humorous, vulgar, euphemistic) The pudendum muliebre. Tags: euphemistic, historical, humorous, vulgar
    Sense id: en-tussie-mussie-en-noun-wTneyuvi Categories (other): English euphemisms, English entries with incorrect language header, English reduplicated coordinated pairs, English reduplications, Pages with 1 entry, Pages with entries, Genitalia Disambiguation of English entries with incorrect language header: 44 56 Disambiguation of English reduplicated coordinated pairs: 45 55 Disambiguation of English reduplications: 41 59 Disambiguation of Pages with 1 entry: 37 63 Disambiguation of Pages with entries: 37 63 Disambiguation of Genitalia: 5 95

Inflected forms

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gd",
        "3": "tùs",
        "g": "f",
        "t": "nice smell, incense"
      },
      "expansion": "Scottish Gaelic tùs f (“nice smell, incense”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "reduplication",
      "name": "reduplication"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Scottish Gaelic tùs f (“nice smell, incense”) and debatable second part, a mere reduplication, or mùsg (“musk”) for a moschate flower, or mùisear (“primrose”).",
  "forms": [
    {
      "form": "tussie-mussies",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "tussy-mussy",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "tuzzy-muzzy",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "tuzzie-muzzie",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "tuzziemuzzie",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "tuzzymuzzy",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "tuzzimuzzy",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "tussie-mussie (plural tussie-mussies)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "45 55",
          "kind": "other",
          "name": "English reduplicated coordinated pairs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "63 37",
          "kind": "other",
          "langcode": "en",
          "name": "Flowers",
          "orig": "en:Flowers",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1585, John Higgins, The nomenclator, or remembrancer of Adrianus Iunius physician, diuided in two tomes, conteining proper names and apt termes for all thinges vnder their conuenient titles, London: Ralph Newberie and Henrie Denham, page 113b",
          "text": "Seruia, Plinio, Sertum è floribus, pastillus è floribus fartus. […] Vn bouquet. A garland of flowers: a nosegay: a tuzziemuzzie: a sweete posie.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              135,
              148
            ]
          ],
          "ref": "2004, Barbara Pleasant, The Whole Herb: For Cooking, Crafts, Gardening, Health, and Other Joys of Life, Square One Publishers, Inc., →ISBN, page 67:",
          "text": "Rosemary for remembrance, sage for long life, and roses for love were three positive messages that might have been passed on through a tussie-mussie.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A nosegay given by one person to another to convey a message in the language of flowers."
      ],
      "id": "en-tussie-mussie-en-noun-5~UaFSjI",
      "links": [
        [
          "nosegay",
          "nosegay"
        ],
        [
          "message",
          "message"
        ],
        [
          "language of flowers",
          "language of flowers"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical) A nosegay given by one person to another to convey a message in the language of flowers."
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English euphemisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "44 56",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "45 55",
          "kind": "other",
          "name": "English reduplicated coordinated pairs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "41 59",
          "kind": "other",
          "name": "English reduplications",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "37 63",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "37 63",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 95",
          "kind": "other",
          "langcode": "en",
          "name": "Genitalia",
          "orig": "en:Genitalia",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              220,
              231
            ]
          ],
          "ref": "1850, William Thomas Moncrieff, “The Tongo Islands, sung by Mr. T.P. Cooke”, in An original collection of Songs, sung at the Theatres Royal, Public Concerts &c., London: John Duncombe, page 108:",
          "text": "We got as thick as we could be,\nAnd every night drank strong bohea;\nSays he, ‘You shall be my son-in-law,\nAnd marry the Princess Washy Taw–’\nSays I, ‘Your majesty, hold your jaw!\nI will accept the Princess Paw—\nWith her tuzzy muzzy, hoki poki,\n hunky nunky, roki boki,\npulka wulka, joki koki,\nAll in the Tongo Islands.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The pudendum muliebre."
      ],
      "id": "en-tussie-mussie-en-noun-wTneyuvi",
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "pudendum muliebre",
          "pudendum muliebre"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical, humorous, vulgar, euphemistic) The pudendum muliebre."
      ],
      "tags": [
        "euphemistic",
        "historical",
        "humorous",
        "vulgar"
      ]
    }
  ],
  "word": "tussie-mussie"
}
{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English multiword terms",
    "English nouns",
    "English reduplicated coordinated pairs",
    "English reduplications",
    "English terms derived from Scottish Gaelic",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "en:Flowers",
    "en:Genitalia"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gd",
        "3": "tùs",
        "g": "f",
        "t": "nice smell, incense"
      },
      "expansion": "Scottish Gaelic tùs f (“nice smell, incense”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "reduplication",
      "name": "reduplication"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Scottish Gaelic tùs f (“nice smell, incense”) and debatable second part, a mere reduplication, or mùsg (“musk”) for a moschate flower, or mùisear (“primrose”).",
  "forms": [
    {
      "form": "tussie-mussies",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "tussy-mussy",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "tuzzy-muzzy",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "tuzzie-muzzie",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "tuzziemuzzie",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "tuzzymuzzy",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "tuzzimuzzy",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "tussie-mussie (plural tussie-mussies)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with historical senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1585, John Higgins, The nomenclator, or remembrancer of Adrianus Iunius physician, diuided in two tomes, conteining proper names and apt termes for all thinges vnder their conuenient titles, London: Ralph Newberie and Henrie Denham, page 113b",
          "text": "Seruia, Plinio, Sertum è floribus, pastillus è floribus fartus. […] Vn bouquet. A garland of flowers: a nosegay: a tuzziemuzzie: a sweete posie.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              135,
              148
            ]
          ],
          "ref": "2004, Barbara Pleasant, The Whole Herb: For Cooking, Crafts, Gardening, Health, and Other Joys of Life, Square One Publishers, Inc., →ISBN, page 67:",
          "text": "Rosemary for remembrance, sage for long life, and roses for love were three positive messages that might have been passed on through a tussie-mussie.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A nosegay given by one person to another to convey a message in the language of flowers."
      ],
      "links": [
        [
          "nosegay",
          "nosegay"
        ],
        [
          "message",
          "message"
        ],
        [
          "language of flowers",
          "language of flowers"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical) A nosegay given by one person to another to convey a message in the language of flowers."
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English euphemisms",
        "English humorous terms",
        "English terms with historical senses",
        "English terms with quotations",
        "English vulgarities"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              220,
              231
            ]
          ],
          "ref": "1850, William Thomas Moncrieff, “The Tongo Islands, sung by Mr. T.P. Cooke”, in An original collection of Songs, sung at the Theatres Royal, Public Concerts &c., London: John Duncombe, page 108:",
          "text": "We got as thick as we could be,\nAnd every night drank strong bohea;\nSays he, ‘You shall be my son-in-law,\nAnd marry the Princess Washy Taw–’\nSays I, ‘Your majesty, hold your jaw!\nI will accept the Princess Paw—\nWith her tuzzy muzzy, hoki poki,\n hunky nunky, roki boki,\npulka wulka, joki koki,\nAll in the Tongo Islands.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The pudendum muliebre."
      ],
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "pudendum muliebre",
          "pudendum muliebre"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical, humorous, vulgar, euphemistic) The pudendum muliebre."
      ],
      "tags": [
        "euphemistic",
        "historical",
        "humorous",
        "vulgar"
      ]
    }
  ],
  "word": "tussie-mussie"
}

Download raw JSONL data for tussie-mussie meaning in All languages combined (3.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-16 from the enwiktionary dump dated 2025-05-01 using wiktextract (142890b and 1d3fdbf). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.