"transliterally" meaning in All languages combined

See transliterally on Wiktionary

Adverb [English]

Etymology: transliteral + -ly Etymology templates: {{suffix|en|transliteral|ly}} transliteral + -ly Head templates: {{en-adv|-}} transliterally (not comparable)
  1. (rare) In a transliteral (more than literal, beyond literal) way; more than literally. Tags: not-comparable, rare
    Sense id: en-transliterally-en-adv-W41Jt2Yq
  2. (rare) In a way that exhibits simple transliteration; in a transliteral (transliterating) way; (that is,) being (or having been) transliterated. Tags: not-comparable, rare
    Sense id: en-transliterally-en-adv-m3---Sa3 Categories (other): English entries with incorrect language header, English terms suffixed with -ly Disambiguation of English entries with incorrect language header: 7 93 Disambiguation of English terms suffixed with -ly: 4 96
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: transliteral

Download JSON data for transliterally meaning in All languages combined (2.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "transliteral",
        "3": "ly"
      },
      "expansion": "transliteral + -ly",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "transliteral + -ly",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "transliterally (not comparable)",
      "name": "en-adv"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "transliteral"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "2001, Edda Weigand, Marcelo Dascal, Negotiation and Power in Dialogic Interaction, page 143",
          "text": "An ironic utterance may be successful at the locutionary level if it is properly understood transliterally, but fails at the perlocutionary level if the conversational reaction does not respect the 'literal complicity' of the ironic game.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "In a transliteral (more than literal, beyond literal) way; more than literally."
      ],
      "id": "en-transliterally-en-adv-W41Jt2Yq",
      "links": [
        [
          "transliteral",
          "transliteral"
        ],
        [
          "literally",
          "literally"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) In a transliteral (more than literal, beyond literal) way; more than literally."
      ],
      "tags": [
        "not-comparable",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "7 93",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 96",
          "kind": "other",
          "name": "English terms suffixed with -ly",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1996, Faubion Bowers, Scriabin, a Biography, page 7",
          "text": "“Taneic ,\" \"Sabaneeff\" and others preferred to be spelled abroad this way, rather than transliterally Tanyeyev or Sabanyeyev.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2008, A Feminist Rhetorical Translating of the \"Rhetoric\", page 61",
          "text": "Likewise, ποιητικῆς [transliterally poetikes] is not an untranslatable term.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "In a way that exhibits simple transliteration; in a transliteral (transliterating) way; (that is,) being (or having been) transliterated."
      ],
      "id": "en-transliterally-en-adv-m3---Sa3",
      "links": [
        [
          "transliteration",
          "transliteration"
        ],
        [
          "transliteral",
          "transliteral"
        ],
        [
          "transliterating",
          "transliterate"
        ],
        [
          "transliterated",
          "transliterated"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) In a way that exhibits simple transliteration; in a transliteral (transliterating) way; (that is,) being (or having been) transliterated."
      ],
      "tags": [
        "not-comparable",
        "rare"
      ]
    }
  ],
  "word": "transliterally"
}
{
  "categories": [
    "English adverbs",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English terms suffixed with -ly",
    "English uncomparable adverbs"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "transliteral",
        "3": "ly"
      },
      "expansion": "transliteral + -ly",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "transliteral + -ly",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "transliterally (not comparable)",
      "name": "en-adv"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "word": "transliteral"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with rare senses"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2001, Edda Weigand, Marcelo Dascal, Negotiation and Power in Dialogic Interaction, page 143",
          "text": "An ironic utterance may be successful at the locutionary level if it is properly understood transliterally, but fails at the perlocutionary level if the conversational reaction does not respect the 'literal complicity' of the ironic game.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "In a transliteral (more than literal, beyond literal) way; more than literally."
      ],
      "links": [
        [
          "transliteral",
          "transliteral"
        ],
        [
          "literally",
          "literally"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) In a transliteral (more than literal, beyond literal) way; more than literally."
      ],
      "tags": [
        "not-comparable",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with rare senses",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1996, Faubion Bowers, Scriabin, a Biography, page 7",
          "text": "“Taneic ,\" \"Sabaneeff\" and others preferred to be spelled abroad this way, rather than transliterally Tanyeyev or Sabanyeyev.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2008, A Feminist Rhetorical Translating of the \"Rhetoric\", page 61",
          "text": "Likewise, ποιητικῆς [transliterally poetikes] is not an untranslatable term.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "In a way that exhibits simple transliteration; in a transliteral (transliterating) way; (that is,) being (or having been) transliterated."
      ],
      "links": [
        [
          "transliteration",
          "transliteration"
        ],
        [
          "transliteral",
          "transliteral"
        ],
        [
          "transliterating",
          "transliterate"
        ],
        [
          "transliterated",
          "transliterated"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) In a way that exhibits simple transliteration; in a transliteral (transliterating) way; (that is,) being (or having been) transliterated."
      ],
      "tags": [
        "not-comparable",
        "rare"
      ]
    }
  ],
  "word": "transliterally"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.