"transliterally" meaning in All languages combined

See transliterally on Wiktionary

Adverb [English]

Etymology: From transliteral + -ly. Etymology templates: {{suffix|en|transliteral|ly}} transliteral + -ly Head templates: {{en-adv|-}} transliterally (not comparable)
  1. (rare) In a transliteral (more than literal, beyond literal) way; more than literally. Tags: not-comparable, rare
    Sense id: en-transliterally-en-adv-W41Jt2Yq
  2. (rare) In a way that exhibits simple transliteration; in a transliteral (transliterating) way; (that is,) being (or having been) transliterated. Tags: not-comparable, rare
    Sense id: en-transliterally-en-adv-m3---Sa3 Categories (other): English entries with incorrect language header, English terms suffixed with -ly, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of English entries with incorrect language header: 37 63 Disambiguation of English terms suffixed with -ly: 23 77 Disambiguation of Pages with 1 entry: 18 82 Disambiguation of Pages with entries: 8 92
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: transliteral
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "transliteral",
        "3": "ly"
      },
      "expansion": "transliteral + -ly",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From transliteral + -ly.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "transliterally (not comparable)",
      "name": "en-adv"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "transliteral"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "2001, Edda Weigand, Marcelo Dascal, Negotiation and Power in Dialogic Interaction, →ISBN, page 143:",
          "text": "An ironic utterance may be successful at the locutionary level if it is properly understood transliterally, but fails at the perlocutionary level if the conversational reaction does not respect the 'literal complicity' of the ironic game.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "In a transliteral (more than literal, beyond literal) way; more than literally."
      ],
      "id": "en-transliterally-en-adv-W41Jt2Yq",
      "links": [
        [
          "transliteral",
          "transliteral"
        ],
        [
          "literally",
          "literally"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) In a transliteral (more than literal, beyond literal) way; more than literally."
      ],
      "tags": [
        "not-comparable",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "37 63",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 77",
          "kind": "other",
          "name": "English terms suffixed with -ly",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "18 82",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "8 92",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1996, Faubion Bowers, Scriabin, a Biography, →ISBN, page 7:",
          "text": "“Taneic ,\" \"Sabaneeff\" and others preferred to be spelled abroad this way, rather than transliterally Tanyeyev or Sabanyeyev.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2008, A Feminist Rhetorical Translating of the \"Rhetoric\", →ISBN, page 61:",
          "text": "Likewise, ποιητικῆς^([sic]) [transliterally poetikes] is not an untranslatable term.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "In a way that exhibits simple transliteration; in a transliteral (transliterating) way; (that is,) being (or having been) transliterated."
      ],
      "id": "en-transliterally-en-adv-m3---Sa3",
      "links": [
        [
          "transliteration",
          "transliteration"
        ],
        [
          "transliteral",
          "transliteral"
        ],
        [
          "transliterating",
          "transliterate"
        ],
        [
          "transliterated",
          "transliterated"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) In a way that exhibits simple transliteration; in a transliteral (transliterating) way; (that is,) being (or having been) transliterated."
      ],
      "tags": [
        "not-comparable",
        "rare"
      ]
    }
  ],
  "word": "transliterally"
}
{
  "categories": [
    "English adverbs",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English terms suffixed with -ly",
    "English uncomparable adverbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "transliteral",
        "3": "ly"
      },
      "expansion": "transliteral + -ly",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From transliteral + -ly.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "transliterally (not comparable)",
      "name": "en-adv"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "word": "transliteral"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with rare senses"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2001, Edda Weigand, Marcelo Dascal, Negotiation and Power in Dialogic Interaction, →ISBN, page 143:",
          "text": "An ironic utterance may be successful at the locutionary level if it is properly understood transliterally, but fails at the perlocutionary level if the conversational reaction does not respect the 'literal complicity' of the ironic game.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "In a transliteral (more than literal, beyond literal) way; more than literally."
      ],
      "links": [
        [
          "transliteral",
          "transliteral"
        ],
        [
          "literally",
          "literally"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) In a transliteral (more than literal, beyond literal) way; more than literally."
      ],
      "tags": [
        "not-comparable",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with rare senses",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1996, Faubion Bowers, Scriabin, a Biography, →ISBN, page 7:",
          "text": "“Taneic ,\" \"Sabaneeff\" and others preferred to be spelled abroad this way, rather than transliterally Tanyeyev or Sabanyeyev.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2008, A Feminist Rhetorical Translating of the \"Rhetoric\", →ISBN, page 61:",
          "text": "Likewise, ποιητικῆς^([sic]) [transliterally poetikes] is not an untranslatable term.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "In a way that exhibits simple transliteration; in a transliteral (transliterating) way; (that is,) being (or having been) transliterated."
      ],
      "links": [
        [
          "transliteration",
          "transliteration"
        ],
        [
          "transliteral",
          "transliteral"
        ],
        [
          "transliterating",
          "transliterate"
        ],
        [
          "transliterated",
          "transliterated"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) In a way that exhibits simple transliteration; in a transliteral (transliterating) way; (that is,) being (or having been) transliterated."
      ],
      "tags": [
        "not-comparable",
        "rare"
      ]
    }
  ],
  "word": "transliterally"
}

Download raw JSONL data for transliterally meaning in All languages combined (2.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-31 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.