See stróża on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "jabłeczna stroża" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "pan stroże" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*storža", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *storža", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*storža" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *storža", "name": "inh+" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *storža.", "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "stróża f", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "strzec" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "stróż" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "stróżnica" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1960 [1432], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 1072, Pyzdry:", "text": "Yakom ya tego yanczcza nye dal panu podszadkowy w yego stroszą", "type": "quote" }, { "ref": "1937 [1408], Józef Birkenmajer, editor, Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy, number B, Krakow:", "text": "Werzisz w tho, czlowecze zbozny, ysz przesz trud bog swoy lud odyal dyabley strozey", "type": "quote" } ], "glosses": [ "guarding; watching over; supervising, taking care of; defending" ], "id": "en-stróża-zlw-opl-noun-Wzy9AvjL", "links": [ [ "guarding", "guarding" ], [ "watching over", "watch over" ], [ "supervising", "supervising" ], [ "taking care of", "take care of" ], [ "defending", "defending" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland; Lesser Poland; attested in Greater Poland; Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Lesser Poland) guarding; watching over; supervising, taking care of; defending" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 89, 5:", "text": "Bo tisøcz lat przed oczima twogima iaco dzen wczorayszi iensze pominøl, a strosze (custodia) w noczi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "guarding; watching over; supervising, taking care of; defending", "time of a night watch" ], "id": "en-stróża-zlw-opl-noun-QiFrQ8n7", "links": [ [ "guarding", "guarding" ], [ "watching over", "watch over" ], [ "supervising", "supervising" ], [ "taking care of", "take care of" ], [ "defending", "defending" ], [ "time", "time" ], [ "night watch", "night watch" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland; Lesser Poland; attested in Lesser Poland; attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Lesser Poland) guarding; watching over; supervising, taking care of; defending", "(attested in Lesser Poland) time of a night watch" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [1453], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXV, page 213:", "text": "Thego domv racz bycz stroza..., panno mylosczyvą", "type": "quote" }, { "ref": "1873, Zygmunt Gloger, editor, Ułamek starożytnego kazania o małżeństwie:", "text": "Prawa dobra zensczynaa... iest stroza mysli", "type": "quote" } ], "glosses": [ "guard (people who watch over)" ], "id": "en-stróża-zlw-opl-noun-~7POmcUS", "links": [ [ "guard", "guard" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 12:", "text": "Zalozil strozø (posuerat in insidiis) myedzi Bethel a Hay", "type": "quote" } ], "glosses": [ "ambush" ], "id": "en-stróża-zlw-opl-noun-gQEFDROE", "links": [ [ "ambush", "ambush" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 138:", "text": "Stroza custodia (cecidit Babylon magna et facta est... custodia omnis spiritus immundi et custodia omnis volucris immundae Ap 18, 2)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "place of residence" ], "id": "en-stróża-zlw-opl-noun-UYnjw38p", "links": [ [ "place of residence", "place of residence" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1928 [1225], Karol Maleczyński, Studia nad dyplomami i kancelarią Odonica i Laskonogiego (1202-1239), volume IV, page 339:", "text": "Ab omni seruitute, pouoz uidelicet et preuod et strose homines... immunes constituens", "type": "quote" }, { "ref": "1875 [c. 1125], Wojciech Kętrzyński, Stanisław Smolka, editors, Codex diplomaticus Monasterii Tynecensis = Kodeks dyplomatyczny klasztoru tynieckiego. Cz. 1, Obejmująca rzeczy od roku 1105 do roku 1399, Tyniec, page 2:", "text": "Strozam cum *pomochne soluunt", "type": "quote" } ], "glosses": [ "obligation to guard a town, which favor was later returned by tribute in kind or money" ], "id": "en-stróża-zlw-opl-noun-qWHo2Ml-", "links": [ [ "obligation", "obligation" ], [ "guard", "guard" ], [ "town", "town" ], [ "tribute", "tribute" ], [ "in kind", "in kind" ], [ "money", "money" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) obligation to guard a town, which favor was later returned by tribute in kind or money" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "20 20 2 3 2 2 50", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 22 1 3 2 2 47", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 22 1 2 1 1 50", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1874 [259], Monumenta Medii Aevi Historica res gestas Poloniae illustrantia. Pomniki Dziejowe Wieków Średnich do objaśnienia rzeczy polskich służące, volume XVII, page 30:", "text": "Tenutariis et gubernatoribus custodie nostre piscium al. strosza... graciam regiam", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Royal fish farm on the outskirts of Krakow." ], "id": "en-stróża-zlw-opl-noun-9rNvFcjb", "links": [ [ "Royal", "royal#English" ], [ "fish", "fish#English" ], [ "farm", "farm#English" ], [ "outskirts", "outskirts#English" ], [ "Krakow", "Krakow#English" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/strɔːʒʲa/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/stroʒʲa/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "stróża" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "noun form", "g": "m-pr" }, "expansion": "stróża m pers", "name": "head" } ], "hyphenation": [ "stró‧ża" ], "lang": "Polish", "lang_code": "pl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "form_of": [ { "word": "stróż" } ], "glosses": [ "genitive/accusative singular of stróż" ], "id": "en-stróża-pl-noun-B9hjvU0H", "links": [ [ "stróż", "stróż#Polish" ] ], "tags": [ "accusative", "form-of", "genitive", "masculine", "person", "singular" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈstru.ʐa/" }, { "rhymes": "-uʐa" } ], "word": "stróża" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish feminine nouns", "Old Polish lemmas", "Old Polish nouns", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "zlw-opl:Collectives" ], "derived": [ { "word": "jabłeczna stroża" }, { "word": "pan stroże" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*storža", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *storža", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*storža" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *storža", "name": "inh+" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *storža.", "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "stróża f", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "word": "strzec" }, { "word": "stróż" }, { "word": "stróżnica" } ], "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1960 [1432], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 1072, Pyzdry:", "text": "Yakom ya tego yanczcza nye dal panu podszadkowy w yego stroszą", "type": "quote" }, { "ref": "1937 [1408], Józef Birkenmajer, editor, Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy, number B, Krakow:", "text": "Werzisz w tho, czlowecze zbozny, ysz przesz trud bog swoy lud odyal dyabley strozey", "type": "quote" } ], "glosses": [ "guarding; watching over; supervising, taking care of; defending" ], "links": [ [ "guarding", "guarding" ], [ "watching over", "watch over" ], [ "supervising", "supervising" ], [ "taking care of", "take care of" ], [ "defending", "defending" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland; Lesser Poland; attested in Greater Poland; Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Lesser Poland) guarding; watching over; supervising, taking care of; defending" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 89, 5:", "text": "Bo tisøcz lat przed oczima twogima iaco dzen wczorayszi iensze pominøl, a strosze (custodia) w noczi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "guarding; watching over; supervising, taking care of; defending", "time of a night watch" ], "links": [ [ "guarding", "guarding" ], [ "watching over", "watch over" ], [ "supervising", "supervising" ], [ "taking care of", "take care of" ], [ "defending", "defending" ], [ "time", "time" ], [ "night watch", "night watch" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland; Lesser Poland; attested in Lesser Poland; attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Lesser Poland) guarding; watching over; supervising, taking care of; defending", "(attested in Lesser Poland) time of a night watch" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [1453], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXV, page 213:", "text": "Thego domv racz bycz stroza..., panno mylosczyvą", "type": "quote" }, { "ref": "1873, Zygmunt Gloger, editor, Ułamek starożytnego kazania o małżeństwie:", "text": "Prawa dobra zensczynaa... iest stroza mysli", "type": "quote" } ], "glosses": [ "guard (people who watch over)" ], "links": [ [ "guard", "guard" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 12:", "text": "Zalozil strozø (posuerat in insidiis) myedzi Bethel a Hay", "type": "quote" } ], "glosses": [ "ambush" ], "links": [ [ "ambush", "ambush" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 138:", "text": "Stroza custodia (cecidit Babylon magna et facta est... custodia omnis spiritus immundi et custodia omnis volucris immundae Ap 18, 2)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "place of residence" ], "links": [ [ "place of residence", "place of residence" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1928 [1225], Karol Maleczyński, Studia nad dyplomami i kancelarią Odonica i Laskonogiego (1202-1239), volume IV, page 339:", "text": "Ab omni seruitute, pouoz uidelicet et preuod et strose homines... immunes constituens", "type": "quote" }, { "ref": "1875 [c. 1125], Wojciech Kętrzyński, Stanisław Smolka, editors, Codex diplomaticus Monasterii Tynecensis = Kodeks dyplomatyczny klasztoru tynieckiego. Cz. 1, Obejmująca rzeczy od roku 1105 do roku 1399, Tyniec, page 2:", "text": "Strozam cum *pomochne soluunt", "type": "quote" } ], "glosses": [ "obligation to guard a town, which favor was later returned by tribute in kind or money" ], "links": [ [ "obligation", "obligation" ], [ "guard", "guard" ], [ "town", "town" ], [ "tribute", "tribute" ], [ "in kind", "in kind" ], [ "money", "money" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) obligation to guard a town, which favor was later returned by tribute in kind or money" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1874 [259], Monumenta Medii Aevi Historica res gestas Poloniae illustrantia. Pomniki Dziejowe Wieków Średnich do objaśnienia rzeczy polskich służące, volume XVII, page 30:", "text": "Tenutariis et gubernatoribus custodie nostre piscium al. strosza... graciam regiam", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Royal fish farm on the outskirts of Krakow." ], "links": [ [ "Royal", "royal#English" ], [ "fish", "fish#English" ], [ "farm", "farm#English" ], [ "outskirts", "outskirts#English" ], [ "Krakow", "Krakow#English" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/strɔːʒʲa/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/stroʒʲa/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "stróża" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "noun form", "g": "m-pr" }, "expansion": "stróża m pers", "name": "head" } ], "hyphenation": [ "stró‧ża" ], "lang": "Polish", "lang_code": "pl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Polish 2-syllable words", "Polish entries with incorrect language header", "Polish non-lemma forms", "Polish noun forms", "Polish terms with IPA pronunciation", "Rhymes:Polish/uʐa", "Rhymes:Polish/uʐa/2 syllables" ], "form_of": [ { "word": "stróż" } ], "glosses": [ "genitive/accusative singular of stróż" ], "links": [ [ "stróż", "stróż#Polish" ] ], "tags": [ "accusative", "form-of", "genitive", "masculine", "person", "singular" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈstru.ʐa/" }, { "rhymes": "-uʐa" } ], "word": "stróża" }
Download raw JSONL data for stróża meaning in All languages combined (7.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-01 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.