See siksiyuru on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "nl", "2": "srn", "3": "siksiyuru" }, "expansion": "Unadapted borrowing from Sranan Tongo siksiyuru", "name": "ubor" } ], "etymology_text": "Unadapted borrowing from Sranan Tongo siksiyuru.", "forms": [ { "form": "siksiyuru's", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m", "2": "-'s", "3": "-", "g2": "f" }, "expansion": "siksiyuru m or f (plural siksiyuru's)", "name": "nl-noun" } ], "lang": "Dutch", "lang_code": "nl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dutch entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Surinamese Dutch", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The river narrows, the roar of the engine is heard between the tall trees on either side. The sun goes to rest and casts a few more long rays through the foliage of the giant jungle trees, most of which are Mora excelsa that, in their spring garb, produce so many yellow-brown blossoms that one is reminded of our autumn leaves. As if by a stroke of magic, the sound of the siksiyuru, a cricket, so called because it makes itself heard at sunset, so around six o'clock, sets in.", "ref": "1935 August 16, M. Voullaire, “Onder the indianen [Among the Indians]”, in De Nederlander, page 8:", "text": "De rivier wordt smaller, het gegons van den motor klinkt dreunend tusschen ’t hooge geboomte aan weerszijden. De zon gaat ter ruste en werpt nog enkele lange stralen door het gebladerte van de oerwoudreuzen, meestal Peto- of Moraboomen die in hun lentetooi zooveel geelbruine bloesems geven dat men aan onze herfstblaren herinnerd wordt. Als met een toverslag begint het geluid van de siksijoeroe, een krekeltje, zoo genoemd, omdat het zich met zonsondergang, dus omstreeks zes uur, laat hooren.", "type": "quote" }, { "english": "They sat on the balcony. Soon, the cicadas would be telling them terribly loudly what time it was.", "ref": "1969, Thea Doelwijt, Wajono, Paramaribo: Eldorado, page 46:", "text": "Ze zaten op het balkon. Straks zouden de siksijoeroe's vreselijk hard vertellen hoe laat het was.", "type": "quote" }, { "english": "Grandma used to cook on charcoal under the house because the kitchen upstairs had neither a stove nor a water tap. It did have a sink, into which we would spit foaming toothpaste in the morning, after scouring. When Grandma sat under the house picking over rice, cutting vegetables, chopping fish into slices, I would draw mosaics in the sand with a rake, impatiently waiting for dinner to be ready. When she took her afternoon nap in the hammock, I would play hopscotch or kick stones around with the neighbourhood children in the street. Only when cicadas and frogs cleared their throats, tuned their strings, and dusk exhorted us to turn on lightbulbs, would we climb the stairs, all bathed.", "ref": "2003, Marylin Simons, Carrousel, Paramaribo: Okopipi, →ISBN, page 75:", "text": "Moesje kookte op houtskool onder het huis want de keuken boven had geen stoof en ook geen waterkraan. Wel een wasbak waarin we 's morgens schuimende tandpasta spuugden nadat er geschuierd was. Zat moesje onder het huis rijst uit te lezen, groenten te snijden, vis in moten te kappen, dan tekende ik met een hark mozaïeken in het zand, ongeduldig wachtend totdat het eten klaar was. Deed ze haar middagdutje in de hangmat, dan speelde ik dyompofutu of schopsteentje met de buurkinderen op straat. Pas als siksiyuru en kikkers hun kelen schraapten, hun snaren stemden, en de schemer ons maande peren aan te draaien, klommen we gebaad en wel de trap op naar boven.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "true cicada (any cicada of the family Cicadidae)" ], "id": "en-siksiyuru-nl-noun-BCOFIdTh", "links": [ [ "true cicada", "true cicada" ], [ "cicada", "cicada#English" ], [ "Cicadidae", "Cicadidae#Translingual" ] ], "raw_glosses": [ "(Suriname) true cicada (any cicada of the family Cicadidae)" ], "synonyms": [ { "tags": [ "dated" ], "word": "siksijoeroe" } ], "tags": [ "Suriname", "feminine", "masculine" ] } ], "word": "siksiyuru" } { "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "nl", "2": "siksiyuru", "bor": "1" }, "expansion": "→ Dutch: siksiyuru", "name": "desc" } ], "text": "→ Dutch: siksiyuru" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "srn", "2": "siksi", "3": "yuru", "t1": "six", "t2": "hour" }, "expansion": "siksi (“six”) + yuru (“hour”)", "name": "compound" } ], "etymology_text": "From siksi (“six”) + yuru (“hour”), called thus because they produce their strident “song” particularly at dusk, around six o’clock in the afternoon.", "head_templates": [ { "args": { "1": "srn", "2": "noun" }, "expansion": "siksiyuru", "name": "head" } ], "lang": "Sranan Tongo", "lang_code": "srn", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sranan Tongo entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "What remained, was the song of the cicadas. / I was there, Bato, gongote!", "ref": "1975, Michaël Slory, “Koroni kawina [Coronie kawina]”, in Ursy M. Lichtveld, Jan Voorhoeve, editors, Creole drum. An Anthology of Creole Literature in Surinam, New Haven, London: Yale University Press, →ISBN, page 252:", "text": "San ben libi, n'a singi fu den siksiyuru. / - Mi ben dape, Bato, gongote!", "type": "quote" }, { "english": "The river is dancing with the waves of life / the cicadas are resounding, the leaves are dancing / Rejoicing everywhere, you can hear the earth singing the harmony", "ref": "2023, Humphrey Koulen (lyrics and music), “Na So Mi Wan Fu Syi Kresneti”, performed by Tarnaz Amarello:", "text": "A liba e dansi nanga den skwala fu a libi / siksiyuru e bari, den wiwiri e dansi / Prisiri ala pe, yu kan yere a grontapu singi a harmoni", "type": "quote" } ], "glosses": [ "true cicada (any cicada of the family Cicadidae)" ], "id": "en-siksiyuru-srn-noun-BCOFIdTh", "links": [ [ "true cicada", "true cicada#English" ], [ "cicada", "cicada#English" ], [ "Cicadidae", "Cicadidae#Translingual" ] ], "synonyms": [ { "word": "sinsin" }, { "english": "superseded", "word": "siksijoeroe" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈsiksiˌjuru/" } ], "word": "siksiyuru" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "nl", "2": "srn", "3": "siksiyuru" }, "expansion": "Unadapted borrowing from Sranan Tongo siksiyuru", "name": "ubor" } ], "etymology_text": "Unadapted borrowing from Sranan Tongo siksiyuru.", "forms": [ { "form": "siksiyuru's", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m", "2": "-'s", "3": "-", "g2": "f" }, "expansion": "siksiyuru m or f (plural siksiyuru's)", "name": "nl-noun" } ], "lang": "Dutch", "lang_code": "nl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Dutch entries with incorrect language header", "Dutch feminine nouns", "Dutch lemmas", "Dutch masculine nouns", "Dutch nouns", "Dutch nouns with multiple genders", "Dutch nouns with plural in -s", "Dutch terms borrowed from Sranan Tongo", "Dutch terms derived from Sranan Tongo", "Dutch terms with quotations", "Dutch unadapted borrowings from Sranan Tongo", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Surinamese Dutch" ], "examples": [ { "english": "The river narrows, the roar of the engine is heard between the tall trees on either side. The sun goes to rest and casts a few more long rays through the foliage of the giant jungle trees, most of which are Mora excelsa that, in their spring garb, produce so many yellow-brown blossoms that one is reminded of our autumn leaves. As if by a stroke of magic, the sound of the siksiyuru, a cricket, so called because it makes itself heard at sunset, so around six o'clock, sets in.", "ref": "1935 August 16, M. Voullaire, “Onder the indianen [Among the Indians]”, in De Nederlander, page 8:", "text": "De rivier wordt smaller, het gegons van den motor klinkt dreunend tusschen ’t hooge geboomte aan weerszijden. De zon gaat ter ruste en werpt nog enkele lange stralen door het gebladerte van de oerwoudreuzen, meestal Peto- of Moraboomen die in hun lentetooi zooveel geelbruine bloesems geven dat men aan onze herfstblaren herinnerd wordt. Als met een toverslag begint het geluid van de siksijoeroe, een krekeltje, zoo genoemd, omdat het zich met zonsondergang, dus omstreeks zes uur, laat hooren.", "type": "quote" }, { "english": "They sat on the balcony. Soon, the cicadas would be telling them terribly loudly what time it was.", "ref": "1969, Thea Doelwijt, Wajono, Paramaribo: Eldorado, page 46:", "text": "Ze zaten op het balkon. Straks zouden de siksijoeroe's vreselijk hard vertellen hoe laat het was.", "type": "quote" }, { "english": "Grandma used to cook on charcoal under the house because the kitchen upstairs had neither a stove nor a water tap. It did have a sink, into which we would spit foaming toothpaste in the morning, after scouring. When Grandma sat under the house picking over rice, cutting vegetables, chopping fish into slices, I would draw mosaics in the sand with a rake, impatiently waiting for dinner to be ready. When she took her afternoon nap in the hammock, I would play hopscotch or kick stones around with the neighbourhood children in the street. Only when cicadas and frogs cleared their throats, tuned their strings, and dusk exhorted us to turn on lightbulbs, would we climb the stairs, all bathed.", "ref": "2003, Marylin Simons, Carrousel, Paramaribo: Okopipi, →ISBN, page 75:", "text": "Moesje kookte op houtskool onder het huis want de keuken boven had geen stoof en ook geen waterkraan. Wel een wasbak waarin we 's morgens schuimende tandpasta spuugden nadat er geschuierd was. Zat moesje onder het huis rijst uit te lezen, groenten te snijden, vis in moten te kappen, dan tekende ik met een hark mozaïeken in het zand, ongeduldig wachtend totdat het eten klaar was. Deed ze haar middagdutje in de hangmat, dan speelde ik dyompofutu of schopsteentje met de buurkinderen op straat. Pas als siksiyuru en kikkers hun kelen schraapten, hun snaren stemden, en de schemer ons maande peren aan te draaien, klommen we gebaad en wel de trap op naar boven.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "true cicada (any cicada of the family Cicadidae)" ], "links": [ [ "true cicada", "true cicada" ], [ "cicada", "cicada#English" ], [ "Cicadidae", "Cicadidae#Translingual" ] ], "raw_glosses": [ "(Suriname) true cicada (any cicada of the family Cicadidae)" ], "tags": [ "Suriname", "feminine", "masculine" ] } ], "synonyms": [ { "tags": [ "dated" ], "word": "siksijoeroe" } ], "word": "siksiyuru" } { "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "nl", "2": "siksiyuru", "bor": "1" }, "expansion": "→ Dutch: siksiyuru", "name": "desc" } ], "text": "→ Dutch: siksiyuru" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "srn", "2": "siksi", "3": "yuru", "t1": "six", "t2": "hour" }, "expansion": "siksi (“six”) + yuru (“hour”)", "name": "compound" } ], "etymology_text": "From siksi (“six”) + yuru (“hour”), called thus because they produce their strident “song” particularly at dusk, around six o’clock in the afternoon.", "head_templates": [ { "args": { "1": "srn", "2": "noun" }, "expansion": "siksiyuru", "name": "head" } ], "lang": "Sranan Tongo", "lang_code": "srn", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Sranan Tongo compound terms", "Sranan Tongo entries with incorrect language header", "Sranan Tongo lemmas", "Sranan Tongo nouns", "Sranan Tongo terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "What remained, was the song of the cicadas. / I was there, Bato, gongote!", "ref": "1975, Michaël Slory, “Koroni kawina [Coronie kawina]”, in Ursy M. Lichtveld, Jan Voorhoeve, editors, Creole drum. An Anthology of Creole Literature in Surinam, New Haven, London: Yale University Press, →ISBN, page 252:", "text": "San ben libi, n'a singi fu den siksiyuru. / - Mi ben dape, Bato, gongote!", "type": "quote" }, { "english": "The river is dancing with the waves of life / the cicadas are resounding, the leaves are dancing / Rejoicing everywhere, you can hear the earth singing the harmony", "ref": "2023, Humphrey Koulen (lyrics and music), “Na So Mi Wan Fu Syi Kresneti”, performed by Tarnaz Amarello:", "text": "A liba e dansi nanga den skwala fu a libi / siksiyuru e bari, den wiwiri e dansi / Prisiri ala pe, yu kan yere a grontapu singi a harmoni", "type": "quote" } ], "glosses": [ "true cicada (any cicada of the family Cicadidae)" ], "links": [ [ "true cicada", "true cicada#English" ], [ "cicada", "cicada#English" ], [ "Cicadidae", "Cicadidae#Translingual" ] ], "synonyms": [ { "word": "sinsin" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈsiksiˌjuru/" } ], "synonyms": [ { "english": "superseded", "word": "siksijoeroe" } ], "word": "siksiyuru" }
Download raw JSONL data for siksiyuru meaning in All languages combined (6.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.