"san fairy ann" meaning in All languages combined

See san fairy ann on Wiktionary

Phrase [English]

IPA: /sæn ˈfɛːɹi æn/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: En-us-san fairy ann.oga
Etymology: A homophonic translation of French ça ne fait rien (“it doesn’t matter”), probably originating among British and ANZAC army soldiers during World War I (1914–1918). Etymology templates: {{bor|en|fr|ça ne fait rien|t=it doesn’t matter}} French ça ne fait rien (“it doesn’t matter”) Head templates: {{head|en|phrase|head=san fairy ann}} san fairy ann
  1. (Australia, New Zealand, UK, military slang, humorous, obsolete) It doesn't matter. Wikipedia link: homophonic translation Tags: Australia, New-Zealand, UK, humorous, obsolete, slang Synonyms: fairy ann
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "ça ne fait rien",
        "t": "it doesn’t matter"
      },
      "expansion": "French ça ne fait rien (“it doesn’t matter”)",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "A homophonic translation of French ça ne fait rien (“it doesn’t matter”), probably originating among British and ANZAC army soldiers during World War I (1914–1918).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "phrase",
        "head": "san fairy ann"
      },
      "expansion": "san fairy ann",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "san"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Australian English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "British English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English homophonic translations",
          "parents": [
            "Homophonic translations",
            "Terms by etymology"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "New Zealand English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "‘Very well,’ says I, ‘it doesn't matter. No more washing—no more ball.’",
          "ref": "1920 March 10, “Won on the Posts. (With the British Army in France.)”, in Punch, or The London Charivari, volume CLVIII, London: […] Bradbury, Agnew & Co., […], →OCLC, page 185, column 1:",
          "text": "“[…] It seems scrounging for fuel ’ad reached such a pitch in the village […] But our washing ’ad to be done, ’an I thought if I got the whole of this football team scrounging they might find something as everyone else ’ad overlooked.[…]” / “‘Very well,’ says I, ‘San fairy ann. Napoo [i.e., n’y a plus] washing—napoo ball.’[…]”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1930 October, Rudyard Kipling, “Toby Dog”, in Thy Servant a Dog […], London: Macmillan and Co., […], published October 1931, →OCLC, pages 87–88:",
          "text": "We said he were wonderful brave dog about Upstart, which me and Slippers would not have taken on. He said: \"Fairy Ann! Fairy Ann!\" But he were most-happy dog.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1997, Christopher Hurst, “A Taste of Hell”, in The View from King Street: An Essay in Autobiography, London: Thalia Press, →ISBN, book I (The Pre-history of a Publisher), page 123:",
          "text": "We stood to attention for a seeming eternity while the Adjutant, a runt-like little Guards captain, proceeded at a snail's pace along the ranks, closely attended by the dreaded R.S.M. Copp. […] His [Copp's] choicest utterance was 'I've had enough of your San-Fairy-Ann [ça ne me fait rien] attitude!' – was this an echo of 1914-18 or of our earlier wars against the French?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2002, Melanie McGrath, chapter 1, in Silvertown: An East End Family Memoir, London: Fourth Estate, HarperCollinsPublishers, →ISBN, page 10:",
          "text": "Occasionally, when he has had too much to drink, he'll give voice to his disappointments, but Sarah only smiles at that and blows him a kiss and says, San Fairy Ann, dear, San Fairy Ann, and he will give up trying to explain.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2005, Hilary Mantel, Beyond Black, London: Fourth Estate, HarperCollinsPublishers, →ISBN, page 164:",
          "text": "[G]oo-on, he says, goo-on, I'll give you 'alf, Morris, he says if she [a racehorse] romps home, romp, did she bloody romp, she ran like the clappers out of hell, dropped dead two hours after in her trailer but san-fairy-ann, what's that to me, and where's my fiver?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[2007, Annie Wilkinson, For King and Country, London: Simon & Schuster, →ISBN, page 232:",
          "text": "‘Ça ne fait rien.’ / ‘San fairy Ann,’ she laughed. ‘Well, I suppose that’s English now, in a way.’ / ‘That’s what some of the soldiers say, san fairy Ann,’ one of the children piped. ‘What does it mean?’ / ‘Eet doesen’t matair.’",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2023, Natali Clark, “San Fairy Ann”, in Staring at Medusa, Altona, Man.: FriesenPress, →ISBN, page 275:",
          "text": "As Mrs. Jarvie loves to say \"San fairy ann,\" or in other words, fuck it.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "It doesn't matter."
      ],
      "id": "en-san_fairy_ann-en-phrase-~DtLoxD4",
      "links": [
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "It doesn't matter",
          "it doesn't matter"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Australia, New Zealand, UK, military slang, humorous, obsolete) It doesn't matter."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "fairy ann"
        }
      ],
      "tags": [
        "Australia",
        "New-Zealand",
        "UK",
        "humorous",
        "obsolete",
        "slang"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ],
      "wikipedia": [
        "homophonic translation"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/sæn ˈfɛːɹi æn/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-san fairy ann.oga",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a7/En-us-san_fairy_ann.oga/En-us-san_fairy_ann.oga.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a7/En-us-san_fairy_ann.oga"
    }
  ],
  "word": "san fairy ann"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "ça ne fait rien",
        "t": "it doesn’t matter"
      },
      "expansion": "French ça ne fait rien (“it doesn’t matter”)",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "A homophonic translation of French ça ne fait rien (“it doesn’t matter”), probably originating among British and ANZAC army soldiers during World War I (1914–1918).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "phrase",
        "head": "san fairy ann"
      },
      "expansion": "san fairy ann",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "san"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Australian English",
        "British English",
        "English entries with incorrect language header",
        "English homophonic translations",
        "English humorous terms",
        "English lemmas",
        "English military slang",
        "English multiword terms",
        "English phrases",
        "English terms borrowed from French",
        "English terms derived from French",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "New Zealand English",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "‘Very well,’ says I, ‘it doesn't matter. No more washing—no more ball.’",
          "ref": "1920 March 10, “Won on the Posts. (With the British Army in France.)”, in Punch, or The London Charivari, volume CLVIII, London: […] Bradbury, Agnew & Co., […], →OCLC, page 185, column 1:",
          "text": "“[…] It seems scrounging for fuel ’ad reached such a pitch in the village […] But our washing ’ad to be done, ’an I thought if I got the whole of this football team scrounging they might find something as everyone else ’ad overlooked.[…]” / “‘Very well,’ says I, ‘San fairy ann. Napoo [i.e., n’y a plus] washing—napoo ball.’[…]”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1930 October, Rudyard Kipling, “Toby Dog”, in Thy Servant a Dog […], London: Macmillan and Co., […], published October 1931, →OCLC, pages 87–88:",
          "text": "We said he were wonderful brave dog about Upstart, which me and Slippers would not have taken on. He said: \"Fairy Ann! Fairy Ann!\" But he were most-happy dog.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1997, Christopher Hurst, “A Taste of Hell”, in The View from King Street: An Essay in Autobiography, London: Thalia Press, →ISBN, book I (The Pre-history of a Publisher), page 123:",
          "text": "We stood to attention for a seeming eternity while the Adjutant, a runt-like little Guards captain, proceeded at a snail's pace along the ranks, closely attended by the dreaded R.S.M. Copp. […] His [Copp's] choicest utterance was 'I've had enough of your San-Fairy-Ann [ça ne me fait rien] attitude!' – was this an echo of 1914-18 or of our earlier wars against the French?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2002, Melanie McGrath, chapter 1, in Silvertown: An East End Family Memoir, London: Fourth Estate, HarperCollinsPublishers, →ISBN, page 10:",
          "text": "Occasionally, when he has had too much to drink, he'll give voice to his disappointments, but Sarah only smiles at that and blows him a kiss and says, San Fairy Ann, dear, San Fairy Ann, and he will give up trying to explain.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2005, Hilary Mantel, Beyond Black, London: Fourth Estate, HarperCollinsPublishers, →ISBN, page 164:",
          "text": "[G]oo-on, he says, goo-on, I'll give you 'alf, Morris, he says if she [a racehorse] romps home, romp, did she bloody romp, she ran like the clappers out of hell, dropped dead two hours after in her trailer but san-fairy-ann, what's that to me, and where's my fiver?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[2007, Annie Wilkinson, For King and Country, London: Simon & Schuster, →ISBN, page 232:",
          "text": "‘Ça ne fait rien.’ / ‘San fairy Ann,’ she laughed. ‘Well, I suppose that’s English now, in a way.’ / ‘That’s what some of the soldiers say, san fairy Ann,’ one of the children piped. ‘What does it mean?’ / ‘Eet doesen’t matair.’",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2023, Natali Clark, “San Fairy Ann”, in Staring at Medusa, Altona, Man.: FriesenPress, →ISBN, page 275:",
          "text": "As Mrs. Jarvie loves to say \"San fairy ann,\" or in other words, fuck it.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "It doesn't matter."
      ],
      "links": [
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "It doesn't matter",
          "it doesn't matter"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Australia, New Zealand, UK, military slang, humorous, obsolete) It doesn't matter."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "fairy ann"
        }
      ],
      "tags": [
        "Australia",
        "New-Zealand",
        "UK",
        "humorous",
        "obsolete",
        "slang"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ],
      "wikipedia": [
        "homophonic translation"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/sæn ˈfɛːɹi æn/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-san fairy ann.oga",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a7/En-us-san_fairy_ann.oga/En-us-san_fairy_ann.oga.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a7/En-us-san_fairy_ann.oga"
    }
  ],
  "word": "san fairy ann"
}

Download raw JSONL data for san fairy ann meaning in All languages combined (4.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.