"quân tử" meaning in All languages combined

See quân tử on Wiktionary

Noun [Vietnamese]

IPA: [kwən˧˧ tɨ˧˩] [Hà-Nội], [kwəŋ˧˧ tɨ˧˨] [Huế], [wəŋ˧˧ tɨ˨˩˦] [Hồ-Chí-Minh-City] Forms: người [classifier]
Etymology: Sino-Vietnamese word from 君子 (“gentleman”). Etymology templates: {{l|en|gentleman}} gentleman, {{m|vi|君子|t=gentleman}} 君子 (“gentleman”), {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino|君子|gentleman}} Sino-Vietnamese word from 君子 (“gentleman”) Head templates: {{head|vi|noun|||head=|tr=}} quân tử, {{vi-noun|cls=người}} (classifier người) quân tử
  1. a superior person (socially or morally)
    Sense id: en-quân_tử-vi-noun-0jrR4sT8 Categories (other): Vietnamese links with redundant alt parameters, Vietnamese links with redundant wikilinks, Vietnamese entries with incorrect language header, Vietnamese nouns classified by người Disambiguation of Vietnamese entries with incorrect language header: 84 16 Disambiguation of Vietnamese nouns classified by người: 47 53
  2. (archaic, endearing, women's speech) my darling man; my dear husband Tags: archaic, endearing Categories (topical): Male people
    Sense id: en-quân_tử-vi-noun-D1np~ajx Disambiguation of Male people: 20 80 Categories (other): Sino-Vietnamese words, Vietnamese nouns classified by người Disambiguation of Sino-Vietnamese words: 21 79 Disambiguation of Vietnamese nouns classified by người: 47 53
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: tiểu nhân

Download JSON data for quân tử meaning in All languages combined (6.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gentleman"
      },
      "expansion": "gentleman",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "君子",
        "t": "gentleman"
      },
      "expansion": "君子 (“gentleman”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "君子",
        "2": "gentleman"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 君子 (“gentleman”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 君子 (“gentleman”).",
  "forms": [
    {
      "form": "người",
      "tags": [
        "classifier"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "quân tử",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "cls": "người"
      },
      "expansion": "(classifier người) quân tử",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "tiểu nhân"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "84 16",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese nouns classified by người",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Literally, “To use the inferior person's belly to measure the superior person’s bosom.” / To use the petty person's mind to measure the magnanimous person’s heart; to judge others by oneself; to psychologically project.",
          "text": "Lấy dạ tiểu nhân đo lòng quân tử.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Literally, “It's never too late for a person of class to take vengeance 10 years later.” / I will have my revenge! Mark my word!",
          "text": "Quân tử mười năm báo thù chưa muộn.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Literally, “A person of class only says it once.” / I give you my word.",
          "text": "Quân tử nhất ngôn.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "The [social] superiors think in the long term; [social] inferiors like me think in the short term, what can I know?",
          "roman": "Người quân tử thì nghĩ xa. Tiểu nhân như tôi thì nghĩ gần, còn biết được gì.",
          "text": "Zuo Zhuan, Ai 11; 2002 Vietnamese translation by Hoàng Khôi"
        },
        {
          "text": "Analects, IV.16; 1972, Vietnamese translation & annotations by Nguyễn Hiến Lê\nKhổng tử nói: “Người quân tử hiểu rõ về nghĩa, kẻ tiểu nhân hiểu rõ về lợi.” Chú thích. – Hiểu rõ nghĩa là thích nghĩa. Hiểu rõ lợi nên thích lợi. Có sách bàn thêm: Vì tiểu nhân hiểu rõ về lợi, thích lợi, cho nên người quân tử (trị dân) riêng về mình thì không nên nói về lợi, nhưng phải xét cái lợi của tiểu nhân (dân) mà làm lợi cho họ.\nConfucius said: “The superior person clearly understands rectitude; the inferior person clearly understands profits.” Annotation. - Clear understanding of rectitude means cherishing rectitude. Clear understanding of profits brings about cherishing profits. Other books further comment that: Because the [social] inferiors clearly understand profits and cherish profits, so the [social] superiors (the governors), concerning themselves, should not talk about profits, yet must consider the [social] inferiors’ (the populace’s) profits so as to profit them."
        },
        {
          "text": "Analects, XII.19; 1972, Vietnamese translation & annotations by Nguyễn Hiến Lê\nQuí Khang tử hỏi Khổng tử về phép trị dân: “Giết kẻ vô đạo (độc ác) để cho kẻ khác thành hữu đạo (lương thiện) chăng? Khổng tử đáp: “Ông trị dân cần gì phải dùng biện pháp giết người? Ông muốn thiện thì dân sẽ hóa thiện. Đức hạnh của người quân tử (người trị dân) như gió, mà đức hạnh của tiển nhân (dân) như cỏ. Gió thổi thì cỏ tất rạp xuống.”\nSir Ji Kang asked Confucius about governance: “Should the immoral (evil) ones be killed so others will become moral (good)?” Confucius replied: “Sir, when governing, why use killing? When ye strive for goodness then the populace will become good. The [social] superiors’ (the governors’) character is like the wind; the [social] inferiors’ (the populace’s) character is like grass. When the wind blows, grass will surely bend down.”"
        },
        {
          "english": "Confucius said: “The noble person acts harmoniously yet is not conformist; the petty person is conformist yet does not act harmoniously.”",
          "roman": "- Khổng tử nói: “Người quân tử hoà hợp nhưng không a dua, kẻ tiểu nhân a dua mà không hoà hợp.”",
          "text": "Analects, XIII.23; 1972, Vietnamese translation & annotations by Nguyễn Hiến Lê"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a superior person (socially or morally)"
      ],
      "id": "en-quân_tử-vi-noun-0jrR4sT8",
      "links": [
        [
          "person",
          "person#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "21 79",
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese nouns classified by người",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 80",
          "kind": "topical",
          "langcode": "vi",
          "name": "Male people",
          "orig": "vi:Male people",
          "parents": [
            "Male",
            "People",
            "Gender",
            "Human",
            "Biology",
            "Psychology",
            "Sociology",
            "All topics",
            "Sciences",
            "Social sciences",
            "Fundamental",
            "Society"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "My body is like a jackfruit hanging from a tree,\nIts skin's so rough, its segments thick.\nMy darling, if you love it, please hammer a stick into it[ to make it ripen faster],\nPlease don't just play with it, your hands will be covered in resin.",
          "ref": "Hồ Xuân Hương, Quả mít [Jackfruit]",
          "roman": "Đừng mân mó nữa nhựa ra tay.",
          "text": "Thân em như quả mít trên cây,\nDa nó xù xì múi nó dày.\nQuân tử có yêu xin đóng cọc,",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "my darling man; my dear husband"
      ],
      "id": "en-quân_tử-vi-noun-D1np~ajx",
      "links": [
        [
          "endearing",
          "endearing"
        ],
        [
          "darling",
          "darling#English"
        ],
        [
          "man",
          "man#English"
        ],
        [
          "dear",
          "dear#English"
        ],
        [
          "husband",
          "husband#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "women's speech",
      "raw_glosses": [
        "(archaic, endearing, women's speech) my darling man; my dear husband"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "endearing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kwən˧˧ tɨ˧˩]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kwəŋ˧˧ tɨ˧˨]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[wəŋ˧˧ tɨ˨˩˦]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "quân tử"
}
{
  "categories": [
    "Sino-Vietnamese words",
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese nouns",
    "Vietnamese nouns classified by người",
    "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
    "vi:Male people"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gentleman"
      },
      "expansion": "gentleman",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "君子",
        "t": "gentleman"
      },
      "expansion": "君子 (“gentleman”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "君子",
        "2": "gentleman"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 君子 (“gentleman”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 君子 (“gentleman”).",
  "forms": [
    {
      "form": "người",
      "tags": [
        "classifier"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "quân tử",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "cls": "người"
      },
      "expansion": "(classifier người) quân tử",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "tiểu nhân"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Vietnamese links with redundant alt parameters",
        "Vietnamese links with redundant wikilinks",
        "Vietnamese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Literally, “To use the inferior person's belly to measure the superior person’s bosom.” / To use the petty person's mind to measure the magnanimous person’s heart; to judge others by oneself; to psychologically project.",
          "text": "Lấy dạ tiểu nhân đo lòng quân tử.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Literally, “It's never too late for a person of class to take vengeance 10 years later.” / I will have my revenge! Mark my word!",
          "text": "Quân tử mười năm báo thù chưa muộn.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Literally, “A person of class only says it once.” / I give you my word.",
          "text": "Quân tử nhất ngôn.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "The [social] superiors think in the long term; [social] inferiors like me think in the short term, what can I know?",
          "roman": "Người quân tử thì nghĩ xa. Tiểu nhân như tôi thì nghĩ gần, còn biết được gì.",
          "text": "Zuo Zhuan, Ai 11; 2002 Vietnamese translation by Hoàng Khôi"
        },
        {
          "text": "Analects, IV.16; 1972, Vietnamese translation & annotations by Nguyễn Hiến Lê\nKhổng tử nói: “Người quân tử hiểu rõ về nghĩa, kẻ tiểu nhân hiểu rõ về lợi.” Chú thích. – Hiểu rõ nghĩa là thích nghĩa. Hiểu rõ lợi nên thích lợi. Có sách bàn thêm: Vì tiểu nhân hiểu rõ về lợi, thích lợi, cho nên người quân tử (trị dân) riêng về mình thì không nên nói về lợi, nhưng phải xét cái lợi của tiểu nhân (dân) mà làm lợi cho họ.\nConfucius said: “The superior person clearly understands rectitude; the inferior person clearly understands profits.” Annotation. - Clear understanding of rectitude means cherishing rectitude. Clear understanding of profits brings about cherishing profits. Other books further comment that: Because the [social] inferiors clearly understand profits and cherish profits, so the [social] superiors (the governors), concerning themselves, should not talk about profits, yet must consider the [social] inferiors’ (the populace’s) profits so as to profit them."
        },
        {
          "text": "Analects, XII.19; 1972, Vietnamese translation & annotations by Nguyễn Hiến Lê\nQuí Khang tử hỏi Khổng tử về phép trị dân: “Giết kẻ vô đạo (độc ác) để cho kẻ khác thành hữu đạo (lương thiện) chăng? Khổng tử đáp: “Ông trị dân cần gì phải dùng biện pháp giết người? Ông muốn thiện thì dân sẽ hóa thiện. Đức hạnh của người quân tử (người trị dân) như gió, mà đức hạnh của tiển nhân (dân) như cỏ. Gió thổi thì cỏ tất rạp xuống.”\nSir Ji Kang asked Confucius about governance: “Should the immoral (evil) ones be killed so others will become moral (good)?” Confucius replied: “Sir, when governing, why use killing? When ye strive for goodness then the populace will become good. The [social] superiors’ (the governors’) character is like the wind; the [social] inferiors’ (the populace’s) character is like grass. When the wind blows, grass will surely bend down.”"
        },
        {
          "english": "Confucius said: “The noble person acts harmoniously yet is not conformist; the petty person is conformist yet does not act harmoniously.”",
          "roman": "- Khổng tử nói: “Người quân tử hoà hợp nhưng không a dua, kẻ tiểu nhân a dua mà không hoà hợp.”",
          "text": "Analects, XIII.23; 1972, Vietnamese translation & annotations by Nguyễn Hiến Lê"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a superior person (socially or morally)"
      ],
      "links": [
        [
          "person",
          "person#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Vietnamese endearing terms",
        "Vietnamese terms with archaic senses",
        "Vietnamese terms with usage examples",
        "Vietnamese women's speech terms"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "My body is like a jackfruit hanging from a tree,\nIts skin's so rough, its segments thick.\nMy darling, if you love it, please hammer a stick into it[ to make it ripen faster],\nPlease don't just play with it, your hands will be covered in resin.",
          "ref": "Hồ Xuân Hương, Quả mít [Jackfruit]",
          "roman": "Đừng mân mó nữa nhựa ra tay.",
          "text": "Thân em như quả mít trên cây,\nDa nó xù xì múi nó dày.\nQuân tử có yêu xin đóng cọc,",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "my darling man; my dear husband"
      ],
      "links": [
        [
          "endearing",
          "endearing"
        ],
        [
          "darling",
          "darling#English"
        ],
        [
          "man",
          "man#English"
        ],
        [
          "dear",
          "dear#English"
        ],
        [
          "husband",
          "husband#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "women's speech",
      "raw_glosses": [
        "(archaic, endearing, women's speech) my darling man; my dear husband"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "endearing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kwən˧˧ tɨ˧˩]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kwəŋ˧˧ tɨ˧˨]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[wəŋ˧˧ tɨ˨˩˦]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "quân tử"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.