See proface on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "bon prou vous fasse", "4": "", "5": "may it do you much good" }, "expansion": "Middle French bon prou vous fasse (“may [it] do you much good”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Middle French bon prou vous fasse (“may [it] do you much good”).", "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, “The Second Part of Henry the Fourth, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene iii]:", "text": "Sweet sir, sit; I’ll be with you anon; most sweet sir, Master Page, good Master Page, sit. Proface! What you want in meat, we’ll have in drink.", "type": "quote" }, { "ref": "1602, Thomas Heywood, A pleasant conceited comedie, wherein is shewed, how a man may chuse a good wife from a bad, London: Mathew Lawe:", "text": "Gloria deo, sirs proface,\nAttend me now whilst I say grace.", "type": "quote" }, { "ref": "1612, Thomas Dekker, If it be not good, the Diuel is in it, London: John Trundle:", "text": "Thankes be giuen for flesh and fishes,\nWith this choice of tempting dishes:\nTo which proface: with blythe lookes sit yee,\nRush bids this Couent, much good do’t yee.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A familiar salutation or welcome offered by a host before a meal or drinks are served." ], "id": "en-proface-en-intj-HFhbqSRR", "raw_glosses": [ "(obsolete) A familiar salutation or welcome offered by a host before a meal or drinks are served." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "word": "proface" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "bon prou vous fasse", "4": "", "5": "may it do you much good" }, "expansion": "Middle French bon prou vous fasse (“may [it] do you much good”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Middle French bon prou vous fasse (“may [it] do you much good”).", "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English interjections", "English lemmas", "English terms derived from Middle French", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "ref": "c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, “The Second Part of Henry the Fourth, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene iii]:", "text": "Sweet sir, sit; I’ll be with you anon; most sweet sir, Master Page, good Master Page, sit. Proface! What you want in meat, we’ll have in drink.", "type": "quote" }, { "ref": "1602, Thomas Heywood, A pleasant conceited comedie, wherein is shewed, how a man may chuse a good wife from a bad, London: Mathew Lawe:", "text": "Gloria deo, sirs proface,\nAttend me now whilst I say grace.", "type": "quote" }, { "ref": "1612, Thomas Dekker, If it be not good, the Diuel is in it, London: John Trundle:", "text": "Thankes be giuen for flesh and fishes,\nWith this choice of tempting dishes:\nTo which proface: with blythe lookes sit yee,\nRush bids this Couent, much good do’t yee.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A familiar salutation or welcome offered by a host before a meal or drinks are served." ], "raw_glosses": [ "(obsolete) A familiar salutation or welcome offered by a host before a meal or drinks are served." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "word": "proface" }
Download raw JSONL data for proface meaning in All languages combined (1.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-06 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (f889f65 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.