See ngươi on Wiktionary
{ "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*ŋaːj" }, "expansion": "Proto-Vietic *ŋaːj", "name": "inh" }, { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-pro", "3": "*(m)ŋaaj", "4": "*mŋaaj", "5": "human being; person" }, "expansion": "Proto-Mon-Khmer *[m]ŋaaj (“human being; person”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *ŋaːj, from Proto-Mon-Khmer *[m]ŋaaj (“human being; person”). Cognate with người (“person”), ngài.", "forms": [ { "form": "𤽗", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𤾰", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "pronoun", "head": "", "tr": "𤽗, 𤾰" }, "expansion": "ngươi • (𤽗, 𤾰)", "name": "head" }, { "args": { "1": "𤽗, 𤾰" }, "expansion": "ngươi • (𤽗, 𤾰)", "name": "vi-pronoun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Vietnamese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "14 30 56", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 10 86", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 19 65", "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 29 37", "kind": "other", "name": "Vietnamese nouns classified by con", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 87", "kind": "other", "name": "Vietnamese particles", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "31 69", "kind": "other", "name": "Vietnamese pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "36 30 34", "kind": "other", "name": "Vietnamese second person pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "Genesis [Sáng Thế Ký] 17; 1925 Vietnamese translation by Phan Khôi; 2021 English translation from the New Revised Standard Version\nThiên hạ chẳng còn gọi ngươi là Áp-ram nữa, nhưng tên ngươi sẽ là Áp-ra-ham, vì ta đặt ngươi làm tổ phụ của nhiều dân tộc.\nNo longer shall your name be Abram, but your name shall be Abraham, for I have made you the ancestor of a multitude of nations.\nĐức Chúa Trời phán cùng Áp-ra-ham rằng: còn Sa-rai, vợ ngươi, [ngươi] chớ gọi là Sa-rai nữa; nhưng Sa-ra là tên người đó.\nGod said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her Sarai, but Sarah shall be her name. …", "type": "example" }, { "english": "You are incumbent mandarins, once [you] come back, [you] must tell the people to work hard on the paddies, [you] must judge cases justly, investigate robberies and thefts -if there be- to the best of your ability, and never be lazy and complacent.", "ref": "1993, Ngô Sĩ Liên with Lê Văn Hưu, Phan Phu Tiên, “Nhân Tông Tuyên Hoàng Đế”, in Viện Khoa học Xã hội Việt Nam, transl., Đại Việt sử ký toàn thư [The Complete Annals of Great Viet]:", "text": "Các ngươi là quan tại nhiệm, khi trở về, phải bảo dân gắng sức làm ruộng, xử án phải cho công bằng, nếu có trộm cướp, phải hết lòng lùng bắt, không được thờ ơ lười biếng.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "you (to address perceived inferiors)" ], "id": "en-ngươi-vi-pron-1cvrbjqC", "links": [ [ "you", "you#English" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic or literary) you (to address perceived inferiors)" ], "tags": [ "archaic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ŋɨəj˧˧]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ŋɨj˧˧]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ŋɨj˧˧]", "note": "Saigon" } ], "word": "ngươi" } { "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*ŋaːj" }, "expansion": "Proto-Vietic *ŋaːj", "name": "inh" }, { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-pro", "3": "*(m)ŋaaj", "4": "*mŋaaj", "5": "human being; person" }, "expansion": "Proto-Mon-Khmer *[m]ŋaaj (“human being; person”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *ŋaːj, from Proto-Mon-Khmer *[m]ŋaaj (“human being; person”). Cognate with người (“person”), ngài.", "forms": [ { "form": "𤽗", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𤾰", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "particle", "head": "", "tr": "𤽗, 𤾰" }, "expansion": "ngươi • (𤽗, 𤾰)", "name": "head" }, { "args": { "1": "𤽗, 𤾰" }, "expansion": "ngươi • (𤽗, 𤾰)", "name": "vi-particle" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "particle", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "34 29 37", "kind": "other", "name": "Vietnamese nouns classified by con", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "36 30 34", "kind": "other", "name": "Vietnamese second person pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "16th century, Nguyễn Thế Nghi's (attributed) Tân biên Truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú (新編傳奇漫錄增補解音集註), giải âm/translation of Truyền kỳ mạn lục (\"Casual Record of Transmitted Strange-Tales\") by Nguyễn Dữ.\n碎庭臣𪢍𤽗立言蒸𣦛\nTôi đình thần ghét ngươi Lập Ngôn chưng thẳng.\nThe mandarins at the royal court hated the (focusing) honest Lập Ngôn.", "type": "quotation" }, { "text": "19th century, Nguyễn Đình Chiểu, Tale of Lục Vân Tiên:\n𠬠𠇮𥄮陣衝無𤽗骨突打朱最㝵\nMột mình nhằm trận xông vô,Cùng ngươi Cốt Đột đánh cho tối ngày.\nHe threw himself into the battle,Fighting against Cốt Đột regardless of day or night.", "type": "example" } ], "glosses": [ "prefixes someone's name, functioning either as a vocative or focus marker." ], "id": "en-ngươi-vi-particle-4y2JWIS8", "raw_glosses": [ "(literary, obsolete) prefixes someone's name, functioning either as a vocative or focus marker." ], "related": [ { "word": "người" }, { "word": "ngài" }, { "word": "tôi ngươi" }, { "word": "trêu ngươi" } ], "tags": [ "literary", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ŋɨəj˧˧]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ŋɨj˧˧]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ŋɨj˧˧]", "note": "Saigon" } ], "word": "ngươi" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*-ŋaːj" }, "expansion": "Proto-Vietic *-ŋaːj", "name": "inh" }, { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-pro", "3": "*()ŋaaj", "4": "*[]ŋaaj" }, "expansion": "Proto-Mon-Khmer *[]ŋaaj", "name": "inh" }, { "args": { "1": "bdq", "2": "ngai", "3": "", "4": "pupil" }, "expansion": "Bahnar ngai (“pupil”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "pll", "2": "ငါည်", "3": "", "4": "face" }, "expansion": "Shwe Palaung ငါည် (“face”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "pupil" }, "expansion": "English pupil", "name": "ncog" }, { "args": { "1": "ja", "2": "瞳", "3": "", "4": "pupil", "tr": "hitomi" }, "expansion": "Japanese 瞳 (hitomi, “pupil”)", "name": "ncog" }, { "args": { "1": "ssf", "2": "thau", "3": "", "4": "person, pupil" }, "expansion": "Thao thau (“person, pupil”)", "name": "ncog" }, { "args": { "1": "tl", "2": "tao", "3": "", "4": "human, person" }, "expansion": "Tagalog tao (“human, person”)", "name": "ncog" }, { "args": { "1": "fa", "2": "مردم", "3": "", "4": "people, pupil", "tr": "mardom" }, "expansion": "Persian مردم (mardom, “people, pupil”)", "name": "ncog" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *-ŋaːj, from Proto-Mon-Khmer *[]ŋaaj; cognate with Bahnar ngai (“pupil”) and Shwe Palaung ငါည် (“face”).\nFrom the same root as người (“human being”) and thus also the etymology above; compare English pupil, Japanese 瞳 (hitomi, “pupil”) and 人 (hito, “person, human”), Thao thau (“person, pupil”), Tagalog tao (“human, person”) and balintataw (“pupil”), Persian مردم (mardom, “people, pupil”).", "forms": [ { "form": "con", "tags": [ "classifier" ] }, { "form": "𥇹", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𥊤", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "noun", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "𥇹, 𥊤" }, "expansion": "ngươi • (𥇹, 𥊤)", "name": "head" }, { "args": { "1": "𥇹, 𥊤", "cls": "con" }, "expansion": "(classifier con) ngươi • (𥇹, 𥊤)", "name": "vi-noun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "34 29 37", "kind": "other", "name": "Vietnamese nouns classified by con", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "36 30 34", "kind": "other", "name": "Vietnamese second person pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "65 4 30", "kind": "topical", "langcode": "vi", "name": "Face", "orig": "vi:Face", "parents": [ "Head and neck", "Body parts", "Body", "Anatomy", "All topics", "Biology", "Medicine", "Fundamental", "Sciences", "Healthcare", "Health" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "pupil (the hole in the middle of the iris of the eye)" ], "id": "en-ngươi-vi-noun-Rnhflx-~", "links": [ [ "pupil", "pupil" ] ], "synonyms": [ { "word": "đồng tử" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ŋɨəj˧˧]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ŋɨj˧˧]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ŋɨj˧˧]", "note": "Saigon" } ], "word": "ngươi" }
{ "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese nouns", "Vietnamese nouns classified by con", "Vietnamese particles", "Vietnamese pronouns", "Vietnamese second person pronouns", "Vietnamese terms derived from Proto-Mon-Khmer", "Vietnamese terms derived from Proto-Vietic", "Vietnamese terms inherited from Proto-Mon-Khmer", "Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic", "Vietnamese terms with IPA pronunciation", "vi:Face" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*ŋaːj" }, "expansion": "Proto-Vietic *ŋaːj", "name": "inh" }, { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-pro", "3": "*(m)ŋaaj", "4": "*mŋaaj", "5": "human being; person" }, "expansion": "Proto-Mon-Khmer *[m]ŋaaj (“human being; person”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *ŋaːj, from Proto-Mon-Khmer *[m]ŋaaj (“human being; person”). Cognate with người (“person”), ngài.", "forms": [ { "form": "𤽗", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𤾰", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "pronoun", "head": "", "tr": "𤽗, 𤾰" }, "expansion": "ngươi • (𤽗, 𤾰)", "name": "head" }, { "args": { "1": "𤽗, 𤾰" }, "expansion": "ngươi • (𤽗, 𤾰)", "name": "vi-pronoun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [ "Vietnamese links with redundant alt parameters", "Vietnamese links with redundant wikilinks", "Vietnamese literary terms", "Vietnamese terms with archaic senses", "Vietnamese terms with quotations", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "Genesis [Sáng Thế Ký] 17; 1925 Vietnamese translation by Phan Khôi; 2021 English translation from the New Revised Standard Version\nThiên hạ chẳng còn gọi ngươi là Áp-ram nữa, nhưng tên ngươi sẽ là Áp-ra-ham, vì ta đặt ngươi làm tổ phụ của nhiều dân tộc.\nNo longer shall your name be Abram, but your name shall be Abraham, for I have made you the ancestor of a multitude of nations.\nĐức Chúa Trời phán cùng Áp-ra-ham rằng: còn Sa-rai, vợ ngươi, [ngươi] chớ gọi là Sa-rai nữa; nhưng Sa-ra là tên người đó.\nGod said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her Sarai, but Sarah shall be her name. …", "type": "example" }, { "english": "You are incumbent mandarins, once [you] come back, [you] must tell the people to work hard on the paddies, [you] must judge cases justly, investigate robberies and thefts -if there be- to the best of your ability, and never be lazy and complacent.", "ref": "1993, Ngô Sĩ Liên with Lê Văn Hưu, Phan Phu Tiên, “Nhân Tông Tuyên Hoàng Đế”, in Viện Khoa học Xã hội Việt Nam, transl., Đại Việt sử ký toàn thư [The Complete Annals of Great Viet]:", "text": "Các ngươi là quan tại nhiệm, khi trở về, phải bảo dân gắng sức làm ruộng, xử án phải cho công bằng, nếu có trộm cướp, phải hết lòng lùng bắt, không được thờ ơ lười biếng.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "you (to address perceived inferiors)" ], "links": [ [ "you", "you#English" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic or literary) you (to address perceived inferiors)" ], "tags": [ "archaic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ŋɨəj˧˧]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ŋɨj˧˧]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ŋɨj˧˧]", "note": "Saigon" } ], "word": "ngươi" } { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese nouns", "Vietnamese nouns classified by con", "Vietnamese particles", "Vietnamese pronouns", "Vietnamese second person pronouns", "Vietnamese terms derived from Proto-Mon-Khmer", "Vietnamese terms derived from Proto-Vietic", "Vietnamese terms inherited from Proto-Mon-Khmer", "Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic", "Vietnamese terms with IPA pronunciation", "vi:Face" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*ŋaːj" }, "expansion": "Proto-Vietic *ŋaːj", "name": "inh" }, { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-pro", "3": "*(m)ŋaaj", "4": "*mŋaaj", "5": "human being; person" }, "expansion": "Proto-Mon-Khmer *[m]ŋaaj (“human being; person”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *ŋaːj, from Proto-Mon-Khmer *[m]ŋaaj (“human being; person”). Cognate with người (“person”), ngài.", "forms": [ { "form": "𤽗", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𤾰", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "particle", "head": "", "tr": "𤽗, 𤾰" }, "expansion": "ngươi • (𤽗, 𤾰)", "name": "head" }, { "args": { "1": "𤽗, 𤾰" }, "expansion": "ngươi • (𤽗, 𤾰)", "name": "vi-particle" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "particle", "related": [ { "word": "người" }, { "word": "ngài" }, { "word": "tôi ngươi" }, { "word": "trêu ngươi" } ], "senses": [ { "categories": [ "Vietnamese literary terms", "Vietnamese terms with obsolete senses", "Vietnamese terms with quotations", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "16th century, Nguyễn Thế Nghi's (attributed) Tân biên Truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú (新編傳奇漫錄增補解音集註), giải âm/translation of Truyền kỳ mạn lục (\"Casual Record of Transmitted Strange-Tales\") by Nguyễn Dữ.\n碎庭臣𪢍𤽗立言蒸𣦛\nTôi đình thần ghét ngươi Lập Ngôn chưng thẳng.\nThe mandarins at the royal court hated the (focusing) honest Lập Ngôn.", "type": "quotation" }, { "text": "19th century, Nguyễn Đình Chiểu, Tale of Lục Vân Tiên:\n𠬠𠇮𥄮陣衝無𤽗骨突打朱最㝵\nMột mình nhằm trận xông vô,Cùng ngươi Cốt Đột đánh cho tối ngày.\nHe threw himself into the battle,Fighting against Cốt Đột regardless of day or night.", "type": "example" } ], "glosses": [ "prefixes someone's name, functioning either as a vocative or focus marker." ], "raw_glosses": [ "(literary, obsolete) prefixes someone's name, functioning either as a vocative or focus marker." ], "tags": [ "literary", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ŋɨəj˧˧]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ŋɨj˧˧]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ŋɨj˧˧]", "note": "Saigon" } ], "word": "ngươi" } { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese nouns", "Vietnamese nouns classified by con", "Vietnamese second person pronouns", "Vietnamese terms derived from Proto-Mon-Khmer", "Vietnamese terms derived from Proto-Vietic", "Vietnamese terms inherited from Proto-Mon-Khmer", "Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic", "Vietnamese terms with IPA pronunciation", "vi:Face" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*-ŋaːj" }, "expansion": "Proto-Vietic *-ŋaːj", "name": "inh" }, { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-pro", "3": "*()ŋaaj", "4": "*[]ŋaaj" }, "expansion": "Proto-Mon-Khmer *[]ŋaaj", "name": "inh" }, { "args": { "1": "bdq", "2": "ngai", "3": "", "4": "pupil" }, "expansion": "Bahnar ngai (“pupil”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "pll", "2": "ငါည်", "3": "", "4": "face" }, "expansion": "Shwe Palaung ငါည် (“face”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "pupil" }, "expansion": "English pupil", "name": "ncog" }, { "args": { "1": "ja", "2": "瞳", "3": "", "4": "pupil", "tr": "hitomi" }, "expansion": "Japanese 瞳 (hitomi, “pupil”)", "name": "ncog" }, { "args": { "1": "ssf", "2": "thau", "3": "", "4": "person, pupil" }, "expansion": "Thao thau (“person, pupil”)", "name": "ncog" }, { "args": { "1": "tl", "2": "tao", "3": "", "4": "human, person" }, "expansion": "Tagalog tao (“human, person”)", "name": "ncog" }, { "args": { "1": "fa", "2": "مردم", "3": "", "4": "people, pupil", "tr": "mardom" }, "expansion": "Persian مردم (mardom, “people, pupil”)", "name": "ncog" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *-ŋaːj, from Proto-Mon-Khmer *[]ŋaaj; cognate with Bahnar ngai (“pupil”) and Shwe Palaung ငါည် (“face”).\nFrom the same root as người (“human being”) and thus also the etymology above; compare English pupil, Japanese 瞳 (hitomi, “pupil”) and 人 (hito, “person, human”), Thao thau (“person, pupil”), Tagalog tao (“human, person”) and balintataw (“pupil”), Persian مردم (mardom, “people, pupil”).", "forms": [ { "form": "con", "tags": [ "classifier" ] }, { "form": "𥇹", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𥊤", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "noun", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "𥇹, 𥊤" }, "expansion": "ngươi • (𥇹, 𥊤)", "name": "head" }, { "args": { "1": "𥇹, 𥊤", "cls": "con" }, "expansion": "(classifier con) ngươi • (𥇹, 𥊤)", "name": "vi-noun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "pupil (the hole in the middle of the iris of the eye)" ], "links": [ [ "pupil", "pupil" ] ], "synonyms": [ { "word": "đồng tử" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ŋɨəj˧˧]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ŋɨj˧˧]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ŋɨj˧˧]", "note": "Saigon" } ], "word": "ngươi" }
Download raw JSONL data for ngươi meaning in All languages combined (9.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.