"napoo" meaning in All languages combined

See napoo on Wiktionary

Adjective [English]

Etymology: World War I British and ANZAC army slang, probably a corruption of French “il n′y a plus” (“there is no more”). Etymology templates: {{uder|en|fr|-}} French Head templates: {{en-adj|-}} napoo (not comparable)
  1. (military slang, now historical) Finished, dead, no more, gone; non-existent. Tags: historical, not-comparable, slang
    Sense id: en-napoo-en-adj-ky0mv-xj Categories (other): English entries with incorrect language header, English undefined derivations, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Portuguese translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 36 1 44 19 Disambiguation of English undefined derivations: 38 1 32 29 Disambiguation of Entries with translation boxes: 43 0 35 22 Disambiguation of Pages with 1 entry: 41 0 39 20 Disambiguation of Pages with entries: 44 0 36 20 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 37 2 32 29 Topics: government, military, politics, war
  2. (military slang, now historical) Dead. Tags: historical, not-comparable, slang
    Sense id: en-napoo-en-adj-PI0LdVGm Topics: government, military, politics, war

Interjection [English]

Etymology: World War I British and ANZAC army slang, probably a corruption of French “il n′y a plus” (“there is no more”). Etymology templates: {{uder|en|fr|-}} French Head templates: {{en-interj}} napoo
  1. (UK, army, slang) There is no more. Tags: UK, slang Synonyms: narpoo Translations (there is no more): babau (Portuguese), já era (Portuguese)
    Sense id: en-napoo-en-intj-HNmA6lc- Categories (other): British English, English entries with incorrect language header, English undefined derivations, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Portuguese translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 36 1 44 19 Disambiguation of English undefined derivations: 38 1 32 29 Disambiguation of Entries with translation boxes: 43 0 35 22 Disambiguation of Pages with 1 entry: 41 0 39 20 Disambiguation of Pages with entries: 44 0 36 20 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 37 2 32 29 Topics: army, government, military, politics, war

Verb [English]

Forms: napoos [present, singular, third-person], napooing [participle, present], napooed [participle, past], napooed [past]
Etymology: World War I British and ANZAC army slang, probably a corruption of French “il n′y a plus” (“there is no more”). Etymology templates: {{uder|en|fr|-}} French Head templates: {{en-verb}} napoo (third-person singular simple present napoos, present participle napooing, simple past and past participle napooed)
  1. (UK, army, slang) To finish; to put an end to; to kill. Tags: UK, slang
    Sense id: en-napoo-en-verb-pnbPDXZC Categories (other): British English, English entries with incorrect language header, English undefined derivations, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Portuguese translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 36 1 44 19 Disambiguation of English undefined derivations: 38 1 32 29 Disambiguation of Entries with translation boxes: 43 0 35 22 Disambiguation of Pages with 1 entry: 41 0 39 20 Disambiguation of Pages with entries: 44 0 36 20 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 37 2 32 29 Topics: army, government, military, politics, war

Inflected forms

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "French",
      "name": "uder"
    }
  ],
  "etymology_text": "World War I British and ANZAC army slang, probably a corruption of French “il n′y a plus” (“there is no more”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "napoo (not comparable)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "36 1 44 19",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "38 1 32 29",
          "kind": "other",
          "name": "English undefined derivations",
          "parents": [
            "Undefined derivations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "43 0 35 22",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "41 0 39 20",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "44 0 36 20",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "37 2 32 29",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1918 April, 'R', An elegy on my dugout, when it was done in, published in Four Whistles by D Company of the Scottish Officer Cadet Battalion, quoted in Graham Seal, The Soldiers' Press: Trench Journals in the First World War 2013 →ISBN",
          "text": "What shall I do? / My poor old dug-out is napoo."
        },
        {
          "english": "‘Very well,’ says I, ‘it doesn't matter. No more washing—no more ball.’",
          "ref": "1920 March 10, “Won on the Posts. (With the British Army in France.)”, in Punch, or The London Charivari, volume CLVIII, London: […] Bradbury, Agnew & Co., […], →OCLC, page 185, column 1:",
          "text": "“[…] It seems scrounging for fuel ’ad reached such a pitch in the village […] But our washing ’ad to be done, ’an I thought if I got the whole of this football team scrounging they might find something as everyone else ’ad overlooked.[…]” / “‘Very well,’ says I, ‘San fairy ann. Napoo washing—napoo ball.’[…]”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1929 November, Robert Graves, chapter XVII, in Good-bye to All That: An Autobiography, London: Jonathan Cape […], →OCLC, page 237:",
          "text": "One afternoon the corps was due to shift, so that morning the cook said to the Turco, giving him his farewell tin: 'Oh la, la, Johnny, napoo pozzy tomorrow.'",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1964, Pierre van Paassen, To Number Our Days, page 159:",
          "text": "The war was napoo, fini, and the Rhine the end of the journey.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Finished, dead, no more, gone; non-existent."
      ],
      "id": "en-napoo-en-adj-ky0mv-xj",
      "links": [
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "Finished",
          "finished"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(military slang, now historical) Finished, dead, no more, gone; non-existent."
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "not-comparable",
        "slang"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1918, Hereward Carrington, Psychical Phenomena and the War, page 69:",
          "text": "‘Hey, Bill, where′s Charles?’ / ‘Napoo.’ / ‘What?’ / ‘Yes. He was out on a listening post and lit a cigarette. Sniper got him.’",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Dead."
      ],
      "id": "en-napoo-en-adj-PI0LdVGm",
      "links": [
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "Dead",
          "dead"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(military slang, now historical) Dead."
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "not-comparable",
        "slang"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ]
    }
  ],
  "word": "napoo"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "French",
      "name": "uder"
    }
  ],
  "etymology_text": "World War I British and ANZAC army slang, probably a corruption of French “il n′y a plus” (“there is no more”).",
  "forms": [
    {
      "form": "napoos",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "napooing",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "napooed",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "napooed",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "napoo (third-person singular simple present napoos, present participle napooing, simple past and past participle napooed)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "British English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "36 1 44 19",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "38 1 32 29",
          "kind": "other",
          "name": "English undefined derivations",
          "parents": [
            "Undefined derivations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "43 0 35 22",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "41 0 39 20",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "44 0 36 20",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "37 2 32 29",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "He will napoo the rations."
        },
        {
          "ref": "1918, Roland Pertwee, The Little Landscape: Everybody′s Magazine, volume 38, page 35:",
          "text": "“The general says that if you are wise you will leave before the cannons come. Otherwise you′ll get ‘napooed,’ ” and he made an expressive gesture. “Compris?”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1918, Hereward Carrington, Psychical Phenomena and the War, page 68:",
          "text": "I thought a man was lucky if he did not get napooed first trip in.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "text": "1984, John Masters, Man of War, 1984, US title High Command, page 230,\n“No,” Merton said shortly. “We sit tight, they find us. If we both go wandering about looking for each other in the middle of the night, we′ll start a battle and the whole plan for tomorrow will be napooed.”"
        },
        {
          "ref": "1988, Sidney Rogerson, Twelve days, page 19:",
          "text": "German planes had not only carried out a raid behind our lines, but a long-range shell had actually hit one of the Battalion cookers and “napooed” it completely.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To finish; to put an end to; to kill."
      ],
      "id": "en-napoo-en-verb-pnbPDXZC",
      "raw_glosses": [
        "(UK, army, slang) To finish; to put an end to; to kill."
      ],
      "tags": [
        "UK",
        "slang"
      ],
      "topics": [
        "army",
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ]
    }
  ],
  "word": "napoo"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "French",
      "name": "uder"
    }
  ],
  "etymology_text": "World War I British and ANZAC army slang, probably a corruption of French “il n′y a plus” (“there is no more”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "napoo",
      "name": "en-interj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "British English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "36 1 44 19",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "38 1 32 29",
          "kind": "other",
          "name": "English undefined derivations",
          "parents": [
            "Undefined derivations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "43 0 35 22",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "41 0 39 20",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "44 0 36 20",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "37 2 32 29",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1939, Ruthven Todd, Over the Mountain, published 1978, page 216:",
          "text": "“[…]Finish! Napoo!” and he spread his hands expressively, holding the cup upside down with the cloth hanging out of it, before he went on: “But it hasn't come to that yet.[…]”",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "There is no more."
      ],
      "id": "en-napoo-en-intj-HNmA6lc-",
      "raw_glosses": [
        "(UK, army, slang) There is no more."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "narpoo"
        }
      ],
      "tags": [
        "UK",
        "slang"
      ],
      "topics": [
        "army",
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "there is no more",
          "word": "babau"
        },
        {
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "there is no more",
          "word": "já era"
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "napoo"
}
{
  "categories": [
    "English adjectives",
    "English entries with incorrect language header",
    "English interjections",
    "English lemmas",
    "English terms derived from French",
    "English uncomparable adjectives",
    "English undefined derivations",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Terms with Portuguese translations"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "French",
      "name": "uder"
    }
  ],
  "etymology_text": "World War I British and ANZAC army slang, probably a corruption of French “il n′y a plus” (“there is no more”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "napoo (not comparable)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English military slang",
        "English terms with historical senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1918 April, 'R', An elegy on my dugout, when it was done in, published in Four Whistles by D Company of the Scottish Officer Cadet Battalion, quoted in Graham Seal, The Soldiers' Press: Trench Journals in the First World War 2013 →ISBN",
          "text": "What shall I do? / My poor old dug-out is napoo."
        },
        {
          "english": "‘Very well,’ says I, ‘it doesn't matter. No more washing—no more ball.’",
          "ref": "1920 March 10, “Won on the Posts. (With the British Army in France.)”, in Punch, or The London Charivari, volume CLVIII, London: […] Bradbury, Agnew & Co., […], →OCLC, page 185, column 1:",
          "text": "“[…] It seems scrounging for fuel ’ad reached such a pitch in the village […] But our washing ’ad to be done, ’an I thought if I got the whole of this football team scrounging they might find something as everyone else ’ad overlooked.[…]” / “‘Very well,’ says I, ‘San fairy ann. Napoo washing—napoo ball.’[…]”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1929 November, Robert Graves, chapter XVII, in Good-bye to All That: An Autobiography, London: Jonathan Cape […], →OCLC, page 237:",
          "text": "One afternoon the corps was due to shift, so that morning the cook said to the Turco, giving him his farewell tin: 'Oh la, la, Johnny, napoo pozzy tomorrow.'",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1964, Pierre van Paassen, To Number Our Days, page 159:",
          "text": "The war was napoo, fini, and the Rhine the end of the journey.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Finished, dead, no more, gone; non-existent."
      ],
      "links": [
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "Finished",
          "finished"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(military slang, now historical) Finished, dead, no more, gone; non-existent."
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "not-comparable",
        "slang"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English military slang",
        "English terms with historical senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1918, Hereward Carrington, Psychical Phenomena and the War, page 69:",
          "text": "‘Hey, Bill, where′s Charles?’ / ‘Napoo.’ / ‘What?’ / ‘Yes. He was out on a listening post and lit a cigarette. Sniper got him.’",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Dead."
      ],
      "links": [
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "Dead",
          "dead"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(military slang, now historical) Dead."
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "not-comparable",
        "slang"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ]
    }
  ],
  "word": "napoo"
}

{
  "categories": [
    "English adjectives",
    "English entries with incorrect language header",
    "English interjections",
    "English lemmas",
    "English terms derived from French",
    "English uncomparable adjectives",
    "English undefined derivations",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Terms with Portuguese translations"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "French",
      "name": "uder"
    }
  ],
  "etymology_text": "World War I British and ANZAC army slang, probably a corruption of French “il n′y a plus” (“there is no more”).",
  "forms": [
    {
      "form": "napoos",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "napooing",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "napooed",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "napooed",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "napoo (third-person singular simple present napoos, present participle napooing, simple past and past participle napooed)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "British English",
        "English slang",
        "English terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "He will napoo the rations."
        },
        {
          "ref": "1918, Roland Pertwee, The Little Landscape: Everybody′s Magazine, volume 38, page 35:",
          "text": "“The general says that if you are wise you will leave before the cannons come. Otherwise you′ll get ‘napooed,’ ” and he made an expressive gesture. “Compris?”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1918, Hereward Carrington, Psychical Phenomena and the War, page 68:",
          "text": "I thought a man was lucky if he did not get napooed first trip in.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "text": "1984, John Masters, Man of War, 1984, US title High Command, page 230,\n“No,” Merton said shortly. “We sit tight, they find us. If we both go wandering about looking for each other in the middle of the night, we′ll start a battle and the whole plan for tomorrow will be napooed.”"
        },
        {
          "ref": "1988, Sidney Rogerson, Twelve days, page 19:",
          "text": "German planes had not only carried out a raid behind our lines, but a long-range shell had actually hit one of the Battalion cookers and “napooed” it completely.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To finish; to put an end to; to kill."
      ],
      "raw_glosses": [
        "(UK, army, slang) To finish; to put an end to; to kill."
      ],
      "tags": [
        "UK",
        "slang"
      ],
      "topics": [
        "army",
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ]
    }
  ],
  "word": "napoo"
}

{
  "categories": [
    "English adjectives",
    "English entries with incorrect language header",
    "English interjections",
    "English lemmas",
    "English terms derived from French",
    "English uncomparable adjectives",
    "English undefined derivations",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Terms with Portuguese translations"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "French",
      "name": "uder"
    }
  ],
  "etymology_text": "World War I British and ANZAC army slang, probably a corruption of French “il n′y a plus” (“there is no more”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "napoo",
      "name": "en-interj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "British English",
        "English slang",
        "English terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1939, Ruthven Todd, Over the Mountain, published 1978, page 216:",
          "text": "“[…]Finish! Napoo!” and he spread his hands expressively, holding the cup upside down with the cloth hanging out of it, before he went on: “But it hasn't come to that yet.[…]”",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "There is no more."
      ],
      "raw_glosses": [
        "(UK, army, slang) There is no more."
      ],
      "tags": [
        "UK",
        "slang"
      ],
      "topics": [
        "army",
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "narpoo"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "there is no more",
      "word": "babau"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "there is no more",
      "word": "já era"
    }
  ],
  "word": "napoo"
}

Download raw JSONL data for napoo meaning in All languages combined (7.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-08 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.