"musha" meaning in All languages combined

See musha on Wiktionary

Interjection [English]

Head templates: {{en-interj}} musha
  1. (Ireland, archaic) An expression of surprise. Tags: Ireland, archaic
    Sense id: en-musha-en-intj-x~m0pbVV Categories (other): Irish English, English entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of English entries with incorrect language header: 52 48 Disambiguation of Pages with 2 entries: 53 47 Disambiguation of Pages with entries: 52 48
  2. (Ireland, often ironic) An expression of sympathy. Tags: Ireland, ironic, often
    Sense id: en-musha-en-intj-SlQrwj~r Categories (other): Irish English, English entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of English entries with incorrect language header: 52 48 Disambiguation of Pages with 2 entries: 53 47 Disambiguation of Pages with entries: 52 48

Romanization [Japanese]

Head templates: {{head|ja|romanization|head=|sc=Latn}} musha
  1. Rōmaji transcription of むしゃ Tags: Rōmaji, alt-of, romanization Alternative form of: むしゃ
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "musha",
      "name": "en-interj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Irish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              6
            ]
          ],
          "ref": "1904–1907 (date written), James Joyce, “Ivy Day in the Committee Room”, in Dubliners, London: Grant Richards, published June 1914, →OCLC, page 149:",
          "text": "‘Musha, God be with them times!’ said the old man. ‘There was some life in it then.’",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              10
            ]
          ],
          "ref": "1901, Kate Douglas Wiggin, Penelope's Irish Experiences:",
          "text": "Och! musha bedad, man alive, but it's a fine counthry over here, and it bangs all the jewel of a view we do be havin' from the windys, begorra!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              254,
              259
            ]
          ],
          "ref": "1895, Barlow Jane, Strangers at Lisconnel:",
          "text": "When her neighbour, Mrs. Ryan, looked in, she could not forbear mentioning the expected call, and was further elated because Mrs. Ryan at once remarked: \"Sure, 'twill be Bessy he's after,\" though she herself, of course, disclaimed the idea, saying: \"Och musha, ma'am, not at all.\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              53,
              58
            ]
          ],
          "ref": "1841, Charles Lever, Charles O'Malley, The Irish Dragoon, Volume 1 (of 2):",
          "text": "Well, here now, here's five hogs to begin with; and, musha, but I never thought I'd be spending my loose change that way.'",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An expression of surprise."
      ],
      "id": "en-musha-en-intj-x~m0pbVV",
      "links": [
        [
          "surprise",
          "surprise#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland, archaic) An expression of surprise."
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Irish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An expression of sympathy."
      ],
      "id": "en-musha-en-intj-SlQrwj~r",
      "links": [
        [
          "ironic",
          "irony"
        ],
        [
          "sympathy",
          "sympathy#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland, often ironic) An expression of sympathy."
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "ironic",
        "often"
      ]
    }
  ],
  "word": "musha"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "romanization",
        "head": "",
        "sc": "Latn"
      },
      "expansion": "musha",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "romanization",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "むしゃ"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese romanizations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant manual script codes",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Rōmaji transcription of むしゃ"
      ],
      "id": "en-musha-ja-romanization-n0xZ1ooL",
      "links": [
        [
          "Rōmaji",
          "romaji"
        ],
        [
          "むしゃ",
          "むしゃ#Japanese"
        ]
      ],
      "tags": [
        "Rōmaji",
        "alt-of",
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "word": "musha"
}
{
  "categories": [
    "English entries with incorrect language header",
    "English interjections",
    "English lemmas",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "musha",
      "name": "en-interj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with quotations",
        "Irish English"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              6
            ]
          ],
          "ref": "1904–1907 (date written), James Joyce, “Ivy Day in the Committee Room”, in Dubliners, London: Grant Richards, published June 1914, →OCLC, page 149:",
          "text": "‘Musha, God be with them times!’ said the old man. ‘There was some life in it then.’",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              10
            ]
          ],
          "ref": "1901, Kate Douglas Wiggin, Penelope's Irish Experiences:",
          "text": "Och! musha bedad, man alive, but it's a fine counthry over here, and it bangs all the jewel of a view we do be havin' from the windys, begorra!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              254,
              259
            ]
          ],
          "ref": "1895, Barlow Jane, Strangers at Lisconnel:",
          "text": "When her neighbour, Mrs. Ryan, looked in, she could not forbear mentioning the expected call, and was further elated because Mrs. Ryan at once remarked: \"Sure, 'twill be Bessy he's after,\" though she herself, of course, disclaimed the idea, saying: \"Och musha, ma'am, not at all.\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              53,
              58
            ]
          ],
          "ref": "1841, Charles Lever, Charles O'Malley, The Irish Dragoon, Volume 1 (of 2):",
          "text": "Well, here now, here's five hogs to begin with; and, musha, but I never thought I'd be spending my loose change that way.'",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An expression of surprise."
      ],
      "links": [
        [
          "surprise",
          "surprise#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland, archaic) An expression of surprise."
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Irish English"
      ],
      "glosses": [
        "An expression of sympathy."
      ],
      "links": [
        [
          "ironic",
          "irony"
        ],
        [
          "sympathy",
          "sympathy#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland, often ironic) An expression of sympathy."
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "ironic",
        "often"
      ]
    }
  ],
  "word": "musha"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "romanization",
        "head": "",
        "sc": "Latn"
      },
      "expansion": "musha",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "romanization",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "むしゃ"
        }
      ],
      "categories": [
        "Japanese entries with incorrect language header",
        "Japanese non-lemma forms",
        "Japanese romanizations",
        "Japanese terms with non-redundant manual script codes",
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "Rōmaji transcription of むしゃ"
      ],
      "links": [
        [
          "Rōmaji",
          "romaji"
        ],
        [
          "むしゃ",
          "むしゃ#Japanese"
        ]
      ],
      "tags": [
        "Rōmaji",
        "alt-of",
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "word": "musha"
}

Download raw JSONL data for musha meaning in All languages combined (2.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-29 from the enwiktionary dump dated 2025-04-20 using wiktextract (4eaa824 and ea19a0a). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.