"musha" meaning in All languages combined

See musha on Wiktionary

Interjection [English]

Head templates: {{en-interj}} musha
  1. (Ireland, archaic) an expression of surprise Tags: Ireland, archaic
    Sense id: en-musha-en-intj-eSwhX2zH Categories (other): Irish English, English entries with incorrect language header Disambiguation of English entries with incorrect language header: 54 46
  2. (Ireland) an expression of sympathy. Also often used ironically Tags: Ireland
    Sense id: en-musha-en-intj-QLZIo1I6 Categories (other): Irish English, English entries with incorrect language header Disambiguation of English entries with incorrect language header: 54 46

Romanization [Japanese]

Head templates: {{head|ja|romanization|head=|sc=Latn}} musha
  1. Rōmaji transcription of むしゃ Tags: Rōmaji, alt-of, romanization Alternative form of: むしゃ

Download JSON data for musha meaning in All languages combined (3.1kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "musha",
      "name": "en-interj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Irish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1905, James Joyce, Dubliners",
          "text": "—Musha, God be with them times! said the old man. There was some life in it then.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1901, Kate Douglas Wiggin, Penelope's Irish Experiences",
          "text": "Och! musha bedad, man alive, but it's a fine counthry over here, and it bangs all the jewel of a view we do be havin' from the windys, begorra!",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1895, Barlow Jane, Strangers at Lisconnel",
          "text": "When her neighbour, Mrs. Ryan, looked in, she could not forbear mentioning the expected call, and was further elated because Mrs. Ryan at once remarked: \"Sure, 'twill be Bessy he's after,\" though she herself, of course, disclaimed the idea, saying: \"Och musha, ma'am, not at all.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1841, Charles Lever, Charles O'Malley, The Irish Dragoon, Volume 1 (of 2)",
          "text": "Well, here now, here's five hogs to begin with; and, musha, but I never thought I'd be spending my loose change that way.'",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an expression of surprise"
      ],
      "id": "en-musha-en-intj-eSwhX2zH",
      "links": [
        [
          "surprise",
          "surprise"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland, archaic) an expression of surprise"
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Irish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an expression of sympathy. Also often used ironically"
      ],
      "id": "en-musha-en-intj-QLZIo1I6",
      "links": [
        [
          "sympathy",
          "sympathy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland) an expression of sympathy. Also often used ironically"
      ],
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    }
  ],
  "word": "musha"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "romanization",
        "head": "",
        "sc": "Latn"
      },
      "expansion": "musha",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "romanization",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "むしゃ"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese romanizations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant manual script codes",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Rōmaji transcription of むしゃ"
      ],
      "id": "en-musha-ja-romanization-n0xZ1ooL",
      "links": [
        [
          "Rōmaji",
          "romaji"
        ],
        [
          "むしゃ",
          "むしゃ#Japanese"
        ]
      ],
      "tags": [
        "Rōmaji",
        "alt-of",
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "word": "musha"
}
{
  "categories": [
    "English entries with incorrect language header",
    "English interjections",
    "English lemmas"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "musha",
      "name": "en-interj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with quotations",
        "Irish English"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1905, James Joyce, Dubliners",
          "text": "—Musha, God be with them times! said the old man. There was some life in it then.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1901, Kate Douglas Wiggin, Penelope's Irish Experiences",
          "text": "Och! musha bedad, man alive, but it's a fine counthry over here, and it bangs all the jewel of a view we do be havin' from the windys, begorra!",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1895, Barlow Jane, Strangers at Lisconnel",
          "text": "When her neighbour, Mrs. Ryan, looked in, she could not forbear mentioning the expected call, and was further elated because Mrs. Ryan at once remarked: \"Sure, 'twill be Bessy he's after,\" though she herself, of course, disclaimed the idea, saying: \"Och musha, ma'am, not at all.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1841, Charles Lever, Charles O'Malley, The Irish Dragoon, Volume 1 (of 2)",
          "text": "Well, here now, here's five hogs to begin with; and, musha, but I never thought I'd be spending my loose change that way.'",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an expression of surprise"
      ],
      "links": [
        [
          "surprise",
          "surprise"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland, archaic) an expression of surprise"
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Irish English"
      ],
      "glosses": [
        "an expression of sympathy. Also often used ironically"
      ],
      "links": [
        [
          "sympathy",
          "sympathy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland) an expression of sympathy. Also often used ironically"
      ],
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    }
  ],
  "word": "musha"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "romanization",
        "head": "",
        "sc": "Latn"
      },
      "expansion": "musha",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "romanization",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "むしゃ"
        }
      ],
      "categories": [
        "Japanese entries with incorrect language header",
        "Japanese non-lemma forms",
        "Japanese romanizations",
        "Japanese terms with non-redundant manual script codes"
      ],
      "glosses": [
        "Rōmaji transcription of むしゃ"
      ],
      "links": [
        [
          "Rōmaji",
          "romaji"
        ],
        [
          "むしゃ",
          "むしゃ#Japanese"
        ]
      ],
      "tags": [
        "Rōmaji",
        "alt-of",
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "word": "musha"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.