"moinante" meaning in All languages combined

See moinante on Wiktionary

Noun [Galician]

IPA: [mojˈnantɪ] Forms: moinantes [plural]
Etymology: Attested since 1807. From moina (“devious, tricky”) + -ante. Perhaps from Old French moine (“monk”), because of the many tricksters that during the Middle Ages used to disguise themselves as monks, most notably along the Way of Saint James. Alternatively, from Gascon Occitan amoinà (“to beg”), from Latin eleemosyna (“alms”), from Ancient Greek ἐλεημοσύνη (eleēmosúnē). Etymology templates: {{m|gl|moina||devious, tricky}} moina (“devious, tricky”), {{m|gl|-ante}} -ante, {{der|gl|fro|moine||monk}} Old French moine (“monk”), {{bor|gl|oc|amoinà||to beg}} Occitan amoinà (“to beg”), {{der|gl|la|eleemosyna||alms}} Latin eleemosyna (“alms”), {{der|gl|grc|ἐλεημοσύνη}} Ancient Greek ἐλεημοσύνη (eleēmosúnē) Head templates: {{gl-noun|m}} moinante m (plural moinantes)
  1. (derogatory) a vagabond, a beggar; an idler Tags: derogatory, masculine Synonyms: langrán
    Sense id: en-moinante-gl-noun-~t9dMiRi
  2. (derogatory) a rogue, a rascal, a trickster Tags: derogatory, masculine Synonyms: truán, tunante, tuno
    Sense id: en-moinante-gl-noun-KsjW9rcv
  3. (derogatory, figurative) someone from whom low morality is presupposed Tags: derogatory, figuratively, masculine
    Sense id: en-moinante-gl-noun-qV-fb7Da Categories (other): Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 16 29 55
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: moina

Download JSON data for moinante meaning in All languages combined (3.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "moina",
        "3": "",
        "4": "devious, tricky"
      },
      "expansion": "moina (“devious, tricky”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "-ante"
      },
      "expansion": "-ante",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "fro",
        "3": "moine",
        "4": "",
        "5": "monk"
      },
      "expansion": "Old French moine (“monk”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "oc",
        "3": "amoinà",
        "4": "",
        "5": "to beg"
      },
      "expansion": "Occitan amoinà (“to beg”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "eleemosyna",
        "4": "",
        "5": "alms"
      },
      "expansion": "Latin eleemosyna (“alms”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "grc",
        "3": "ἐλεημοσύνη"
      },
      "expansion": "Ancient Greek ἐλεημοσύνη (eleēmosúnē)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since 1807. From moina (“devious, tricky”) + -ante. Perhaps from Old French moine (“monk”), because of the many tricksters that during the Middle Ages used to disguise themselves as monks, most notably along the Way of Saint James. Alternatively, from Gascon Occitan amoinà (“to beg”), from Latin eleemosyna (“alms”), from Ancient Greek ἐλεημοσύνη (eleēmosúnē).",
  "forms": [
    {
      "form": "moinantes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "moinante m (plural moinantes)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "moina"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "a vagabond, a beggar; an idler"
      ],
      "id": "en-moinante-gl-noun-~t9dMiRi",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "vagabond",
          "vagabond"
        ],
        [
          "beggar",
          "beggar"
        ],
        [
          "idler",
          "idler"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory) a vagabond, a beggar; an idler"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "langrán"
        }
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "a rogue, a rascal, a trickster"
      ],
      "id": "en-moinante-gl-noun-KsjW9rcv",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "rogue",
          "rogue"
        ],
        [
          "rascal",
          "rascal"
        ],
        [
          "trickster",
          "trickster"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory) a rogue, a rascal, a trickster"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "truán"
        },
        {
          "word": "tunante"
        },
        {
          "word": "tuno"
        }
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "16 29 55",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Take care there, these guys are nothing but a group of rascals!",
          "text": "Ollo aló, que eses son un fato de moinantes!",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1807, anonymous author, Segundo diálogo dos esterqueiros",
          "roman": "é outros chaman Moinantes",
          "text": "Valente burro serà:\na eses na miña terra\nunhs chamanlles Moniteros,",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "someone from whom low morality is presupposed"
      ],
      "id": "en-moinante-gl-noun-qV-fb7Da",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory, figurative) someone from whom low morality is presupposed"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "figuratively",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[mojˈnantɪ]"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico",
    "Way of Saint James"
  ],
  "word": "moinante"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician masculine nouns",
    "Galician nouns",
    "Galician nouns with red links in their headword lines",
    "Galician terms borrowed from Occitan",
    "Galician terms derived from Ancient Greek",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms derived from Occitan",
    "Galician terms derived from Old French",
    "Galician terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "moina",
        "3": "",
        "4": "devious, tricky"
      },
      "expansion": "moina (“devious, tricky”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "-ante"
      },
      "expansion": "-ante",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "fro",
        "3": "moine",
        "4": "",
        "5": "monk"
      },
      "expansion": "Old French moine (“monk”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "oc",
        "3": "amoinà",
        "4": "",
        "5": "to beg"
      },
      "expansion": "Occitan amoinà (“to beg”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "eleemosyna",
        "4": "",
        "5": "alms"
      },
      "expansion": "Latin eleemosyna (“alms”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "grc",
        "3": "ἐλεημοσύνη"
      },
      "expansion": "Ancient Greek ἐλεημοσύνη (eleēmosúnē)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since 1807. From moina (“devious, tricky”) + -ante. Perhaps from Old French moine (“monk”), because of the many tricksters that during the Middle Ages used to disguise themselves as monks, most notably along the Way of Saint James. Alternatively, from Gascon Occitan amoinà (“to beg”), from Latin eleemosyna (“alms”), from Ancient Greek ἐλεημοσύνη (eleēmosúnē).",
  "forms": [
    {
      "form": "moinantes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "moinante m (plural moinantes)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "moina"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician derogatory terms"
      ],
      "glosses": [
        "a vagabond, a beggar; an idler"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "vagabond",
          "vagabond"
        ],
        [
          "beggar",
          "beggar"
        ],
        [
          "idler",
          "idler"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory) a vagabond, a beggar; an idler"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "langrán"
        }
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician derogatory terms"
      ],
      "glosses": [
        "a rogue, a rascal, a trickster"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "rogue",
          "rogue"
        ],
        [
          "rascal",
          "rascal"
        ],
        [
          "trickster",
          "trickster"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory) a rogue, a rascal, a trickster"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "truán"
        },
        {
          "word": "tunante"
        },
        {
          "word": "tuno"
        }
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician derogatory terms",
        "Galician terms with quotations",
        "Galician terms with usage examples",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "Requests for translations of Galician quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Take care there, these guys are nothing but a group of rascals!",
          "text": "Ollo aló, que eses son un fato de moinantes!",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1807, anonymous author, Segundo diálogo dos esterqueiros",
          "roman": "é outros chaman Moinantes",
          "text": "Valente burro serà:\na eses na miña terra\nunhs chamanlles Moniteros,",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "someone from whom low morality is presupposed"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory, figurative) someone from whom low morality is presupposed"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "figuratively",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[mojˈnantɪ]"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico",
    "Way of Saint James"
  ],
  "word": "moinante"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.