"keep the wolf from the door" meaning in All languages combined

See keep the wolf from the door on Wiktionary

Verb [English]

Audio: En-au-keep the wolf from the door.ogg [Australia] Forms: keeps the wolf from the door [present, singular, third-person], keeping the wolf from the door [participle, present], kept the wolf from the door [participle, past], kept the wolf from the door [past]
Etymology: The original saying may have been keep the wolf from the gate, which dates from at least 1470. By the 1500s the saying had become keep the wolf from the door, with the current meaning that it bears: see, for example, the 1645 quotation. There is a suggestion that the phrase may have originated from French or German phrases. Compare the French manger comme un loup (“eat like a wolf”), and the German Wolfsmagen (literally “wolf’s stomach”) means “a keen appetite”. Etymology templates: {{nb...|in Metre, from the First Begynnyng of Englande, vnto the Reigne of Edwarde the Fourth, where He Made an End of His Chronicle. And from that Tyme is Added with a Continuacion of the Storie in Prose to this Our Tyme. Now First Emprinted, Gathered out of Diuerse and Soundrie Autours, of Most Certain Knowelage and Substanciall Credit, that either in Latin, or els in Our Mother Toungue, haue Writen of the Affaires of Englande.}} […], {{nb...|Containing an Account of Public Transactions from the Earliest Period of English History to the Beginning of the Reign of King Edward the Fourth. Together with the Continuation by Richard Grafton, to the Thirty Fourth Year of King Henry the Eighth. The Former Part Collated with Two Manuscripts of the Author’s Own Time; the Last, with Grafton’s Duplicate Edition. To which are Added a Biographical and Literary Preface, and an Index, by Henry Ellis.}} […], {{nb...}} […], {{cog|fr|manger comme un loup||eat like a wolf}} French manger comme un loup (“eat like a wolf”), {{cog|de|Wolfsmagen|lit=wolf’s stomach}} German Wolfsmagen (literally “wolf’s stomach”) Head templates: {{en-verb|keep<,,kept> the wolf from the door}} keep the wolf from the door (third-person singular simple present keeps the wolf from the door, present participle keeping the wolf from the door, simple past and past participle kept the wolf from the door)
  1. (idiomatic) To ward off poverty or hunger. Tags: idiomatic Categories (lifeform): Wolves Translations (to ward off hunger): famem a foribus pellere (Latin) Translations (to ward off poverty): être à l’abri du besoin (French), rimanere a galla (Italian), tirare avanti (Italian), barcamenarsi (Italian), cavarsela (Italian), farcela (Italian), scamparla (Italian), sbarcare il lunario (Italian)
    Sense id: en-keep_the_wolf_from_the_door-en-verb-r9wkUW4p Disambiguation of Wolves: 72 28 Categories (other): English entries with incorrect language header, English entries with topic categories using raw markup, English terms with non-redundant non-automated sortkeys, Pages with raw sortkeys Disambiguation of English entries with incorrect language header: 58 42 Disambiguation of English entries with topic categories using raw markup: 71 29 Disambiguation of English terms with non-redundant non-automated sortkeys: 80 20 Disambiguation of Pages with raw sortkeys: 72 28 Disambiguation of 'to ward off hunger': 98 2 Disambiguation of 'to ward off poverty': 98 2
  2. (idiomatic, humorous, euphemistic) To delay sexual ejaculation. Tags: euphemistic, humorous, idiomatic Categories (topical): Sex
    Sense id: en-keep_the_wolf_from_the_door-en-verb-Om7q~BUG Disambiguation of Sex: 5 95 Categories (other): English euphemisms
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: keep the home fires burning, the wolf is at the door

Inflected forms

Download JSON data for keep the wolf from the door meaning in All languages combined (7.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "in Metre, from the First Begynnyng of Englande, vnto the Reigne of Edwarde the Fourth, where He Made an End of His Chronicle. And from that Tyme is Added with a Continuacion of the Storie in Prose to this Our Tyme. Now First Emprinted, Gathered out of Diuerse and Soundrie Autours, of Most Certain Knowelage and Substanciall Credit, that either in Latin, or els in Our Mother Toungue, haue Writen of the Affaires of Englande."
      },
      "expansion": "[…]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "Containing an Account of Public Transactions from the Earliest Period of English History to the Beginning of the Reign of King Edward the Fourth. Together with the Continuation by Richard Grafton, to the Thirty Fourth Year of King Henry the Eighth. The Former Part Collated with Two Manuscripts of the Author’s Own Time; the Last, with Grafton’s Duplicate Edition. To which are Added a Biographical and Literary Preface, and an Index, by Henry Ellis."
      },
      "expansion": "[…]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "[…]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "manger comme un loup",
        "3": "",
        "4": "eat like a wolf"
      },
      "expansion": "French manger comme un loup (“eat like a wolf”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "Wolfsmagen",
        "lit": "wolf’s stomach"
      },
      "expansion": "German Wolfsmagen (literally “wolf’s stomach”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "The original saying may have been keep the wolf from the gate, which dates from at least 1470. By the 1500s the saying had become keep the wolf from the door, with the current meaning that it bears: see, for example, the 1645 quotation.\nThere is a suggestion that the phrase may have originated from French or German phrases. Compare the French manger comme un loup (“eat like a wolf”), and the German Wolfsmagen (literally “wolf’s stomach”) means “a keen appetite”.",
  "forms": [
    {
      "form": "keeps the wolf from the door",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "keeping the wolf from the door",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "kept the wolf from the door",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "kept the wolf from the door",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "keep<,,kept> the wolf from the door"
      },
      "expansion": "keep the wolf from the door (third-person singular simple present keeps the wolf from the door, present participle keeping the wolf from the door, simple past and past participle kept the wolf from the door)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "64 36",
      "word": "keep the home fires burning"
    },
    {
      "_dis1": "64 36",
      "word": "the wolf is at the door"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "58 42",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "71 29",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with topic categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with topic categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "80 20",
          "kind": "other",
          "name": "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "72 28",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with raw sortkeys",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "72 28",
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "en",
          "name": "Wolves",
          "orig": "en:Wolves",
          "parents": [
            "Canids",
            "Carnivores",
            "Mammals",
            "Vertebrates",
            "Chordates",
            "Animals",
            "Lifeforms",
            "All topics",
            "Life",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "They didn't earn much, but it was enough to keep the wolf from the door.",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "I'll grab a sandwich to keep the wolf from the door until dinner time.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "a. 1609, “Plain Dealing Man”, in Robert Bell, editor, Ancient Poems, Ballads, and Songs of the Peasantry of England, published 1857",
          "text": "And my calling be simple and poor, / Yet will I endeavour myself / To keep off the wolf from the door.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1898, Eliot Gregory, Worldly Ways & Byways, Charles Scribner's Sons",
          "text": "No first night or ball was complete without him, Sagan. The very mention of his name in their articles must have kept the wolf from the door of needy reporters.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2003, “A Wolf at the Door”, in Hail to the Thief, performed by Radiohead",
          "text": "I keep the wolf from the door but he calls me up / Calls me on the phone, tells me all the ways that he's gonna mess me up",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To ward off poverty or hunger."
      ],
      "id": "en-keep_the_wolf_from_the_door-en-verb-r9wkUW4p",
      "links": [
        [
          "ward off",
          "ward off"
        ],
        [
          "poverty",
          "poverty"
        ],
        [
          "hunger",
          "hunger"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) To ward off poverty or hunger."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "98 2",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "to ward off poverty",
          "word": "être à l’abri du besoin"
        },
        {
          "_dis1": "98 2",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "to ward off poverty",
          "word": "rimanere a galla"
        },
        {
          "_dis1": "98 2",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "to ward off poverty",
          "word": "tirare avanti"
        },
        {
          "_dis1": "98 2",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "to ward off poverty",
          "word": "barcamenarsi"
        },
        {
          "_dis1": "98 2",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "to ward off poverty",
          "word": "cavarsela"
        },
        {
          "_dis1": "98 2",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "to ward off poverty",
          "word": "farcela"
        },
        {
          "_dis1": "98 2",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "to ward off poverty",
          "word": "scamparla"
        },
        {
          "_dis1": "98 2",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "to ward off poverty",
          "word": "sbarcare il lunario"
        },
        {
          "_dis1": "98 2",
          "code": "la",
          "lang": "Latin",
          "sense": "to ward off hunger",
          "word": "famem a foribus pellere"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English euphemisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "5 95",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Sex",
          "orig": "en:Sex",
          "parents": [
            "All topics",
            "Reproduction",
            "Fundamental",
            "Life",
            "Nature"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1997, Peter Baynham, Steve Coogan, Armando Iannucci, “Alan Attraction”, in I'm Alan Partridge, spoken by Alan Partridge (Steve Coogan)",
          "text": "Do you mind if I talk? It helps me keep the wolf from the door, so to speak. Jill, what do you think of the pedestrianization of Norwich city centre?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2002 July 30, “the mekon”, “Wanking”, in uk.media.dvd (Usenet), message-ID <ai45tt$110mqu$2@ID-115312.news.dfncis.de>",
          "text": "I find it useful to look at a picture of Mo Mowlam at the change hands point, it helps to ‘keep the wolf from the door’ so to speak.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2014 December 1, “Carnal Calendar”, in Men's Health, South Africa, archived from the original on 2017-03-08",
          "text": "If you haven't got the self-control to keep the wolf from the door yourself, ask your partner to help out. She'll enjoy being the one in the driving seat for a change.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To delay sexual ejaculation."
      ],
      "id": "en-keep_the_wolf_from_the_door-en-verb-Om7q~BUG",
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "sexual",
          "sexual"
        ],
        [
          "ejaculation",
          "ejaculation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, humorous, euphemistic) To delay sexual ejaculation."
      ],
      "tags": [
        "euphemistic",
        "humorous",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-keep the wolf from the door.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/En-au-keep_the_wolf_from_the_door.ogg/En-au-keep_the_wolf_from_the_door.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/00/En-au-keep_the_wolf_from_the_door.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "word": "keep the wolf from the door"
}
{
  "categories": [
    "English entries with incorrect language header",
    "English entries with topic categories using raw markup",
    "English lemmas",
    "English multiword terms",
    "English terms with audio links",
    "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
    "English verbs",
    "Pages with raw sortkeys",
    "en:Sex",
    "en:Wolves"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "in Metre, from the First Begynnyng of Englande, vnto the Reigne of Edwarde the Fourth, where He Made an End of His Chronicle. And from that Tyme is Added with a Continuacion of the Storie in Prose to this Our Tyme. Now First Emprinted, Gathered out of Diuerse and Soundrie Autours, of Most Certain Knowelage and Substanciall Credit, that either in Latin, or els in Our Mother Toungue, haue Writen of the Affaires of Englande."
      },
      "expansion": "[…]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "Containing an Account of Public Transactions from the Earliest Period of English History to the Beginning of the Reign of King Edward the Fourth. Together with the Continuation by Richard Grafton, to the Thirty Fourth Year of King Henry the Eighth. The Former Part Collated with Two Manuscripts of the Author’s Own Time; the Last, with Grafton’s Duplicate Edition. To which are Added a Biographical and Literary Preface, and an Index, by Henry Ellis."
      },
      "expansion": "[…]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "[…]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "manger comme un loup",
        "3": "",
        "4": "eat like a wolf"
      },
      "expansion": "French manger comme un loup (“eat like a wolf”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "Wolfsmagen",
        "lit": "wolf’s stomach"
      },
      "expansion": "German Wolfsmagen (literally “wolf’s stomach”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "The original saying may have been keep the wolf from the gate, which dates from at least 1470. By the 1500s the saying had become keep the wolf from the door, with the current meaning that it bears: see, for example, the 1645 quotation.\nThere is a suggestion that the phrase may have originated from French or German phrases. Compare the French manger comme un loup (“eat like a wolf”), and the German Wolfsmagen (literally “wolf’s stomach”) means “a keen appetite”.",
  "forms": [
    {
      "form": "keeps the wolf from the door",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "keeping the wolf from the door",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "kept the wolf from the door",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "kept the wolf from the door",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "keep<,,kept> the wolf from the door"
      },
      "expansion": "keep the wolf from the door (third-person singular simple present keeps the wolf from the door, present participle keeping the wolf from the door, simple past and past participle kept the wolf from the door)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "keep the home fires burning"
    },
    {
      "word": "the wolf is at the door"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English idioms",
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "They didn't earn much, but it was enough to keep the wolf from the door.",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "I'll grab a sandwich to keep the wolf from the door until dinner time.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "a. 1609, “Plain Dealing Man”, in Robert Bell, editor, Ancient Poems, Ballads, and Songs of the Peasantry of England, published 1857",
          "text": "And my calling be simple and poor, / Yet will I endeavour myself / To keep off the wolf from the door.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1898, Eliot Gregory, Worldly Ways & Byways, Charles Scribner's Sons",
          "text": "No first night or ball was complete without him, Sagan. The very mention of his name in their articles must have kept the wolf from the door of needy reporters.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2003, “A Wolf at the Door”, in Hail to the Thief, performed by Radiohead",
          "text": "I keep the wolf from the door but he calls me up / Calls me on the phone, tells me all the ways that he's gonna mess me up",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To ward off poverty or hunger."
      ],
      "links": [
        [
          "ward off",
          "ward off"
        ],
        [
          "poverty",
          "poverty"
        ],
        [
          "hunger",
          "hunger"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) To ward off poverty or hunger."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English euphemisms",
        "English humorous terms",
        "English idioms",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1997, Peter Baynham, Steve Coogan, Armando Iannucci, “Alan Attraction”, in I'm Alan Partridge, spoken by Alan Partridge (Steve Coogan)",
          "text": "Do you mind if I talk? It helps me keep the wolf from the door, so to speak. Jill, what do you think of the pedestrianization of Norwich city centre?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2002 July 30, “the mekon”, “Wanking”, in uk.media.dvd (Usenet), message-ID <ai45tt$110mqu$2@ID-115312.news.dfncis.de>",
          "text": "I find it useful to look at a picture of Mo Mowlam at the change hands point, it helps to ‘keep the wolf from the door’ so to speak.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2014 December 1, “Carnal Calendar”, in Men's Health, South Africa, archived from the original on 2017-03-08",
          "text": "If you haven't got the self-control to keep the wolf from the door yourself, ask your partner to help out. She'll enjoy being the one in the driving seat for a change.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To delay sexual ejaculation."
      ],
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "sexual",
          "sexual"
        ],
        [
          "ejaculation",
          "ejaculation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, humorous, euphemistic) To delay sexual ejaculation."
      ],
      "tags": [
        "euphemistic",
        "humorous",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-keep the wolf from the door.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/En-au-keep_the_wolf_from_the_door.ogg/En-au-keep_the_wolf_from_the_door.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/00/En-au-keep_the_wolf_from_the_door.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "to ward off poverty",
      "word": "être à l’abri du besoin"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "to ward off poverty",
      "word": "rimanere a galla"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "to ward off poverty",
      "word": "tirare avanti"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "to ward off poverty",
      "word": "barcamenarsi"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "to ward off poverty",
      "word": "cavarsela"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "to ward off poverty",
      "word": "farcela"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "to ward off poverty",
      "word": "scamparla"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "to ward off poverty",
      "word": "sbarcare il lunario"
    },
    {
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "to ward off hunger",
      "word": "famem a foribus pellere"
    }
  ],
  "word": "keep the wolf from the door"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.