See idle hands are the devil's workshop on Wiktionary
{ "etymology_text": "This proverb is thought by some to originate from the Bible, the book of Proverbs chapter 16 verse 27 (Proverbs 16:27). Yet this is probably a misreading driven by an application of Protestant theological assumptions. The King James version of the verse refers only to ungodliness: An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.\nOnly The Living Bible of 1971 injects the idea of idleness into its translation: Idle hands are the devil’s workshop; idle lips are his mouthpiece. (TLB also adds the literal translation: A worthless man devises mischief; and in his lips there is a scorching fire.)\nProverbs 16:27 may have inspired St. Jerome to write in the late 4th century: fac et aliquid operis, ut semper te diabolus inveniat occupatum, or “engage in some occupation, so that the devil may always find you busy.” This was later repeated by Chaucer in the Canterbury Tales, which was probably the source of its popularity.", "head_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "proverb", "head": "idle hands are the devil's workshop" }, "expansion": "idle hands are the devil's workshop", "name": "head" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English sentences", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "One who is idle will likely come to do evil." ], "id": "en-idle_hands_are_the_devil's_workshop-en-proverb-bC0eoNBi", "links": [ [ "idle", "idle" ], [ "evil", "evil" ] ], "synonyms": [ { "word": "idle hands are the devil's playthings" }, { "word": "idle hands are the devil's tools" }, { "word": "the devil makes work for idle hands" }, { "word": "the devil finds work for idle hands" }, { "word": "idle hands make work for the devil" }, { "word": "any of these" }, { "word": "but with Devil in place of devil" } ], "translations": [ { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "lediggang er roden til alt ondt" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "luiheid is des duivels oorkussen" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "joutilaat aivot ovat paholaisen työpaja" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "l’oisiveté est la mère de tous les vices" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "Müßiggang ist aller Laster Anfang" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "argía mitír pásis kakías", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "αργία μητήρ πάσης κακίας" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "douleiá den eíche o diávolos, gamoúse ta paidiá tou", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "δουλειά δεν είχε ο διάβολος, γαμούσε τα παιδιά του" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "douleiá den eíche o diávolos kai épnige ta paidiá tou", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "δουλειά δεν είχε ο διάβολος και έπνιγε τα παιδιά του" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "l'ozio è il padre dei vizi" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "próżność doprowadza do zła" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "mente vazia, oficina do diabo." }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo" } ] } ], "word": "idle hands are the devil's workshop" }
{ "etymology_text": "This proverb is thought by some to originate from the Bible, the book of Proverbs chapter 16 verse 27 (Proverbs 16:27). Yet this is probably a misreading driven by an application of Protestant theological assumptions. The King James version of the verse refers only to ungodliness: An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.\nOnly The Living Bible of 1971 injects the idea of idleness into its translation: Idle hands are the devil’s workshop; idle lips are his mouthpiece. (TLB also adds the literal translation: A worthless man devises mischief; and in his lips there is a scorching fire.)\nProverbs 16:27 may have inspired St. Jerome to write in the late 4th century: fac et aliquid operis, ut semper te diabolus inveniat occupatum, or “engage in some occupation, so that the devil may always find you busy.” This was later repeated by Chaucer in the Canterbury Tales, which was probably the source of its popularity.", "head_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "proverb", "head": "idle hands are the devil's workshop" }, "expansion": "idle hands are the devil's workshop", "name": "head" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English proverbs", "English sentences", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Spanish translations" ], "glosses": [ "One who is idle will likely come to do evil." ], "links": [ [ "idle", "idle" ], [ "evil", "evil" ] ] } ], "synonyms": [ { "word": "idle hands are the devil's playthings" }, { "word": "idle hands are the devil's tools" }, { "word": "the devil makes work for idle hands" }, { "word": "the devil finds work for idle hands" }, { "word": "idle hands make work for the devil" }, { "word": "any of these" }, { "word": "but with Devil in place of devil" } ], "translations": [ { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "lediggang er roden til alt ondt" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "luiheid is des duivels oorkussen" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "joutilaat aivot ovat paholaisen työpaja" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "l’oisiveté est la mère de tous les vices" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "Müßiggang ist aller Laster Anfang" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "argía mitír pásis kakías", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "αργία μητήρ πάσης κακίας" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "douleiá den eíche o diávolos, gamoúse ta paidiá tou", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "δουλειά δεν είχε ο διάβολος, γαμούσε τα παιδιά του" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "douleiá den eíche o diávolos kai épnige ta paidiá tou", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "δουλειά δεν είχε ο διάβολος και έπνιγε τα παιδιά του" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "l'ozio è il padre dei vizi" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "próżność doprowadza do zła" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "mente vazia, oficina do diabo." }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "One who is idle will likely come to do evil", "word": "cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo" } ], "word": "idle hands are the devil's workshop" }
Download raw JSONL data for idle hands are the devil's workshop meaning in All languages combined (4.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-01 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (d49d402 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.