"cuepa" meaning in All languages combined

See cuepa on Wiktionary

Verb [Classical Nahuatl]

IPA: /kʷepa/
Head templates: {{head|nci|verbs}} cuepa
  1. (transitive) To turn. Tags: transitive
    Sense id: en-cuepa-nci-verb-NA2SaO99
  2. (transitive) To return. Tags: transitive
    Sense id: en-cuepa-nci-verb-cgquhU61
  3. (reflexive) To return; go back. Tags: reflexive
    Sense id: en-cuepa-nci-verb-HJaADQOs Categories (other): Classical Nahuatl entries with incorrect language header Disambiguation of Classical Nahuatl entries with incorrect language header: 2 2 73 4 7 11
  4. (reflexive) To become; to turn into. Tags: reflexive
    Sense id: en-cuepa-nci-verb-g814FndE
  5. (transitive) To translate. Tags: transitive
    Sense id: en-cuepa-nci-verb-m8dfSSkj
  6. (reflexive, religion) To convert. Tags: reflexive Categories (topical): Religion
    Sense id: en-cuepa-nci-verb-VXdXv3MJ Topics: lifestyle, religion

Download JSON data for cuepa meaning in All languages combined (5.7kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "verbs"
      },
      "expansion": "cuepa",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Classical Nahuatl",
  "lang_code": "nci",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1555, Alonso de Molina, Aqui comienca un vocabulario en la lengua castellana y mexicana, f. 35r",
          "text": "Boluer algo dela otra parte. nitla,cuepa.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(She upset the boat, overturned it, lifted it up, tossed it up, plunged it in the water.)",
          "ref": "16C: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, book 1",
          "text": "yn acalli qujcuepa, qujxtlapachcuepa, queoatiquetza, ca aco maiauj, ca tema."
        },
        {
          "english": "(If St. Lawrence talked in Mexican with the tyrant, he would say, [...] One side of my flanks is already roasted, order them to turn me so the other side will be roasted)\n(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1645, Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 92v",
          "text": "Si S. Lorenço hablara en Mexicano con el Tirano, el dixera: ca ye ōtléhuāc izcentlapal noyōmòtlan: xitlanahuati, mā nechcuepacān, inic nitléhuāquiz in occentlapal [...] ya està assado vn lado de mis costados, manda que me bueluan, para que se asse el otro",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To turn."
      ],
      "id": "en-cuepa-nci-verb-NA2SaO99",
      "links": [
        [
          "turn",
          "turn"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive) To turn."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "To return."
      ],
      "id": "en-cuepa-nci-verb-cgquhU61",
      "links": [
        [
          "return",
          "return"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive) To return."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "2 2 73 4 7 11",
          "kind": "other",
          "name": "Classical Nahuatl entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c1609: Tezozomoc, Chimalpahin, Cronica mexicayotl, f. 57r. ynin çan quipamictito yn españoles Mexica ohtlipã ynic ye hualmocuepaya yn españa yc huia oyolcocoq̃ (The Mexica just poisoned him on his way back from Spain, where had gone.)",
          "text": "(please add an English translation of this quotation)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(I will not return to my home again, because I am happy here.)\n(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1645, Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 79r",
          "text": "aocmoninocuepaz nochan, ca yenicān ninomati, no me boluerè mas à mi casa, por que ya me hallo bien aqui.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To return; go back."
      ],
      "id": "en-cuepa-nci-verb-HJaADQOs",
      "links": [
        [
          "return",
          "return"
        ],
        [
          "go back",
          "go back"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive) To return; go back."
      ],
      "tags": [
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1645, Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 14v",
          "text": "nixolopìtli ninocuepa, me bueluo tonto, tixolopìtin titocuepâ, nos boluemos tontos\n(nixolopìtli ninocuepa, I turn into an idiot; Tixolopìtin titocuepâ, We turn into idiots.)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1645: ibid., f. 121r. Iuhquin anchichimè anmocuepà inìquāc anquimotequimacà in mīxītl in tlapātl, os bolueis como perros, quando beueis demasiado. (You become like dogs when you drink excessively.)",
          "text": "(please add an English translation of this quotation)",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To become; to turn into."
      ],
      "id": "en-cuepa-nci-verb-g814FndE",
      "links": [
        [
          "become",
          "become"
        ],
        [
          "turn into",
          "turn into"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive) To become; to turn into."
      ],
      "tags": [
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1565, Alonso de Molina, Confessionario breve en lengua mexicana y castellana, f. 2r",
          "roman": "Aq̓ comiẽça vn Cõfeſsionario, breue y pequeño: compueſto por el padre fray Alonſo d̓ Molina d̓la ordẽ d̓ ſeñor. ſ. Franciſco, buelto y traduzido enla lẽgua delos nauas, por el miſmo autor.",
          "text": "Nicã ompeua yn neyolmelaualoni, yn amo veyac yn çã tepiton, yn oq̓motlalili oquimotecpanili yn padre fray Alonſo de Molina ſ. Frãciſco teopixq̓ ynipã nauatlatolli oq̓mocuepili.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To translate."
      ],
      "id": "en-cuepa-nci-verb-m8dfSSkj",
      "links": [
        [
          "translate",
          "translate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive) To translate."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "nci",
          "name": "Religion",
          "orig": "nci:Religion",
          "parents": [
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(Listen, sinner, whoever you should be, at whatever hour, if you convert to our Lord he will pardon you whatever sins you should have committed.)\n(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1645, Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 116r",
          "text": "xiccaqui iz çāço tāctè titlàcoāni, izçāço quēnman ihuicpatzinco timocuepaz in Totēcuiyo, mitzmopòpolhuilīz izçāço quēxquich, ihuan iz çāçotlein ic otimōyolìtlacalhuî, oye pecador, qualquiera que tu seas, à qualquier hora, que te conuirtieres à Nuestro Señor te perdonarà qualesquiera pecados, que ayas cometido.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To convert."
      ],
      "id": "en-cuepa-nci-verb-VXdXv3MJ",
      "links": [
        [
          "religion",
          "religion"
        ],
        [
          "convert",
          "convert"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive, religion) To convert."
      ],
      "tags": [
        "reflexive"
      ],
      "topics": [
        "lifestyle",
        "religion"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kʷepa/"
    }
  ],
  "word": "cuepa"
}
{
  "categories": [
    "Classical Nahuatl entries with incorrect language header",
    "Classical Nahuatl lemmas",
    "Classical Nahuatl terms with IPA pronunciation",
    "Classical Nahuatl verbs"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "verbs"
      },
      "expansion": "cuepa",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Classical Nahuatl",
  "lang_code": "nci",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Classical Nahuatl terms with quotations",
        "Classical Nahuatl transitive verbs",
        "Requests for translations of Classical Nahuatl quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1555, Alonso de Molina, Aqui comienca un vocabulario en la lengua castellana y mexicana, f. 35r",
          "text": "Boluer algo dela otra parte. nitla,cuepa.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(She upset the boat, overturned it, lifted it up, tossed it up, plunged it in the water.)",
          "ref": "16C: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, book 1",
          "text": "yn acalli qujcuepa, qujxtlapachcuepa, queoatiquetza, ca aco maiauj, ca tema."
        },
        {
          "english": "(If St. Lawrence talked in Mexican with the tyrant, he would say, [...] One side of my flanks is already roasted, order them to turn me so the other side will be roasted)\n(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1645, Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 92v",
          "text": "Si S. Lorenço hablara en Mexicano con el Tirano, el dixera: ca ye ōtléhuāc izcentlapal noyōmòtlan: xitlanahuati, mā nechcuepacān, inic nitléhuāquiz in occentlapal [...] ya està assado vn lado de mis costados, manda que me bueluan, para que se asse el otro",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To turn."
      ],
      "links": [
        [
          "turn",
          "turn"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive) To turn."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Classical Nahuatl transitive verbs"
      ],
      "glosses": [
        "To return."
      ],
      "links": [
        [
          "return",
          "return"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive) To return."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Classical Nahuatl reflexive verbs",
        "Classical Nahuatl terms with quotations",
        "Requests for translations of Classical Nahuatl quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c1609: Tezozomoc, Chimalpahin, Cronica mexicayotl, f. 57r. ynin çan quipamictito yn españoles Mexica ohtlipã ynic ye hualmocuepaya yn españa yc huia oyolcocoq̃ (The Mexica just poisoned him on his way back from Spain, where had gone.)",
          "text": "(please add an English translation of this quotation)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(I will not return to my home again, because I am happy here.)\n(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1645, Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 79r",
          "text": "aocmoninocuepaz nochan, ca yenicān ninomati, no me boluerè mas à mi casa, por que ya me hallo bien aqui.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To return; go back."
      ],
      "links": [
        [
          "return",
          "return"
        ],
        [
          "go back",
          "go back"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive) To return; go back."
      ],
      "tags": [
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Classical Nahuatl reflexive verbs",
        "Classical Nahuatl terms with quotations",
        "Requests for translations of Classical Nahuatl quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1645, Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 14v",
          "text": "nixolopìtli ninocuepa, me bueluo tonto, tixolopìtin titocuepâ, nos boluemos tontos\n(nixolopìtli ninocuepa, I turn into an idiot; Tixolopìtin titocuepâ, We turn into idiots.)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1645: ibid., f. 121r. Iuhquin anchichimè anmocuepà inìquāc anquimotequimacà in mīxītl in tlapātl, os bolueis como perros, quando beueis demasiado. (You become like dogs when you drink excessively.)",
          "text": "(please add an English translation of this quotation)",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To become; to turn into."
      ],
      "links": [
        [
          "become",
          "become"
        ],
        [
          "turn into",
          "turn into"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive) To become; to turn into."
      ],
      "tags": [
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Classical Nahuatl terms with quotations",
        "Classical Nahuatl transitive verbs",
        "Requests for translations of Classical Nahuatl quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1565, Alonso de Molina, Confessionario breve en lengua mexicana y castellana, f. 2r",
          "roman": "Aq̓ comiẽça vn Cõfeſsionario, breue y pequeño: compueſto por el padre fray Alonſo d̓ Molina d̓la ordẽ d̓ ſeñor. ſ. Franciſco, buelto y traduzido enla lẽgua delos nauas, por el miſmo autor.",
          "text": "Nicã ompeua yn neyolmelaualoni, yn amo veyac yn çã tepiton, yn oq̓motlalili oquimotecpanili yn padre fray Alonſo de Molina ſ. Frãciſco teopixq̓ ynipã nauatlatolli oq̓mocuepili.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To translate."
      ],
      "links": [
        [
          "translate",
          "translate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive) To translate."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Classical Nahuatl reflexive verbs",
        "Classical Nahuatl terms with quotations",
        "Requests for translations of Classical Nahuatl quotations",
        "nci:Religion"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(Listen, sinner, whoever you should be, at whatever hour, if you convert to our Lord he will pardon you whatever sins you should have committed.)\n(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1645, Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 116r",
          "text": "xiccaqui iz çāço tāctè titlàcoāni, izçāço quēnman ihuicpatzinco timocuepaz in Totēcuiyo, mitzmopòpolhuilīz izçāço quēxquich, ihuan iz çāçotlein ic otimōyolìtlacalhuî, oye pecador, qualquiera que tu seas, à qualquier hora, que te conuirtieres à Nuestro Señor te perdonarà qualesquiera pecados, que ayas cometido.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To convert."
      ],
      "links": [
        [
          "religion",
          "religion"
        ],
        [
          "convert",
          "convert"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive, religion) To convert."
      ],
      "tags": [
        "reflexive"
      ],
      "topics": [
        "lifestyle",
        "religion"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kʷepa/"
    }
  ],
  "word": "cuepa"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.