See chancy on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "chancily" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "chanciness" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "unchancy" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "wanchancy" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "chance", "3": "y", "id2": "adjectival" }, "expansion": "chance + -y", "name": "suf" } ], "etymology_text": "From chance + -y.", "forms": [ { "form": "chancier", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "chanciest", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "er" }, "expansion": "chancy (comparative chancier, superlative chanciest)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1960 April, G. F. Fiennes, “Unpunctuality - the cause and the cure”, in Trains Illustrated, page 244:", "text": "In winter steam contributes a fairly high proportion of its tractive effort, say 15 per cent, to heating the train. Diesels have at the moment separate oil-fired boilers which are somewhat chancy affairs, and only electric locomotives grab unlimited power for heating which does not affect their punctuality.", "type": "quote" }, { "ref": "1984, Ric Ocasek, “You Might Think”, in Heartbeat City, performed by The Cars:", "text": "You might think it's foolish\n This chancy rendezvous\n (You might think) You might think I'm crazy\n (All I want) All I want is you", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Uncertain; risky; hazardous." ], "id": "en-chancy-en-adj-Qufvw3Ed", "links": [ [ "Uncertain", "uncertain#English" ], [ "risky", "risky" ], [ "hazardous", "hazardous" ] ], "synonyms": [ { "_dis1": "94 2 3", "sense": "risky", "word": "dicey" }, { "_dis1": "94 2 3", "sense": "risky", "word": "iffy" } ], "translations": [ { "_dis1": "96 1 3", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "nesiguren", "sense": "uncertain", "word": "несигурен" }, { "_dis1": "96 1 3", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "riskovan", "sense": "uncertain", "word": "рискован" }, { "_dis1": "96 1 3", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "uncertain", "word": "nejistý" }, { "_dis1": "96 1 3", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "uncertain", "word": "riskantní" }, { "_dis1": "96 1 3", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "uncertain", "word": "hasardeux" }, { "_dis1": "96 1 3", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "uncertain", "word": "incierto" }, { "_dis1": "96 1 3", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "uncertain", "word": "arriesgado" } ] }, { "glosses": [ "Subject to chance; random." ], "id": "en-chancy-en-adj-hbHCtxR0", "links": [ [ "Subject", "subject#English" ], [ "chance", "chance" ], [ "random", "random" ] ], "translations": [ { "_dis1": "1 93 6", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "subject to chance", "word": "aléatoire" }, { "_dis1": "1 93 6", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "subject to chance", "word": "aleatorio" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "4 21 76", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 19 73", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -y (adjectival)", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 13 80", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 22 73", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 7 89", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 19 72", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 26 67", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 12 84", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 11 87", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1919, Irvin S. Cobb, The Life of the Party, page 49:", "text": "His haggard gaze swept this way and that, seeking possible succour where reason told him there could be no succour; and then as his vision pieced together this outjutting architectural feature and that into a coherent picture of his immediate surroundings he knew where he was. The one bit of chancy luck in a sequence of direful catastrophes had brought him here[Pg 49] to this very spot. Why, this must be West Ninth Street; it had to be, it was—oh joy, it was!.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Lucky; bringing good luck." ], "id": "en-chancy-en-adj-xBkxUu5Q", "links": [ [ "Lucky", "lucky#English" ], [ "bring", "bring" ], [ "good luck", "good luck" ] ], "raw_glosses": [ "(dated, colloquial) Lucky; bringing good luck." ], "tags": [ "colloquial", "dated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈtʃænsi/" }, { "ipa": "/ˈtʃɑːnsi/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-chancy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f1/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-chancy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-chancy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f1/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-chancy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-chancy.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ænsi" }, { "rhymes": "-ɑːnsi" } ], "word": "chancy" }
{ "categories": [ "English adjectives", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms suffixed with -y (adjectival)", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ænsi", "Rhymes:English/ænsi/2 syllables", "Rhymes:English/ɑːnsi", "Rhymes:English/ɑːnsi/2 syllables", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with French translations", "Terms with Spanish translations" ], "derived": [ { "word": "chancily" }, { "word": "chanciness" }, { "word": "unchancy" }, { "word": "wanchancy" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "chance", "3": "y", "id2": "adjectival" }, "expansion": "chance + -y", "name": "suf" } ], "etymology_text": "From chance + -y.", "forms": [ { "form": "chancier", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "chanciest", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "er" }, "expansion": "chancy (comparative chancier, superlative chanciest)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1960 April, G. F. Fiennes, “Unpunctuality - the cause and the cure”, in Trains Illustrated, page 244:", "text": "In winter steam contributes a fairly high proportion of its tractive effort, say 15 per cent, to heating the train. Diesels have at the moment separate oil-fired boilers which are somewhat chancy affairs, and only electric locomotives grab unlimited power for heating which does not affect their punctuality.", "type": "quote" }, { "ref": "1984, Ric Ocasek, “You Might Think”, in Heartbeat City, performed by The Cars:", "text": "You might think it's foolish\n This chancy rendezvous\n (You might think) You might think I'm crazy\n (All I want) All I want is you", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Uncertain; risky; hazardous." ], "links": [ [ "Uncertain", "uncertain#English" ], [ "risky", "risky" ], [ "hazardous", "hazardous" ] ] }, { "glosses": [ "Subject to chance; random." ], "links": [ [ "Subject", "subject#English" ], [ "chance", "chance" ], [ "random", "random" ] ] }, { "categories": [ "English colloquialisms", "English dated terms", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1919, Irvin S. Cobb, The Life of the Party, page 49:", "text": "His haggard gaze swept this way and that, seeking possible succour where reason told him there could be no succour; and then as his vision pieced together this outjutting architectural feature and that into a coherent picture of his immediate surroundings he knew where he was. The one bit of chancy luck in a sequence of direful catastrophes had brought him here[Pg 49] to this very spot. Why, this must be West Ninth Street; it had to be, it was—oh joy, it was!.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Lucky; bringing good luck." ], "links": [ [ "Lucky", "lucky#English" ], [ "bring", "bring" ], [ "good luck", "good luck" ] ], "raw_glosses": [ "(dated, colloquial) Lucky; bringing good luck." ], "tags": [ "colloquial", "dated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈtʃænsi/" }, { "ipa": "/ˈtʃɑːnsi/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-chancy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f1/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-chancy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-chancy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f1/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-chancy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-chancy.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ænsi" }, { "rhymes": "-ɑːnsi" } ], "synonyms": [ { "sense": "risky", "word": "dicey" }, { "sense": "risky", "word": "iffy" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "nesiguren", "sense": "uncertain", "word": "несигурен" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "riskovan", "sense": "uncertain", "word": "рискован" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "uncertain", "word": "nejistý" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "uncertain", "word": "riskantní" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "uncertain", "word": "hasardeux" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "uncertain", "word": "incierto" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "uncertain", "word": "arriesgado" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "subject to chance", "word": "aléatoire" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "subject to chance", "word": "aleatorio" } ], "word": "chancy" }
Download raw JSONL data for chancy meaning in All languages combined (4.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.