"camiño de ferro" meaning in All languages combined

See camiño de ferro on Wiktionary

Noun [Galician]

Forms: camiños de ferro [plural]
Etymology: Attested since 1859. Calque of French chemin de fer. Etymology templates: {{calque|gl|fr|chemin de fer}} Calque of French chemin de fer Head templates: {{gl-noun|m}} camiño de ferro m (plural camiños de ferro)
  1. railway, railroad Tags: masculine Synonyms: ferrocarril, vía, vía férrea, vía de tren
    Sense id: en-camiño_de_ferro-gl-noun-o1PYPDLD Categories (other): Galician entries with incorrect language header

Download JSON data for camiño de ferro meaning in All languages combined (1.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "fr",
        "3": "chemin de fer"
      },
      "expansion": "Calque of French chemin de fer",
      "name": "calque"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since 1859. Calque of French chemin de fer.",
  "forms": [
    {
      "form": "camiños de ferro",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "camiño de ferro m (plural camiños de ferro)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1884, O tío Marcos da Portela, volume 2, number 45, page 1",
          "roman": "in the company of my good friends Benito das Vacalouras and Martiño from Zamora, I entered one of those wagons of the railroad from Ourense to Vigo and, even if we travelled packed as sardines, we had no complaint, because on that comparison we were as sardines with head, but those next to us were as headless sardines, fresh and small and salted",
          "text": "na compaña dos meus bos amigos Benito das Vacalouras e Martiño de Zamora, metínme nun deses wagós do camiño de ferro d'Ourense a Vigo, i anque fumos nel como sardiñas en banasta, non tivemos queixa, porque neso da comparanza das sardiñas, nosoutros éramos das cabezudas, i as que levábamos á beira eran das escochadas, frescas e pequerrechiñas e cun sal",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "railway, railroad"
      ],
      "id": "en-camiño_de_ferro-gl-noun-o1PYPDLD",
      "links": [
        [
          "railway",
          "railway"
        ],
        [
          "railroad",
          "railroad"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "ferrocarril"
        },
        {
          "word": "vía"
        },
        {
          "word": "vía férrea"
        },
        {
          "word": "vía de tren"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "word": "camiño de ferro"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "fr",
        "3": "chemin de fer"
      },
      "expansion": "Calque of French chemin de fer",
      "name": "calque"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since 1859. Calque of French chemin de fer.",
  "forms": [
    {
      "form": "camiños de ferro",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "camiño de ferro m (plural camiños de ferro)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician countable nouns",
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician lemmas",
        "Galician masculine nouns",
        "Galician multiword terms",
        "Galician nouns",
        "Galician nouns with red links in their headword lines",
        "Galician terms calqued from French",
        "Galician terms derived from French",
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1884, O tío Marcos da Portela, volume 2, number 45, page 1",
          "roman": "in the company of my good friends Benito das Vacalouras and Martiño from Zamora, I entered one of those wagons of the railroad from Ourense to Vigo and, even if we travelled packed as sardines, we had no complaint, because on that comparison we were as sardines with head, but those next to us were as headless sardines, fresh and small and salted",
          "text": "na compaña dos meus bos amigos Benito das Vacalouras e Martiño de Zamora, metínme nun deses wagós do camiño de ferro d'Ourense a Vigo, i anque fumos nel como sardiñas en banasta, non tivemos queixa, porque neso da comparanza das sardiñas, nosoutros éramos das cabezudas, i as que levábamos á beira eran das escochadas, frescas e pequerrechiñas e cun sal",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "railway, railroad"
      ],
      "links": [
        [
          "railway",
          "railway"
        ],
        [
          "railroad",
          "railroad"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "ferrocarril"
        },
        {
          "word": "vía"
        },
        {
          "word": "vía férrea"
        },
        {
          "word": "vía de tren"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "word": "camiño de ferro"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.