"bogart" meaning in All languages combined

See bogart on Wiktionary

Noun [English]

Audio: En-au-bogart.ogg Forms: bogarts [plural]
Etymology: From actor Humphrey Bogart, from Dutch surname Bogaard (“keeper of an orchard”), from boomgaard (“treegarden, orchard”), cognate to English boom (“piece of wood”)/beam + garden. Senses of selfishness and excess evolved from the original 1960s use meaning “keep a joint in the mouth instead of passing it on”, recalling the actor’s signature practice of keeping a cigarette dangling from his mouth even while speaking. Other senses of “bullying” or “tough guy” also originated in the 1960s and recall the actor’s various movie roles. Another potential origin of the vernacular comes from Humphrey Bogart's role in the film The Treasure of the Sierra Madre (1948) in which his character, Dobbs, becomes increasingly selfish with the gold mine that he shares with his two partners. Or it could be from The Big Sleep (1946) in which Lauren Bacall lights a cigarette for him while he is tied up, forcing him to dangle the cigarette from his lips for the rest of the scene. According to an interview with "The Fraternity of Man" bandmember Lawrence "Stash" Wagner, he "got down on my knees and begged" the ABC record label to put their song "Don't Bogart That Joint" on a single, agreeing to change the title to "Don't Bogart Me." On the origin on the song, he said, "The band was smoking some pot in our rehearsal house up in Laurel Canyon, when Elliot [Ingber] turned to me and said, 'Hey man, don’t bogart that thing.' I asked him, what does ‘bogart’ mean? He said, “You know, like Humphrey Bogart always had a cigarette in his hand or hanging from his lips when talking. Well, you were hanging onto that joint while your lips were flapping.' I said, 'Cool, we should write a song using Bogart.'" Source. Etymology templates: {{der|en|nl|-}} Dutch, {{cog|en|boom||piece of wood}} English boom (“piece of wood”) Head templates: {{en-noun}} bogart (plural bogarts)
  1. (slang) An obnoxious, selfish and overbearing person; an attention hog. Tags: slang Categories (topical): People Translations (attention hog): Platzhirsch [masculine] (German)
    Sense id: en-bogart-en-noun-HHuOgxwm Disambiguation of People: 72 28 0 Categories (other): Terms with Czech translations, Terms with Faroese translations Disambiguation of Terms with Czech translations: 44 41 16 Disambiguation of Terms with Faroese translations: 44 41 15

Verb [English]

Audio: En-au-bogart.ogg Forms: bogarts [present, singular, third-person], bogarting [participle, present], bogarted [participle, past], bogarted [past]
Etymology: From actor Humphrey Bogart, from Dutch surname Bogaard (“keeper of an orchard”), from boomgaard (“treegarden, orchard”), cognate to English boom (“piece of wood”)/beam + garden. Senses of selfishness and excess evolved from the original 1960s use meaning “keep a joint in the mouth instead of passing it on”, recalling the actor’s signature practice of keeping a cigarette dangling from his mouth even while speaking. Other senses of “bullying” or “tough guy” also originated in the 1960s and recall the actor’s various movie roles. Another potential origin of the vernacular comes from Humphrey Bogart's role in the film The Treasure of the Sierra Madre (1948) in which his character, Dobbs, becomes increasingly selfish with the gold mine that he shares with his two partners. Or it could be from The Big Sleep (1946) in which Lauren Bacall lights a cigarette for him while he is tied up, forcing him to dangle the cigarette from his lips for the rest of the scene. According to an interview with "The Fraternity of Man" bandmember Lawrence "Stash" Wagner, he "got down on my knees and begged" the ABC record label to put their song "Don't Bogart That Joint" on a single, agreeing to change the title to "Don't Bogart Me." On the origin on the song, he said, "The band was smoking some pot in our rehearsal house up in Laurel Canyon, when Elliot [Ingber] turned to me and said, 'Hey man, don’t bogart that thing.' I asked him, what does ‘bogart’ mean? He said, “You know, like Humphrey Bogart always had a cigarette in his hand or hanging from his lips when talking. Well, you were hanging onto that joint while your lips were flapping.' I said, 'Cool, we should write a song using Bogart.'" Source. Etymology templates: {{der|en|nl|-}} Dutch, {{cog|en|boom||piece of wood}} English boom (“piece of wood”) Head templates: {{en-verb}} bogart (third-person singular simple present bogarts, present participle bogarting, simple past and past participle bogarted)
  1. (slang) To selfishly take or keep something; to hog; especially to hold a joint (marijuana) dangling between the lips instead of passing it on. Tags: slang Synonyms (selfishly keep): hog Translations (selfishly take or keep something; hog): jockovat [imperfective, slang] (Czech), kradda (Faroese), acaparar (Spanish)
    Sense id: en-bogart-en-verb-1xSVETk8 Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Czech translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Faroese translations, Terms with German translations, Terms with Spanish translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 17 70 13 Disambiguation of Entries with translation boxes: 9 74 17 Disambiguation of Pages with 1 entry: 9 74 16 Disambiguation of Pages with entries: 7 79 14 Disambiguation of Terms with Czech translations: 44 41 16 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 9 73 17 Disambiguation of Terms with Faroese translations: 44 41 15 Disambiguation of Terms with German translations: 14 66 19 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 7 77 16 Disambiguation of 'selfishly keep': 100 0 Disambiguation of 'selfishly take or keep something; hog': 100 0
  2. (slang) To get something by bullying, intimidation; be a tough guy. Tags: slang Translations (get something by bullying, intimidation; be a tough guy): elpreni (Esperanto), arrebatar (Spanish)
    Sense id: en-bogart-en-verb-89tMp6GV Categories (other): Terms with Czech translations, Terms with Faroese translations Disambiguation of Terms with Czech translations: 44 41 16 Disambiguation of Terms with Faroese translations: 44 41 15 Disambiguation of 'get something by bullying, intimidation; be a tough guy': 0 100

Inflected forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "nl",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Dutch",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "boom",
        "3": "",
        "4": "piece of wood"
      },
      "expansion": "English boom (“piece of wood”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From actor Humphrey Bogart, from Dutch surname Bogaard (“keeper of an orchard”), from boomgaard (“treegarden, orchard”), cognate to English boom (“piece of wood”)/beam + garden.\nSenses of selfishness and excess evolved from the original 1960s use meaning “keep a joint in the mouth instead of passing it on”, recalling the actor’s signature practice of keeping a cigarette dangling from his mouth even while speaking. Other senses of “bullying” or “tough guy” also originated in the 1960s and recall the actor’s various movie roles.\nAnother potential origin of the vernacular comes from Humphrey Bogart's role in the film The Treasure of the Sierra Madre (1948) in which his character, Dobbs, becomes increasingly selfish with the gold mine that he shares with his two partners.\nOr it could be from The Big Sleep (1946) in which Lauren Bacall lights a cigarette for him while he is tied up, forcing him to dangle the cigarette from his lips for the rest of the scene. According to an interview with \"The Fraternity of Man\" bandmember Lawrence \"Stash\" Wagner, he \"got down on my knees and begged\" the ABC record label to put their song \"Don't Bogart That Joint\" on a single, agreeing to change the title to \"Don't Bogart Me.\" On the origin on the song, he said, \"The band was smoking some pot in our rehearsal house up in Laurel Canyon, when Elliot [Ingber] turned to me and said, 'Hey man, don’t bogart that thing.' I asked him, what does ‘bogart’ mean? He said, “You know, like Humphrey Bogart always had a cigarette in his hand or hanging from his lips when talking. Well, you were hanging onto that joint while your lips were flapping.' I said, 'Cool, we should write a song using Bogart.'\" Source.",
  "forms": [
    {
      "form": "bogarts",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "bogart (plural bogarts)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "44 41 16",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "44 41 15",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Faroese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "72 28 0",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "People",
          "orig": "en:People",
          "parents": [
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2004 March 22, Monkey, “Good morning from this peg person”, in alt.tv.general-hospital (Usenet):",
          "text": "And it's not even going to share with you?? What a Bogart!!! LOL",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2003 April 27, feklar, “Speechless”, in alt.guitar.amps (Usenet):",
          "text": "What a bogart... Hey, share some of the wealth, buddy",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2003 September 23, Richard Lee, “Conclusion to Blair Witch”, in rec.arts.horror.movies (Usenet):",
          "text": "I just thought Mike was getting high in the corner, and Heather put her camera down to run over and demand that he not be such a Bogart.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An obnoxious, selfish and overbearing person; an attention hog."
      ],
      "id": "en-bogart-en-noun-HHuOgxwm",
      "links": [
        [
          "obnoxious",
          "obnoxious"
        ],
        [
          "selfish",
          "selfish"
        ],
        [
          "overbearing",
          "overbearing"
        ],
        [
          "hog",
          "hog"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang) An obnoxious, selfish and overbearing person; an attention hog."
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "attention hog",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "Platzhirsch"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-bogart.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/16/En-au-bogart.ogg/En-au-bogart.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/16/En-au-bogart.ogg"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Humphrey Bogart",
    "Lauren Bacall"
  ],
  "word": "bogart"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "nl",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Dutch",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "boom",
        "3": "",
        "4": "piece of wood"
      },
      "expansion": "English boom (“piece of wood”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From actor Humphrey Bogart, from Dutch surname Bogaard (“keeper of an orchard”), from boomgaard (“treegarden, orchard”), cognate to English boom (“piece of wood”)/beam + garden.\nSenses of selfishness and excess evolved from the original 1960s use meaning “keep a joint in the mouth instead of passing it on”, recalling the actor’s signature practice of keeping a cigarette dangling from his mouth even while speaking. Other senses of “bullying” or “tough guy” also originated in the 1960s and recall the actor’s various movie roles.\nAnother potential origin of the vernacular comes from Humphrey Bogart's role in the film The Treasure of the Sierra Madre (1948) in which his character, Dobbs, becomes increasingly selfish with the gold mine that he shares with his two partners.\nOr it could be from The Big Sleep (1946) in which Lauren Bacall lights a cigarette for him while he is tied up, forcing him to dangle the cigarette from his lips for the rest of the scene. According to an interview with \"The Fraternity of Man\" bandmember Lawrence \"Stash\" Wagner, he \"got down on my knees and begged\" the ABC record label to put their song \"Don't Bogart That Joint\" on a single, agreeing to change the title to \"Don't Bogart Me.\" On the origin on the song, he said, \"The band was smoking some pot in our rehearsal house up in Laurel Canyon, when Elliot [Ingber] turned to me and said, 'Hey man, don’t bogart that thing.' I asked him, what does ‘bogart’ mean? He said, “You know, like Humphrey Bogart always had a cigarette in his hand or hanging from his lips when talking. Well, you were hanging onto that joint while your lips were flapping.' I said, 'Cool, we should write a song using Bogart.'\" Source.",
  "forms": [
    {
      "form": "bogarts",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "bogarting",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "bogarted",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "bogarted",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "bogart (third-person singular simple present bogarts, present participle bogarting, simple past and past participle bogarted)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "17 70 13",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 74 17",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 74 16",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 79 14",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "44 41 16",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 73 17",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "44 41 15",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Faroese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 66 19",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 77 16",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Dude, don’t bogart the chocolate fudge!",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "Don’t bogart the can, man.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To selfishly take or keep something; to hog; especially to hold a joint (marijuana) dangling between the lips instead of passing it on."
      ],
      "id": "en-bogart-en-verb-1xSVETk8",
      "links": [
        [
          "hog",
          "hog"
        ],
        [
          "joint",
          "joint"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang) To selfishly take or keep something; to hog; especially to hold a joint (marijuana) dangling between the lips instead of passing it on."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "100 0",
          "sense": "selfishly keep",
          "word": "hog"
        }
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "100 0",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "selfishly take or keep something; hog",
          "tags": [
            "imperfective",
            "slang"
          ],
          "word": "jockovat"
        },
        {
          "_dis1": "100 0",
          "code": "fo",
          "lang": "Faroese",
          "sense": "selfishly take or keep something; hog",
          "word": "kradda"
        },
        {
          "_dis1": "100 0",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "selfishly take or keep something; hog",
          "word": "acaparar"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "44 41 16",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "44 41 15",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Faroese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "He tried to bogart his way in.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1990, Stephen Dobyns, The House on Alexandrine, Wayne State University Press, →ISBN, page 152:",
          "text": "“He comes trying to bogart his way into my house and he smashes two of my wWindows, two great big windows.”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2013, Sandra Kitt, Family Affairs, Open Road Media, →ISBN:",
          "text": "David studied Kel for a moment and considered the question. His former running buddy was a big man who'd learned early how to use his size to intimidate people. To bogart his way past resistance to instant gratification, whether it was for advantage in a one-on-one at the hoops or with a woman in bed.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2014, Travon Pugh, Have Heart Have Money, Queen C's Publishing, →ISBN, page 33:",
          "text": "He sat patiently and rode it out, inching his way along, drinking a Red bull and listening to the news radio until he was able to bogart his way over to the lane on his right that was moving at a faster pace.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To get something by bullying, intimidation; be a tough guy."
      ],
      "id": "en-bogart-en-verb-89tMp6GV",
      "links": [
        [
          "bully",
          "bully"
        ],
        [
          "intimidation",
          "intimidation"
        ],
        [
          "tough",
          "tough"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang) To get something by bullying, intimidation; be a tough guy."
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "0 100",
          "code": "eo",
          "lang": "Esperanto",
          "sense": "get something by bullying, intimidation; be a tough guy",
          "word": "elpreni"
        },
        {
          "_dis1": "0 100",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "get something by bullying, intimidation; be a tough guy",
          "word": "arrebatar"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-bogart.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/16/En-au-bogart.ogg/En-au-bogart.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/16/En-au-bogart.ogg"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Humphrey Bogart",
    "Lauren Bacall"
  ],
  "word": "bogart"
}
{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English eponyms",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from Dutch",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Esperanto translations",
    "Terms with Faroese translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "en:People"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "nl",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Dutch",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "boom",
        "3": "",
        "4": "piece of wood"
      },
      "expansion": "English boom (“piece of wood”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From actor Humphrey Bogart, from Dutch surname Bogaard (“keeper of an orchard”), from boomgaard (“treegarden, orchard”), cognate to English boom (“piece of wood”)/beam + garden.\nSenses of selfishness and excess evolved from the original 1960s use meaning “keep a joint in the mouth instead of passing it on”, recalling the actor’s signature practice of keeping a cigarette dangling from his mouth even while speaking. Other senses of “bullying” or “tough guy” also originated in the 1960s and recall the actor’s various movie roles.\nAnother potential origin of the vernacular comes from Humphrey Bogart's role in the film The Treasure of the Sierra Madre (1948) in which his character, Dobbs, becomes increasingly selfish with the gold mine that he shares with his two partners.\nOr it could be from The Big Sleep (1946) in which Lauren Bacall lights a cigarette for him while he is tied up, forcing him to dangle the cigarette from his lips for the rest of the scene. According to an interview with \"The Fraternity of Man\" bandmember Lawrence \"Stash\" Wagner, he \"got down on my knees and begged\" the ABC record label to put their song \"Don't Bogart That Joint\" on a single, agreeing to change the title to \"Don't Bogart Me.\" On the origin on the song, he said, \"The band was smoking some pot in our rehearsal house up in Laurel Canyon, when Elliot [Ingber] turned to me and said, 'Hey man, don’t bogart that thing.' I asked him, what does ‘bogart’ mean? He said, “You know, like Humphrey Bogart always had a cigarette in his hand or hanging from his lips when talking. Well, you were hanging onto that joint while your lips were flapping.' I said, 'Cool, we should write a song using Bogart.'\" Source.",
  "forms": [
    {
      "form": "bogarts",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "bogart (plural bogarts)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English slang",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2004 March 22, Monkey, “Good morning from this peg person”, in alt.tv.general-hospital (Usenet):",
          "text": "And it's not even going to share with you?? What a Bogart!!! LOL",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2003 April 27, feklar, “Speechless”, in alt.guitar.amps (Usenet):",
          "text": "What a bogart... Hey, share some of the wealth, buddy",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2003 September 23, Richard Lee, “Conclusion to Blair Witch”, in rec.arts.horror.movies (Usenet):",
          "text": "I just thought Mike was getting high in the corner, and Heather put her camera down to run over and demand that he not be such a Bogart.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An obnoxious, selfish and overbearing person; an attention hog."
      ],
      "links": [
        [
          "obnoxious",
          "obnoxious"
        ],
        [
          "selfish",
          "selfish"
        ],
        [
          "overbearing",
          "overbearing"
        ],
        [
          "hog",
          "hog"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang) An obnoxious, selfish and overbearing person; an attention hog."
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-bogart.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/16/En-au-bogart.ogg/En-au-bogart.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/16/En-au-bogart.ogg"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "attention hog",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Platzhirsch"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Humphrey Bogart",
    "Lauren Bacall"
  ],
  "word": "bogart"
}

{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English eponyms",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from Dutch",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Esperanto translations",
    "Terms with Faroese translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "en:People"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "nl",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Dutch",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "boom",
        "3": "",
        "4": "piece of wood"
      },
      "expansion": "English boom (“piece of wood”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From actor Humphrey Bogart, from Dutch surname Bogaard (“keeper of an orchard”), from boomgaard (“treegarden, orchard”), cognate to English boom (“piece of wood”)/beam + garden.\nSenses of selfishness and excess evolved from the original 1960s use meaning “keep a joint in the mouth instead of passing it on”, recalling the actor’s signature practice of keeping a cigarette dangling from his mouth even while speaking. Other senses of “bullying” or “tough guy” also originated in the 1960s and recall the actor’s various movie roles.\nAnother potential origin of the vernacular comes from Humphrey Bogart's role in the film The Treasure of the Sierra Madre (1948) in which his character, Dobbs, becomes increasingly selfish with the gold mine that he shares with his two partners.\nOr it could be from The Big Sleep (1946) in which Lauren Bacall lights a cigarette for him while he is tied up, forcing him to dangle the cigarette from his lips for the rest of the scene. According to an interview with \"The Fraternity of Man\" bandmember Lawrence \"Stash\" Wagner, he \"got down on my knees and begged\" the ABC record label to put their song \"Don't Bogart That Joint\" on a single, agreeing to change the title to \"Don't Bogart Me.\" On the origin on the song, he said, \"The band was smoking some pot in our rehearsal house up in Laurel Canyon, when Elliot [Ingber] turned to me and said, 'Hey man, don’t bogart that thing.' I asked him, what does ‘bogart’ mean? He said, “You know, like Humphrey Bogart always had a cigarette in his hand or hanging from his lips when talking. Well, you were hanging onto that joint while your lips were flapping.' I said, 'Cool, we should write a song using Bogart.'\" Source.",
  "forms": [
    {
      "form": "bogarts",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "bogarting",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "bogarted",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "bogarted",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "bogart (third-person singular simple present bogarts, present participle bogarting, simple past and past participle bogarted)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English slang",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Dude, don’t bogart the chocolate fudge!",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "Don’t bogart the can, man.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To selfishly take or keep something; to hog; especially to hold a joint (marijuana) dangling between the lips instead of passing it on."
      ],
      "links": [
        [
          "hog",
          "hog"
        ],
        [
          "joint",
          "joint"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang) To selfishly take or keep something; to hog; especially to hold a joint (marijuana) dangling between the lips instead of passing it on."
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English slang",
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "He tried to bogart his way in.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1990, Stephen Dobyns, The House on Alexandrine, Wayne State University Press, →ISBN, page 152:",
          "text": "“He comes trying to bogart his way into my house and he smashes two of my wWindows, two great big windows.”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2013, Sandra Kitt, Family Affairs, Open Road Media, →ISBN:",
          "text": "David studied Kel for a moment and considered the question. His former running buddy was a big man who'd learned early how to use his size to intimidate people. To bogart his way past resistance to instant gratification, whether it was for advantage in a one-on-one at the hoops or with a woman in bed.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2014, Travon Pugh, Have Heart Have Money, Queen C's Publishing, →ISBN, page 33:",
          "text": "He sat patiently and rode it out, inching his way along, drinking a Red bull and listening to the news radio until he was able to bogart his way over to the lane on his right that was moving at a faster pace.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To get something by bullying, intimidation; be a tough guy."
      ],
      "links": [
        [
          "bully",
          "bully"
        ],
        [
          "intimidation",
          "intimidation"
        ],
        [
          "tough",
          "tough"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang) To get something by bullying, intimidation; be a tough guy."
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-bogart.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/16/En-au-bogart.ogg/En-au-bogart.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/16/En-au-bogart.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "selfishly keep",
      "word": "hog"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "selfishly take or keep something; hog",
      "tags": [
        "imperfective",
        "slang"
      ],
      "word": "jockovat"
    },
    {
      "code": "fo",
      "lang": "Faroese",
      "sense": "selfishly take or keep something; hog",
      "word": "kradda"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "selfishly take or keep something; hog",
      "word": "acaparar"
    },
    {
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "get something by bullying, intimidation; be a tough guy",
      "word": "elpreni"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "get something by bullying, intimidation; be a tough guy",
      "word": "arrebatar"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Humphrey Bogart",
    "Lauren Bacall"
  ],
  "word": "bogart"
}

Download raw JSONL data for bogart meaning in All languages combined (9.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-06 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (f889f65 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.